I'm not persuading my boss to pursue a line of enquiry based on Jackson's supposition, |
Я не буду убеждать моё начальство продолжать расследование, основываясь на предположениях Джексона Броуди, просто не могу. |
The Council emphasizes the need to pursue security sector reforms aiming at improving civil-military relations in countries emerging from conflict situations and creating a culture of peace and stability and promoting the rule of law. |
Совет особо отмечает необходимость продолжать проведение реформ сектора безопасности, направленных на улучшение отношений между гражданским обществом и армией в странах, выходящих из конфликтных ситуаций, и создание культуры мира и стабильности и обеспечение законности. |
The Ombudsman has full discretion as to whether to pursue a case, and the State party does not refer to a single occasion where the Ombudsman has investigated a Regional Public Prosecutor's refusal to initiate an investigation. |
Омбудсмен имеет право по своему усмотрению решить вопрос о том, продолжать ли процессуальные действия по делу, и государство-участник не может назвать хотя бы один случай, когда омбудсмену приходилось проводить расследование в связи с отказом окружного прокурора о возбуждении уголовного расследования. |
The next month, Sony announced that the Spider-Man franchise would be rebooted after Raimi decided to no longer pursue direct sequels to Spider-Man 3 (2007). |
В следующем месяце Sony объявила, что франшиза «Человека-паука» будет перезапушена после того, как Рейми решил больше не продолжать прямое продолжение Человека-паук 3: Враг в отражении. |
However, like its predecessors, the new parliament had more interest in redressing perceived grievances occasioned by the royal administration than in voting the King funds to pursue his war against the Scottish Covenanters. |
Как и его предшественники, новый парламент больше внимания уделял рассмотрению существенных жалоб, вызванных действиями королевской администрации, и различных религиозных и международных вопросов, нежели голосованиям за выделение средств королю, позволивших бы ему продолжать свою войну против шотландских ковенантеров. |
Member States and others contributing to the discussion suggested that the United Nations could pursue activities focusing on illicit trafficking and promoting and facilitating greater transparency in relation to small arms transfers and holdings. |
По мнению государств-членов и других субъектов, участвовавших в обсуждении этого вопроса, Организация Объединенных Наций могла бы продолжать мероприятия, в рамках которых основное внимание уделяется проблеме незаконного оборота и поощрению большей транспарентности в отношении поставок и запасов стрелкового оружия. |
This snag should not however be seen by the Commission as a reason not to pursue imaginatively the course of action it embarked upon in 1976, when it adopted article 19 of Part One. |
Однако Комиссия не должна рассматривать это временное затруднение в качестве причины, для того чтобы не продолжать творчески проводить линию поведения, которая была выбрана в 1976 году, когда она приняла статью 19 Части первой. |
But understand, if you continue to pursue this matter in any way, I will disqualify you from Triad and replace you. |
Но поймите, если вы будете продолжать в том же духе,... я отстраню вас от участия в Триаде и заменю вас. |
(a) Regional organizations should pursue efforts to improve the protection offered to displaced persons by promoting a tailored approach based on regional specificities; |
а) продолжать совершенствовать защиту внутренне перемещенных лиц, способствуя применению дифференцированного подхода с учетом специфики региона; |
The fellowship award provides for chosen fellows to pursue postgraduate-level research and training in the field of the law of the sea, its implementation and related marine affairs. |
Стипендии позволяют отобранным кандидатам заниматься научной работой в аспирантуре и продолжать образование в области морского права, его осуществления и смежных морских вопросов. |
The French authorities are determined to pursue the resolute policy embarked upon in order to enable the inhabitants of New Caledonia to build a prosperous territory and exercise their right to self-determination in 1998 under the best possible conditions. |
Французские власти полны решимости продолжать проводить начатую ими волюнтаристскую политику, с тем чтобы жители Новой Каледонии могли обеспечить процветание территории и в наилучших условиях осуществить свое право на самоопределение в 1998 году. |
In 2011, the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions encouraged the Secretary-General to actively pursue efforts to develop a business culture focused on improved performance and effectiveness as the Organization prepares for its transition to IPSAS (A/66/536, para. 22). |
В прошлом году Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ) призвал Генерального секретаря "продолжать его энергичные усилия по формированию новой культуры, направленной на повышение эффективности и качества работы в контексте перехода Организации на МСУГС". |
Egypt will continue to pursue the objective of establishing a nuclear-weapon-free zone in the Middle East at the earliest date, based on the outcome of the 2000 Review Conference. |
Египет будет продолжать добиваться достижения в кратчайшие сроки цели создания зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке на основе решений Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора. |
While he welcomed the commitment to pursue democratic reform, the violence in Aceh, the tension in Irian Jaya and the detentions in those two provinces gave cause for concern, as did the plight of some one million people who had been internally displaced. |
