Minority women's burdens can also be alleviated by providing sufficient child benefits, which would allow them to secure child care and pursue employment, as well as by making other key social services accessible to minority women in their communities. |
Бремя женщин из числа меньшинств может быть облегчено также за счет предоставления достаточных пособий на ребенка, которые позволят им обеспечивать уход за ребенком и продолжать трудовую деятельность, а также за счет обеспечения доступности других социальных услуг для женщин из числа меньшинств. |
CEDAW called upon Denmark, including the Faroe Islands and Greenland, to pursue their efforts to prevent and combat violence against women and to adopt a coordination policy on violence against women. |
КЛДЖ призвал Данию, включая Фарерские острова и Гренландию, продолжать свои усилия по предупреждению и пресечению насилия в отношении женщин и разработать стратегию координации деятельности по борьбе с насилием в отношении женщин. |
Requests the Secretary-General to pursue the delivery of summary records, a useful and vital tool for Member States, in particular in maintaining the institutional memory of the Organization, in a more efficient and cost-effective manner in full consultation with all the relevant intergovernmental bodies; |
просит Генерального секретаря продолжать добиваться составления кратких отчетов, являющихся полезным и крайне важным инструментом для государств-членов, в частности в плане сохранения институциональной памяти Организации, на более действенной и эффективной с точки зрения затрат основе, проводя всесторонние консультации со всеми соответствующими межправительственными органами; |
22.11 The International Strategy for Disaster Reduction will continue to pursue promoting links and synergies and the coordination of disaster reduction activities in the socio-economic, humanitarian and development fields, as well as to support policy development and integration in this field. |
22.11 Международная стратегия уменьшения опасности стихийных бедствий будет продолжать содействовать формированию связей и достижению синергизма и поощрять координацию деятельности по уменьшению опасности стихийных бедствий в социально-экономической, гуманитарной областях и в области развития, а также поддерживать меры по разработке и интеграции политики в этой области. |
(k) There is a need to pursue social impact assessments in the areas of trade and development, at both the national and international levels, that would include the right to development; and |
к) необходимо продолжать проводить как на национальном, так и международном уровне оценки социальных последствий в сферах торговли и развития включая право на развитие; и |
The Meeting appreciated the efforts of the outgoing Chair of the OIC Group for taking up the issue on behalf of the Ambassadorial Level Committee in New York and further requested the current Chair of the OIC Group to pursue the issue with the host government. |
Участники Совещания высоко оценили усилия покидающего свой пост Председателя Группы ОИК за вынесение данного вопроса от имени Комитета послов в Нью-Йорке и просили далее нынешнего Председателя Группы ОИК продолжать обсуждение этого вопроса с правительством принимающей страны. |
Welcomes with appreciation the presentation of a comprehensive overview of the operating reserves and provisions as requested by Executive Board decision 2011/21, and encourages UNOPS to pursue its efforts to provide clear and easily understandable reporting in this regard; |
З. с удовлетворением отмечает представление всеобъемлющего обзора оперативных резервов и ассигнований в соответствии с решением 2011/21 Исполнительного совета, а также призывает ЮНОПС продолжать прилагать усилия для того, чтобы представлять в этой связи ясную и понятную отчетную документацию; |
Requests MINUSTAH to continue to pursue its expanded community violence reduction approach, adapting the programme to the changing requirements of the post-earthquake Haitian context with a particular focus on the displaced and those living in violence-affected neighbourhoods; |
просит МООНСГ продолжать применять разработанный ею расширенный подход к сокращению масштабов насилия в общинах, адаптируя эту программу к меняющимся требованиям в условиях, сложившихся после землетрясения в Гаити, с уделением особого внимания перемещенным лицам и жителям охваченных насилием районов; |
Continue to pursue its several financing mechanisms to address the root causes of undocumented migration in Africa, and extend the scope of such programmes beyond Africa, with assistance from the international community (Bangladesh); |
93.62 продолжать использование своих финансовых механизмов для устранения коренных причин бесконтрольной миграции в Африке и осуществлять такие программы за пределами Африки при содействии международного сообщества (Бангладеш); |
Further pursue cooperation with civil society organizations with a view to promoting and protecting human rights in different areas, including the areas of education, health, migrant workers and gender equality (Morocco); |
89.20 и впредь продолжать сотрудничество с организациями гражданского общества в целях поощрения и защиты прав человека в различных областях, включая сферы образования, здравоохранения, положение трудящихся-мигрантов и гендерное равенство (Марокко); |
The Advisory Committee urges the Secretary-General to continue to pursue these important efforts in the area of demining and encourages him to seek ways to facilitate the dissemination of relevant information to the general public (para. 71) |
Консультативный комитет настоятельно призывает Генерального секретаря продолжать эту важную работу в области разминирования и рекомендует ему искать пути содействия распространению соответствующей информации среди широкой общественности (пункт 71) |
[Urges Parties, without prejudice to the scope of the Convention and its related instruments, to pursue, under the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer, the adoption of appropriate measures to progressively reduce the production and consumption of hydrofluorocarbons;] |
[настоятельно призывает Стороны без ущерба для сферы охвата Конвенции и связанных с ней юридических документов продолжать в рамках Монреальского протокола по веществам, разрушающим озоновый слой, принятие надлежащих мер в целях все большего сокращения производства и потребления гидрофторуглеродов;] |
