We urge the CTC to pursue its dialogue with these States and to continue to be proactive with respect to increasing the awareness of the regional organizations to which those countries belong. |
Мы настоятельно призываем КТК продолжать свой диалог с этими государствами и делать это активным образом в том, что касается повышения информированности региональных организаций, членами которых являются эти страны. |
The Government is determined to take all possible steps to unveil the conspiracy, if any, in all its ramifications and to relentlessly pursue the offenders till they are brought to book. |
Правительство полно решимости принять все необходимые меры для раскрытия этого заговора, если он действительно существовал, и продолжать поиск преступников до тех пор, пока они не будут привлечены к судебной ответственности. |
In conclusion, he reiterated his country's commitment to pursue social development goals in a spirit of respect for human rights and dignity, as well as to nurture a stable, secure, just and caring society. |
В заключение представитель Таиланда подтверждает обязательство своей страны продолжать осуществлять цели социального развития при полном соблюдении прав человека и человеческого достоинства и сохранить стабильное, прочное, справедливое общество, члены которого заботятся друг о друге. |
The Committee joins the State party in recommending an evaluation of the cash benefit scheme and recommends further that the State party pursue its original aim of ensuring that day-care places are available for all children. |
Комитет разделяет мнение государства-участника относительно целесообразности проведения оценки системы финансовых льгот и рекомендует далее государству-участнику продолжать работу по выполнению изначальной цели, состоящей в обеспечении всех детей местами в учреждениях по уходу за детьми в дневное время. |
We urge other States to continue vigorously to encourage India and Pakistan to join the international nuclear non-proliferation regime and to pursue the objective of a nuclear-weapon-free world. |
Мы настоятельно призываем другие государства энергично продолжать поощрять Индию и Пакистан присоединиться к международному режиму ядерного нераспространения и добиваться цели построения мира, свободного от ядерного оружия. |
My country hopes that the Congolese parties will continue to pursue that promising approach with a view to reaching an inclusive final agreement on political transition in the near future. |
Моя страна надеется, что конголезские стороны будут продолжать идти по этому многообещающему пути, с тем чтобы в ближайшем будущем добиться заключительного соглашения о переходном процессе, учитывающего интересы всех сторон. |
The broad endorsement of a peace and reintegration programme and the establishment of a peace council to pursue an intra-Afghan dialogue are good first developments that need to be followed through and fed into a broader reconciliation process. |
Широкая поддержка программы мира и реинтеграции и создание совета по делам мира, призванного содействовать межафганскому диалогу, являются первыми примерами прекрасных начинаний, которые необходимо продолжать развивать, включив их в более масштабный процесс примирения. |
In terms of security planning and preparedness, UNIFIL will continue to pursue the establishment of a dedicated assembly area in Tyre, where the majority of international staff members and their dependants reside. |
Что касается планирования работы по обеспечению безопасности и обеспечения готовности к чрезвычайных ситуациям, то ВСООНЛ будут продолжать усилия по созданию специального района сбора в Тире, где проживает большинство международных сотрудников с семьями. |
The discussion around women-centred economic compensation should also look into types of material benefits that, in certain settings, may help women pursue what they perceive to be autonomy-enhancing life-projects, and may therefore be more transformative. |
Дискуссия вокруг экономического возмещения ущерба с учетом гендерного фактора должна также изучить типы материальных льгот, которые в некоторых ситуациях могут помочь женщинам продолжать выполнение того, что они воспринимают как проекты, обеспечивающие самостоятельность и повышающие уровень жизни, и тем самым могут стать более трансформационными. |
The Group of 77 could live without an outcome for the current session, but it would continue to pursue the issues related to the chapeau, which were important. |
Группа 77 может обойтись без принятия выводов на нынешней сессии, однако она намерена продолжать работу по вопросам, которые упоминаются во вступительной части Сан-Паульского консенсуса и имеют важное значение. |
It is their commitment, their professionalism and their diligence which have brought us to this point and I am confident that they will continue to pursue this investigation until an indictment can be filed. |
Мы оказались там, где мы сейчас находимся, именно благодаря их самоотдаче, профессионализму и усердию, и я уверен в том, что они и впредь будут продолжать это следствие до тех пор, пока не будет вынесен обвинительный акт. |
The Secretariat should therefore pursue its efforts to identify more structural and sustainable efficiency gains through, inter alia, the work of the Resource Efficiency Group. |
Поэтому Секретариат должен продолжать свои усилия, направленные на изыскание возможностей неуклонного повышения эффективности миротворческой деятельности за счет структурной реорганизации миссий, в частности с учетом работы Группы по вопросам эффективности использования ресурсов. |