Несмотря на позитивность принятого индонезийским правительством обязательства продолжать проведение демократической реформы, по-прежнему вызывают беспокойство акты насилия в районе Ачех, напряженная обстановка в Ириан-Джае и заключение в тюрьму людей в этих двух провинциях, а также положение миллиона лиц, перемещенных внутри страны. |
For my country, it is unacceptable to continue to designate resources and efforts to pursue an exercise without direction until the Conference on Disarmament shows substantive progress in its work. |
По мнению нашей страны, неприемлемо продолжать бесцельно выделять ресурсы и прилагать усилия, пока Конференция по разоружению не добьется существенного прогресса в своей работе. |
The European Union supported the action of the secretariat for the International Strategy for Disaster Reduction, which sought to build more disaster-resilient communities able to pursue their development efforts successfully without fear of repeated disruptions. |
Европейский союз поддерживает усилия секретариата Международной стратегии уменьшения опасности бедствий, который стремиться усилить возможности местных общин по противостоянию угрозам возможных катастроф, позволив им тем самым продолжать успешно развиваться без страха перед нескончаемыми стихийными бедствиями. |
It is hard to overestimate the historic significance of this act: it marked an important, practical step in meeting our NPT article VI obligation to pursue negotiations in good faith on nuclear disarmament. |
Историческое значение этого акта нельзя переоценить: он ознаменовал важный практический шаг на пути выполнения нашего обязательства по статье VI Договора о нераспространении ядерного оружия продолжать в духе доброй воли переговоры по ядерному разоружению. |
It calls on all States to pursue their efforts to reach agreement on the re-establishment of the Ad Hoc Committee with a view to the creation of a legal regime on the prevention of an arms race in outer space. |
Мы призываем все государства продолжать оказывать поддержку данному проекту резолюции, особенно с учетом подробных и целенаправленных обсуждений, проходивших на Конференции по разоружению в 2006 году по вопросу о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве. |
My delegation is pleased to learn of the pledges already made and appeals to all the relevant actors of the international community to pursue this humanitarian action. |
Наша делегация с удовлетворением узнала об уже заявленных намерениях сделать взносы в этот Фонд и призывает всех заинтересованных действующих лиц, представляющих международное сообщество, продолжать эту гуманитарную деятельность. |
The French Ministry of Foreign Affairs will pursue its cooperation with UNESCO to ensure that there is follow-up to the round table on school-related gender-based violence in the Africa region. |
Министерство иностранных дел Франции будет продолжать сотрудничать с ЮНЕСКО в целях обеспечения принятия последующих мер по итогам совещания «за круглым столом», посвященного гендерному насилию в школах в странах африканского региона. |
The UNCCD secretariat was invited to pursue its assistance to the Annex V country Parties in support of regional cooperation, in delivering policy and advocacy services and in following up the forthcoming steps in formulation of a regional action programme.. |
Секретариату КБОООН было предложено продолжать оказывать помощь странам-Сторонам Конвенции, включенным в Приложение V, в порядке поддержки регионального сотрудничества путем оказания услуг политического и лоббистского характера и посредством осуществления контроля за дальнейшими действиями по разработке региональной программы действий. |
The United States of America urged Brazil to pursue its efforts to improve prison conditions and increase efforts to combat torture, human trafficking, summary executions, abuse of power and corruption involving law enforcement and prison personnel. |
Соединенные Штаты Америки настоятельно призвали Бразилию продолжать принимать меры по улучшению условий содержания заключенных и наращивать усилия по борьбе против пыток, торговли людьми, казней без надлежащего судебного разбирательства, злоупотребления властью и коррупции среди личного состава правоохранительных органов и пенитенциарных учреждений. |
The Working Party agreed, as requested by the Committee on Trade, to prepare a paper in cooperation with UN/CEFACT on possible joint activities, and entrusted the Bureau to pursue this work, as required. |
Рабочая группа с учетом просьбы Комитета по торговле приняла решение подготовить в сотрудничестве с СЕФАКТ ООН документ о возможной совместной деятельности и поручила Бюро продолжать эту работу в той мере, в какой требуется. |
The Democratic Republic of the Congo encouraged Mali to pursue the implementation of all programmes for the development of the country, without neglecting the importance of informing and alerting the public opinion about human rights. |
Делегация Демократической Республики Конго призвала Мали продолжать осуществление программ развития страны, не забывая при этом о важности информирования общественности о положении с правами человека и привлечения ее внимания к проблемам в этой области. |
Given the reality of conditions in the Middle East, my delegation repeats its call for all stakeholders to pursue in good faith the implementation of the resolution on a nuclear-weapon-free zone for the region, as stipulated in the 1995 NPT Review and Extension Conference. |
С учетом реальной обстановки на Ближнем Востоке моя делегация вновь обращается ко всем сторонам с призывом продолжать добросовестное выполнение резолюции о создании зоны, свободной от ядерного оружия, в этом регионе, как это было предусмотрено на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия ДНЯО. |