They have recalled that the vast majority of States entered into legally binding commitments not to acquire nuclear weapons in the context of the corresponding legally binding commitments by the nuclear-weapon States to pursue nuclear disarmament. |
В них напоминалось о том, что большинство государств взяли на себя юридические обязательства не приобретать ядерное оружие в контексте соответствующих юридических обязательств ядерных государств продолжать ядерное разоружение. |
Article 122 (2) stipulates that educational institutions of all kinds may continue to recruit staff and use materials from outside the MSAR and that students enjoy freedom of choice of educational institutions and freedom to pursue their education outside the Region. |
Пункт 2 статьи 122 устанавливает, что учебные заведения всех видов могут по-прежнему нанимать сотрудников и получать для использования материалы из-за пределов ОАРМ, а учащиеся пользуются свободой выбора учебного заведения и свободой продолжать свое образование за пределами Района. |
We will continue to pursue our foreign policy of independence, openness, international economic integration, friendship and trusted partnership with all countries in the international community in the endeavour for peace, independence and development. |
Мы будем продолжать нашу внешнюю политику независимости, открытости, международной экономической интеграции, дружбы и доверительного партнерства со всеми странами международного сообщества, делая все возможное для достижения мира, независимости и развития. |
The United Nations must, first of all, pursue its efforts to urge Member States to ratify the 12 international conventions against terrorism and to finalize the negotiations on the two draft conventions, in particular the draft comprehensive convention against terrorism. |
В качестве своей первоочередной задачи Организация Объединенных Наций призвана продолжать свои усилия и призывать государства-члены к ратификации 12 международных конвенций о борьбе с терроризмом и завершению переговоров по двум проектам конвенций, в частности проекту всеобъемлющей конвенции о борьбе с терроризмом. |
k) Seminar participants asked the UNECE to pursue its activities in the field of Internet enterprise development and in particular its work on international outsourcing in the UNECE region. |
к) Участники семинара просили ЕЭК ООН продолжать деятельность в области развития предпринимательства на базе Интернета, и в частности работу по теме международного субподряда в регионе ЕЭК ООН. |
Since the question of whether the OSCE should continue to monitor trials in Croatia is being debated, I wish to reaffirm the importance of the monitoring process carried out by the OSCE and recommend that it pursue that activity in Zagreb. |
Поскольку обсуждается вопрос, следует ли ОБСЕ продолжать мониторинг процессов в Хорватии или нет, я хотела бы подтвердить значение проведения ОБСЕ мониторинга и рекомендовать продолжать эту деятельность в Загребе. |
In the Republic of Cape Verde, scholarships consist of a variety of financial resources made available to Cape Verdean nationals, without distinction on the basis of gender, who wish to pursue their studies or a specialization or to receive training, including advanced vocational training |
В Республике Кабо-Верде под учебными стипендиями понимается вся совокупность финансовых средств, предоставляемых в распоряжение граждан без какого-либо различия по признаку пола, желающих продолжать свое образование, проходить специализацию и посещать курсы профессиональной подготовки или усовершенствования. |
The Council needs to pursue and deepen its work in addressing common conference themes and in coordinating conference follow-up and to ensure that its guidance in this area is taken into account in the conference reviews. |
Совету необходимо продолжать и расширять свою деятельность в вопросах рассмотрения общих тем конференций и координации последующей деятельности по итогам конференций, а также обеспечивать учет его руководящих указаний в этой области при проведении обзоров конференций. |
To that end, the Committee on Agriculture should further pursue the assessment of compliance with the Uruguay Round commitments and a process of analysis and information exchange in relation to the Agreement on Agriculture. |
С этой целью Комитет по сельскому хозяйству должен продолжать оценку хода выполнения обязательств в рамках Уругвайского раунда и процесс анализа и обмена информацией в связи с выполнением Соглашения по сельскому хозяйству. |
Noting the work done by the UNMEE Mine Action Coordination Centre in demining and education on risk related to mines, and urging the parties to pursue efforts on mine clearance, |
отмечая работу, проделанную в области разминирования и информирования об опасностях, связанных с минами, Центром МООНЭЭ по координации деятельности, связанной с разминированием, и настоятельно призывая стороны продолжать усилия по обезвреживанию мин, |
The annual overview report of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination was an important and useful tool, and CEB should pursue its efforts to promote a culture of cooperation among United Nations system organizations, particularly those involved in implementing the development agenda. |
Годовой обзорный доклад Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций является важным и полезным средством, поэтому Совет должен продолжать свои усилия по развитию культуры сотрудничества между организациями системы Организации Объединенных Наций, особенно теми из них, которые участвуют в выполнении повестки дня в целях развития. |
Meaningful and effective partnerships must continue to be developed throughout the Organization with the committed participation of the Department of Management, the Office of Human Resources Management and the Office of Legal Affairs to pursue recoveries and sanctions and address misconduct. |
По всей Организации следует продолжать налаживать значимые и эффективные партнерские связи при целенаправленном участии Департамента по вопросам управления, Управления людских ресурсов и Управления по правовым вопросам в целях решения таких вопросов, как взыскание средств, санкции и борьба с проступками. |
Likewise, UNOPS will continue to pursue its strategy of diversifying its client base within the United Nations system, especially in connection with the recommendation made by the Secretary-General to the entities of the system to use UNOPS services on a broader scale. |