The Chairperson urged the delegation not to give up hope of changing attitudes among the older generation; to continue the legal reform process; to pursue efforts to change gender stereotypes and traditional attitudes; and to involve men in that process. |
Председатель настоятельно призывает делегацию не оставлять надежду на то, что удастся изменить отношение со стороны более старшего поколения; продолжать процесс правовой реформы; продолжать усилия в целях изменения гендерных стереотипов и традиционных отношений; и привлекать мужчин к этому процессу. |
For that, the Committee must continue to follow the discussions in the GFMD very closely and pursue its efforts at promotion, especially among European Union countries, without ever yielding to the temptation to depart from its original mandate. |
В этой связи Комитету следует продолжать пристально следить за прениями, организуемыми в рамках Всемирного форума, продолжать свои усилия по поощрению ратификации Конвенции, в частности странами Европейского союза, и никогда не поддаваться искушению отойти в сторону от своего первоначального мандата. |
Continue to vigorously pursue policies designed to enhance social security and welfare of its citizens to ensure a meaningful reduction in the number of people living on incomes below the absolute poverty threshold (Zimbabwe); |
140.200 активно продолжать политику повышения социальной защищенности и благосостояния граждан в целях существенного сокращения числа граждан с доходами ниже уровня абсолютной бедности (Зимбабве); |
Despite the failure of the fifth Ministerial Conference of the World Trade Organization (WTO), the developing countries should pursue their dialogue with the industrialized countries in order to ensure that their interests would be taken into account in multilateral trade negotiations. |
Несмотря на провал пятой Конференции министров ВТО, развивающимся странам необходимо продолжать диалог с промышленно развитыми странами с целью обеспечения учета их интересов в ходе многосторонних торговых переговоров. |
It recommended that the Government, with the assistance of OHCHR, pursue its efforts to abide by the timeline described in the national report relating to its reporting to treaty bodies. Furthermore, Algeria commended the reforms by the Government in education. |
Он призвал правительство продолжать свои усилия по созданию образовательной системы, отвечающей международным стандартам, особенно путем предусмотрения в школьных программах занятий по правам человека, как это было рекомендовано Комитетом по правам ребенка. |
The Group notes with satisfaction the resumption of dialogue between CNDD and the country's active civil population and encourages them to pursue the dialogue in a constructive and consensual manner with a view to achieving the transition objectives. |
Группа с удовлетворением принимает к сведению возобновление диалога между НСДР и «Здоровыми силами» и призывает их продолжать диалог в конструктивном духе на основе консенсуса в целях реализации задач переходного периода. |
He encourages them to pursue their efforts, with determination, patience and courage, in a spirit of openness, dialogue and cooperation with the government authorities. |
Он призывает их продолжать свои усилия, проявляя решимость, терпение и мужество, в духе открытости, диалога |
Noting efforts to address trafficking in women and children, Sudan expressed the wish that Mali pursue its efforts to combat trafficking in children and the sale of children. |
Отметив усилия по борьбе с торговлей женщинами и детьми, делегация Судана просила Мали продолжать борьбу с торговлей детьми. |
Do I pursue that or are we standing down all lines of inquiry -except Kit O'Dowd? |
Мне продолжать, или мы покончили с другими версиями, и остановились на Ките О'Дауде? |
The Coordinator proposed that the High Contracting Parties should pursue their deliberations on that matter and that the Coordinator should continue to facilitate work on giving effect to the plan of action. |
Координатор предлагает Высоким Договаривающимся Сторонам продолжать дебаты по этому вопросу и просит того или ту, кто будет координировать эту работу и впредь облегчать работу по реализации Плана действий. |
armed forces and on their right to leave such schools at any time and not to pursue a military career. |
Просьба предоставить дезагрегированные данные о курсантах, которые посещают военные училища, находящиеся в ведении или под контролем вооруженных сил, и о наличии у них права покидать такие учебные заведения в любое время и не продолжать военную карьеру. |
However gender discrimination continues to be a daunting challenge and the Government will continue to pursue all measures, in a concerted manner, to eliminate discrimination against women and to translate the dejure rights into de-facto enjoyment of rights and equal results. |
Однако гендерная дискриминация остается важнейшей проблемой, требующей решения, и правительство будет продолжать политику согласованных усилий, направленных на ликвидацию дискриминации в отношении женщин и обеспечение условий для фактической реализации предоставленных им прав. |
There should be no compromise on those principles, and it was in that framework that Pakistan would pursue its struggle against all forms and manifestations of international terrorism, and that it would continue to work towards the elimination of its underlying causes. |
Они не должны быть предметом никаких компромиссов, и именно в этих рамках Пакистан продолжит борьбу с международным терроризмом во всех его формах и проявлениях, а также будет продолжать содействовать устранению его коренных причин. |