Some countries have also clearly indicated that they wish to pursue FMCT negotiations that narrowly define fissile materials and limit the scope of the treaty, even though there are legitimate grounds for a wider definition and scope for these negotiations. |
Некоторые страны также четко указали на свое желание продолжать переговоры по ДЗПРМ, предусматривающему узкое определение расщепляющихся материалов и ограниченную сферу охвата договора, даже хотя применительно к этим переговорам имеются законные основания рассчитывать на более широкое определение и более полную сферу охвата. |
Two views have been expressed since then in the Conference on Disarmament as to whether we should pursue this discussion in an informal context, or doubly informal context, or just in the Conference itself. |
С тех пор на Конференции по разоружению были выражены два мнения относительно того, следует ли нам продолжать такие обсуждения в неофициальной обстановке, во вдвойне неофициальном контексте, или же только на самой Конференции. |
Continue to pursue its search for ways and means to restore peace throughout the country as peace is quite essential for development and human rights protection. (Democratic People's Republic of Korea); |
продолжать поиск путей и средств восстановления мира на всей территории страны, поскольку мир является абсолютно необходимым для развития и защиты прав человека (Народно-Демократическая Республика Корея); |
To pursue efforts to embark on judicial reforms that would help to modernize the human rights system, and to align its law with international legal instruments to which Angola is party (Lebanon); |
Продолжать усилия по развертыванию судебных реформ, которые могут модернизировать систему прав человека, а также привести ее законодательство в соответствие с положениями международно-правовых документов, сторонами которых является Ангола (Ливан). |
To pursue efforts to combat domestic violence, and to place particular emphasis on the implementation of an awareness-raising training policy aimed at contributing to changes in behaviour and of attitudes (France); |
продолжать усилия по борьбе с бытовым насилием и обратить особое внимание на осуществление учебно-пропагандистских мероприятий, направленных на содействие изменениям в поведении и установках (Франция); |
To continue to pursue social policies in keeping with well-established family values, and not to be intimidated by suggestions on social norms that are controversial, non- universal and specific to certain societies (Bangladesh); |
Продолжать социальную политику согласно сложившимся семейным ценностям, без ущерба для предложений относительно социальных норм, которые носят спорный характер, не являются универсальными и присущи определенным странам (Бангладеш); |
Recalling its resolution 65/309 of 19 July 2011, which invites Member States to pursue the elaboration of additional measures that better capture the importance of the pursuit of happiness and well-being in development with a view to guiding their public policies, |
ссылаясь на свою резолюцию 65/309 от 19 июля 2011 года, в которой государствам-членам было предложено продолжать их усилия по разработке дополнительных мер, в которых полнее учитывается важность стремления к счастью и благополучию в контексте развития, в целях ориентации их государственной политики, |
Notes with satisfaction the steps taken on the ground by AMISOM to ensure security for relief efforts, facilitate access and provide humanitarian assistance to populations in need, and encourages the Mission to pursue its efforts. |
с удовлетворением отмечает меры, принятые АМИСОМ на местах по обеспечению охраны грузов чрезвычайной помощи, облегчению доступа и распределению гуманитарной помощи среди нуждающегося населения, и призывает Миссию продолжать ее усилия. |
UNDP Russian Federation agreed with the Board's recommendation that, in coordination with the United Nations country team, it pursue its efforts with regard to the formulation and implementation of an overall UNDAF for the Russian Federation. |
Отделение ПРООН в Российской Федерации согласилось с рекомендацией Комиссии о том, что ему следует, в координации со страновой группой Организации Объединенных Наций, продолжать усилия по составлению и осуществлению общей РПООНПР для Российской Федерации. |
recommended to the Committee to reiterate its support to this activity and to invite the TEM and TER Projects to pursue the follow-up to the Master Plan, including its updating when appropriate. |
рекомендовало Комитету вновь заявить о своей поддержке этой деятельности и обратиться к проектам ТЕА и ТЕЖ с просьбой продолжать последующие мероприятия в контексте Генерального плана, включая его обновление, когда это будет необходимо. |
Emphasizes the need for strategic workforce planning to proactively support the human resources needs of the United Nations, and in this regard urges the Secretary-General to pursue efforts in this area as a matter of priority; |
обращает особое внимание на необходимость стратегического кадрового планирования в целях инициативного удовлетворения потребностей Организации Объединенных Наций в людских ресурсах и в этой связи настоятельно призывает Генерального секретаря в первоочередном порядке продолжать усилия в этой области; |
In conclusion, I would like to reaffirm that the Government of Kyrgyzstan will continue to pursue a policy designed to improve the status of children in Kyrgyzstan and to implement the basic document on children's rights: the Convention on the Rights of the Child. |
В заключение я хотел бы подтвердить, что правительство Кыргызстана будет продолжать курс, направленный на улучшение положения детей в Кыргызстане и реализацию основополагающего документа по правам детей - Конвенции о правах ребенка. |
(c) It stressed the importance of intersectoral activities among the Committees so as to promote a more coherent UNECE and requested the Committees to pursue and look to strengthen such activities and approaches. |
с) Комиссия подчеркнула важное значение межсекторальной деятельности среди комитетов для лучшей координации усилий ЕЭК ООН и просила комитеты продолжать и еще более активизировать такую деятельность и подходы. |