Кроме того, ЮНОПС будет продолжать осуществлять стратегию диверсификации клиентской базы в рамках системы Организации Объединенных Наций, особенно в связи с рекомендацией Генерального секретаря относительно более широкого использования организациями и учреждениями системы Организация Объединенных Наций услуг ЮНОПС. |
Urges the Transitional Government to pursue the goal of ensuring the equal participation of women in Burundian society and improving their living conditions, in particular by taking legislative initiatives with regard to succession and systems of matrimonial property; |
настоятельно призывает переходное правительство продолжать добиваться цели обеспечения равноправного участия женщин в жизни бурундийского общества и улучшения их условий жизни, в частности путем принятия законодательных инициатив, касающихся наследования и имущественных режимов супругов; |
They encouraged His Excellency Mr. Quett Ketumile Joni Masire to pursue his mission of facilitating the inter-Congolese dialogue and urgently appealed to the parties to fully cooperate with the ongoing efforts to organize and convene the said dialogue. |
Они призвали Его Превосходительство г-на Квета Кетумиле Джони Масире продолжать выполнять свою посредническую миссию по проведению межконголезского диалога и настоятельно призвали стороны оказывать всестороннее содействие предпринимаемым усилиям по организации и проведению упомянутого диалога. |
Some insolvency laws stipulate that the parties who are bound will be prevented from applying to the court to have the debtor liquidated, to start or continue legal proceedings against the debtor or to pursue enforcement without approval of the court. |
В законодательстве некоторых стран о несостоятельности оговаривается, что стороны, которые связаны планом, не имеют права обращаться в суд с ходатайством о ликвидации предприятия должника, возбуждать или продолжать юридические процедуры в отношении должника или продолжать действия по взысканию долга без согласия суда. |
Article 1 of the law ensures each and every citizen, in particular, the right to receive education and be raised in a manner appropriate to his/her age and developmental standards achieved, as well the right to pursue his/her education at the university level. |
Статья 1 данного закона обеспечивает каждому гражданину, в частности, право на образование и воспитание в условиях, соответствующих его/ее возрасту и уровню развития, а также право продолжать свое образование на университетском уровне. |
3.2 The complainant also claims that his freedom of movement and his right to work were infringed by the administrative supervision measures applied against him, as was his right to pursue his studies. |
3.2 Заявитель также сообщает об ущемлении его свободы передвижения и его права на труд в период применения по отношению к нему мер административного надзора, а также его права продолжать обучение. |
The Ministerial Declaration of the World Trade Organization adopted at Doha calls for immediate negotiations on certain environmental issues and instructs the WTO Committee on Trade and Environment to pursue its work on all items on its agenda, giving particular attention to certain specific issues. |
Принятая в Дохе Всемирной торговой организацией Декларация министров призывает к незамедлительному проведению переговоров по некоторым экологическим вопросам и поручает Комитету по торговле и экологии ВТО продолжать работу по всем пунктам его повестки дня, уделяя особое внимание некоторым конкретным вопросам. |
The Trade and Development Board had at its forty-ninth session conducted an in-depth review of UNCTAD activities in favour of the least developed countries, including the orientation of its future work, and it had encouraged the secretariat to pursue its activities. |
Совет по торговле и развитию в ходе своей сорок девятой сессии подробно рассмотрел вопрос о деятельности ЮНКТАД в интересах наименее развитых стран, включая общие направления своей будущей деятельности, и призвал секретариат продолжать свою деятельность. |
In order to succeed, however, we need to pursue these efforts within a coherent framework to which the parties have agreed, and the parties need to stay the course and carry out long-standing commitments. |
Однако для достижения успеха нам нужно продолжать эти усилия в ясных рамках, которые согласовали стороны, и им следует продолжать этот курс и выполнять долговременные обязательства. |
The freedom to choose an educational institution and to pursue education outside the Region is also safeguarded under article 122 (2) of the Basic Law and article 15 (2) of the Legal Framework on Family Policy. |
Свобода выбирать учебное заведение и продолжать образование за пределами Района также гарантируется пунктом 2 статьи 122 Основного закона и пунктом 2 статьи 15 Правовых основ семейной политики. |
The Human Rights Council invited the independent expert to pursue further work on the draft guiding principles on extreme poverty and human rights, and to submit a progress report to the Council no later than its fifteenth session (Human Rights Council resolution 12/19). |
Совет по правам человека предложил независимому эксперту продолжать работу над проектом руководящих принципов в отношении крайней нищеты и прав человека и представить Совету доклад о ходе работы не позднее его пятнадцатой сессии (резолюция 12/19 Совета по правам человека). |
The Committee recommends that the State party pursue its efforts to ensure that all children enjoy the right to education, including children without residence permit, such as "children in hiding" and undocumented children. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать его усилия для обеспечения того, чтобы правом на образование пользовались все дети, включая детей без вида на жительство, например "скрывающихся детей" и детей без документов. |
The Committee expressed its appreciation for the excellent results produced by the TEM and TER projects, particularly for the TEM and TER Revised Master Plan, and reiterated its support to the two projects and invited the TEM and TER Steering Committees to pursue their activities. |
ЗЗ. Комитет выразил свою признательность за отличные результаты, достигнутые в рамках проектов ТЕА и ТЕЖ, в частности за подготовку пересмотренного Генерального плана ТЕА и ТЕЖ, вновь заявил о своей поддержке этих двух проектов и предложил руководящим комитетам ТЕА и ТЕЖ продолжать свою деятельность. |