The two sides undertake to participate in the dialogue with serious intent and in good faith and not to abandon the process unilaterally but rather to pursue it without interruption until the negotiating agenda, to be agreed by the two sides, is exhausted. |
Две стороны обязуются участвовать в диалоге с серьезными намерениями и добросовестно и не выходить из процесса в одностороннем порядке, а продолжать его без остановок до исчерпания повестки дня переговоров, подлежащей согласованию двумя сторонами. |
The Special Rapporteur also recommends that the State implement a policy of prevention, and especially to pursue its efforts in the area of education and to broaden those efforts into a genuine culture of human rights. |
Кроме того, Специальный докладчик рекомендует государству проводить превентивную политику и, в частности, продолжать усилия в области образования, включив задачу воспитания в духе подлинной культуры прав человека. |
We therefore urge the international community to pursue its efforts more vigorously to help bring peace and security to African nations and to assist them in meeting their economic and social development goals. |
Поэтому мы настоятельно призываем международное сообщество более активно и решительно продолжать свои усилия в целях оказания помощи в деле восстановления мира и безопасности в африканских странах и оказания содействия странам Африки в достижении целей социально-экономического развития. |
The fact that the report included a number of recommendations and observations which were familiar to them could only encourage them to pursue with renewed energy the reforms which they themselves had undertaken. |
То, что в докладе содержится целый ряд рекомендаций и замечаний, которые они разделяют, заставляет их с еще большей энергией продолжать реформу, которую они начали по своей инициативе. |
Likewise, the UNCCD secretariat will pursue its contacts with UNDP and its other regional bureaux (Asia and Europe) in order to identify concrete opportunities for strengthening collaboration in support of implementation of the UNCCD in the countries concerned. |
Аналогичным образом секретариат КБОООН будет продолжать контакты с ПРООН и ее другими региональными бюро (для Азии и Европы), с тем чтобы определить конкретные возможности активизации сотрудничества в поддержку осуществления КБОООН в заинтересованных странах. |
The EU urges the Congolese authorities to pursue further army integration as a matter of urgency and to remedy the problems related to command, discipline and, in particular, impunity, as well as those concerning financial management and social support. |
ЕС настоятельно призывает конголезские власти продолжать в неотложном порядке работу по формированию вооруженных сил и решать проблемы, связанные с командованием, дисциплиной и особенно с безнаказанностью, а также проблемы, связанные с управлением финансами и с социальной поддержкой. |
The participating organizations agreed to pursue common services efforts on a cost-shared basis through a Common Services Support Unit in New York, for a period of two years starting September 2000. |
Участвующие организации согласились продолжать усилия по созданию и развитию общих служб на условиях совместного финансирования в рамках Группы поддержки общих служб в Нью-Йорке в течение двухлетнего периода начиная с сентября 2000 года. |
It calls on all the parties to put an end to this violence and pursue negotiations towards the peaceful resolution of Burundi's ongoing crisis. "The Council reiterates its support for the Arusha peace process and for the efforts to build an internal political partnership in Burundi. |
Он призывает все стороны положить конец этому насилию и продолжать переговоры в целях мирного урегулирования текущего кризиса в Бурунди. Совет вновь заявляет о своей поддержке арушского мирного процесса и усилий по созданию политических партнерских отношений внутри страны. |
Despite the background of negative developments in the Middle East, IPU was able to pursue its Conference on Security and Cooperation in the Mediterranean process, which complements the work of the United Nations General Assembly to promote security and cooperation in the region. |
Несмотря на неблагоприятное развитие событий на Ближнем Востоке, Межпарламентскому союзу удалось продолжать свою деятельность по реализации целей Конференции по безопасности и сотрудничеству в Средиземноморье, дополняющую работу Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций в интересах обеспечения безопасности и сотрудничества в регионе. |
We also encourage UNMIK and the Kosovo Force to pursue their efforts to halt the illegal activities of the armed groups, not only in Kosovo but throughout the ground safety zone. |
Мы также призываем МООНК и Силы для Косово продолжать их усилия по прекращению незаконной деятельности вооруженных группировок не только в Косово, но и во всей наземной зоне безопасности. |
In order to prevent and combat violence against women and girls, ECE member States expressed their willingness to pursue their efforts in the following key areas for action: |
Для предупреждения насилия в отношении женщин и девочек и борьбы с ним государства-члены ЕЭК заявляют о своей готовности продолжать предпринимать усилия в следующих ключевых областях деятельности: |
We are ready to pursue this exchange of views with the aim of ensuring that the mandate and activities of the Committee are more in line with the spirit of Madrid and Oslo so as to allow full support of and a constructive contribution towards the peace process. |
Мы готовы продолжать этот обмен мнениями с целью добиться большего соответствия мандата и мероприятий Комитета с духом Мадрида и Осло, с тем чтобы обеспечить полную поддержку мирного процесса и соответствующий конструктивный вклад. |
We will also pursue active social policies to lift the capability of our people to take up those opportunities and to ensure that all areas of our country benefit. |
Мы будем также продолжать активную социальную политику, направленную на обеспечение способности нашего народа воспользоваться этими возможностями и на то, чтобы ее плодами могли воспользоваться все районы нашей страны. |
The Committee recommends that the State party pursue its efforts to establish a database project, with a view to collecting data relevant to the implementation of the Convention across the country. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать его усилия по разработке проекта по созданию базы данных с целью сбора данных, касающихся осуществления Конвенции на национальном уровне. |
Their search for a liberating peace should be supported by all the members of the Security Council, because the restoration of peace in the Democratic Republic of the Congo will help Congolese women to pursue their struggle against poverty and all forms of violence against them. |
Эти поиски освобождающего мира должны быть поддержаны всеми членами Совета Безопасности, поскольку восстановление мира в Демократической Республике Конго поможет конголезским женщинам продолжать свою борьбу против нищеты и против всех форм насилия, направленного против них. |
In our opinion, we must pursue the implementation of that resolution and find a satisfactory solution to such issues as the disarmament and disbanding of the Lebanese militias and the extension of Lebanese authority throughout the territory of the country. |
На наш взгляд, мы должны продолжать заниматься осуществлением этой резолюции и искать удовлетворительное решение таких проблем, как разоружение и роспуск ливанских военизированных формирований и распространение ливанского контроля на всю территорию страны. |
If the Commission were to pursue that idea, it would have to find arguments proving that crew members holding the nationality of a third State had an effective link with the State of nationality of the vessel, aircraft or spacecraft. |
Если Комиссия будет продолжать разрабатывать эту идею, ей необходимо будет найти аргументы, доказывающие, что члены экипажей, имеющие гражданство третьего государства, имеют эффективную связь с государством национальности морского или воздушного судна или космического аппарата. |
The Special Rapporteur will continue to pursue the provisions outlined in the resolution in addition to the International Covenant on Civil and Political Rights and other relevant international and regional instruments, which continue to provide the legal framework for the mandate. |
Специальный докладчик будет продолжать деятельность по претворению в жизнь положений, изложенных в этой резолюции, в дополнение к Международному пакту о гражданских и политических правах и другим соответствующим международным и региональным договорам, которые по-прежнему составляют правовую основу его мандата. |
In the current climate of volatile exchange rates and the ensuing exposure for UNICEF income, UNICEF considers it sound to pursue its present prudential practice of maintaining this provision and will therefore maintain the provision. |
В нынешней ситуации значительного колебания обменных курсов и соответствующего риска для поступлений ЮНИСЕФ считает оправданным сохранить свою нынешнюю практику создания такого резерва и будет продолжать свою политику в этом вопросе. |
In the field of environment and development, ESCAP will pursue the regional implementation of Agenda 21, the decisions of the nineteenth special session of the General Assembly held in June 1997 and will provide support to the work of the Commission on Sustainable Development. |
В области окружающей среды и развития ЭСКАТО будет продолжать осуществлять на региональном уровне Повестку дня на XXI век, решения девятнадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, состоявшейся в июне 1997 года, и обеспечивать поддержку работы Комиссии по устойчивому развитию. |
Mr. TAKIZAWA, welcoming the comments and suggestions that had been put forward, said that there appeared to be a consensus that UNIDO should pursue its efforts to decentralize, but should do so gradually, within resources available. |
Г-н ТАКИЗАВА, приветствуя сделанные замечания и предложения, говорит, что, по-видимому, складывается консенсус относительно того, что ЮНИДО следует продолжать свои усилия в области децентрализации, однако осуществлять ее следует постепенно и в рамках имеющихся ресурсов. |
It is also extremely clear with respect to the next steps that should be taken in the area of reform and the information that is necessary for the General Assembly to further pursue the modernization of the process. |
В ней также совершенно четко излагаются последующие меры в области реформы и информации, необходимые для того, чтобы Генеральная Ассамблея могла продолжать процесс реформирования. |
Despite the sometimes understandable differences, we should pursue dialogue, undertake further study, increase understanding and, above all, put the common interest first in order to arrive at the necessary consensus to remaining points of contention. |
Несмотря на возникающие иногда в силу понятных причин разногласия, мы должны продолжать диалог, проводить дальнейший анализ, углублять взаимопонимание и на первое место ставить прежде всего общие интересы, с тем чтобы сформировать необходимый консенсус в отношении других областей, вызывающих разногласия. |
In this regard, we encourage Mr. Hans Haekkerup, the Special Representative of the Secretary-General, to pursue his work precisely to define a legal framework prior to the holding of the general elections and to work to implement the results of the elections. |
В этой связи мы призываем Специального представителя Генерального секретаря г-на Ханса Хеккерупа продолжать свои усилия именно для того, чтобы заложить правовую основу проведения всеобщих выборов и добиваться осуществления результатов выборов. |
The Council encourages UNAIDS and DPKO to further pursue the implementation of resolution 1308, including through the consideration of further efforts to enhance cooperation, such as the inclusion of HIV/AIDS advisers in peacekeeping operations, and revision, as required, of relevant codes of conduct. |
Совет рекомендует ЮНЭЙДС и ДОПМ продолжать осуществление резолюции 1308, в том числе путем рассмотрения вопроса о дополнительных усилиях по расширению сотрудничества, таких, как учреждение в рамках операций по поддержанию мира должностей консультантов по ВИЧ/СПИДу и пересмотр, при необходимости, соответствующих кодексов поведения. |