There can be no progress, either on the ground or in terms of a political dialogue, as long as the occupying Power continues to pursue its illegal policies and practices. |
И пока оккупирующая держава будет продолжать проводить свою незаконную политику и практику, никакого прогресса как на местах, так и в смысле ведения политического диалога достигнуто не будет. |
We are encouraged by the steps they have taken so far to implement the accord, and it is my fervent hope that their collective leadership will continue tirelessly to pursue the Sudan of their dreams. |
Нас обнадеживают предпринятые на сегодняшний день шаги по осуществлению договора, и я искренне надеюсь, что под их коллективным руководством Судан будет продолжать неустанно идти по пути реализации своих чаяний. |
Concerning the first, his Government encouraged the parties to pursue their efforts to finalize the peace process, with the support of the Partnership for Peace in Burundi. |
Что касается первой, то правительство Бельгии призывает стороны продолжать прилагать усилия, направленные на завершение мирного процесса, при поддержке Партнерства во имя мира в Бурунди. |
The Advisory Committee is of the view that the Mission should continue to pursue this issue with UNDP and requests that further information on the status of the contribution be included in the context of the performance report. |
По мнению Консультативного комитета, Миссии следует продолжать заниматься решением этого вопроса в сотрудничестве с ПРООН, и Комитет просит представить в контексте отчета об исполнении бюджета дополнительную информацию о состоянии дел с внесением взносов. |
The Commission secretariat has also implemented the previous audit recommendation issued by OIOS requiring it to pursue efforts to obtain the outstanding audit certificates and distribution reports. |
Секретариат Компенсационной комиссии также выполнил ранее вынесенную УСВН по итогам проведенной ревизии рекомендацию, в соответствии с которой УСВН необходимо продолжать предпринимать усилия в целях получения недостающих актов ревизии и отчетов о распределении полученных сумм. |
He urged his fellow Committee members to pursue their efforts to engage the countries of the European Union, as there were no real obstacles to their ratification of the Convention. |
Он настоятельно призывает своих коллег - членов Комитета продолжать свои усилия по ведению диалога со странами Европейского союза, поскольку никаких реальных препятствий для ратификации ими Конвенции не существует. |
Mr. Sirakov (France) said that his Government considered it desirable to continue to pursue, within the framework of the Convention, discussions and negotiations aimed at restricting as much as possible the use of so-called "inhumane" weapons. |
Г-н Сираков (Франция) говорит, что его правительство считает желательным и далее продолжать в рамках Конвенции дискуссии и переговоры, нацеленные на максимально возможное ограничение применения так называемого "бесчеловечного" оружия. |
The Working Group, noting the reservations of the United States, recommended that the Task Force pursue track B review in parallel; |
Приняв к сведению оговорки Соединенных Штатов, Рабочая группа рекомендовала Целевой группе параллельно продолжать обзор по направлению "В"; |
The 2007 triennial comprehensive policy review emphasized that programme countries should have greater ownership and leadership in the evaluation of all forms of assistance and requested United Nations system organizations to pursue and intensify efforts to strengthen evaluation capacities. |
Трехгодичный всеобъемлющий обзор политики 2007 года подчеркнул, что страны осуществления программ должны обладать большей степенью ответственности и руководства при оценке всех форм помощи, и просил организации системы Организации Объединенных Наций продолжать и активизировать усилия для укрепления потенциала по оценке. |
(b) The Government of the Central African Republic should take steps towards reiterating the political will to pursue security sector reform, including through a tangible financial contribution to that process. |
Ь) правительство Центральноафриканской Республики приняло меры, чтобы подтвердить политическую волю продолжать реформу сектора безопасности, в том числе внести в этот процесс ощутимый финансовый вклад. |
In this respect, the Council encourages the African Union and the United Nations to pursue their efforts aimed at bringing on board the armed movements that have not yet joined the peace process. |
В этой связи Совет призывает Африканский союз и Организацию Объединенных Наций продолжать усилия по привлечению к мирному процессу вооруженных движений, которые еще не присоединились к нему. |
Several delegates took note of progress on developing a regional cooperation framework and encouraged the Office to pursue this with concerned States through the Bali Process, notably for situations such as that of the Rohingyas. |
Некоторые делегации отметили прогресс в области разработки системы регионального сотрудничества и призвали Управление продолжать эту деятельность вместе с заинтересованными государствами в рамках Балийского процесса, особенно в отношении таких ситуаций, как, например, положение рохингья. |
Delegations again welcomed the Transitional Solutions Initiative and UNHCR's engagement in this area and encouraged UNHCR to pursue this in particular in urban settings. |
Делегации вновь приветствовали Инициативу переходных решений и работу УВКБ в этой области и просили УВКБ продолжать эту работу, в частности, в городских условиях. |
The expression of some concerns notwithstanding, the preponderant view within the Commission had been that the topic remained a viable and useful project for it to pursue. |
Несмотря на обеспокоенность, прозвучавшую в отношении ряда аспектов, в Комиссии все же преобладало мнение, что тема остается ценным и полезным проектом, который следует продолжать. |
CoE-ECRI indicated that observers noticed a sharp increase in racist web pages and discussion forums that can be accessed from Belgian sites and strongly recommended that Belgium pursue and step up their efforts to combat the presence of racist expressions on the Internet. |
ЕКРН-СЕ сообщила о том, что наблюдатели отметили резкое увеличение количества расистских веб-страниц и дискуссионных форумов, доступных с бельгийских сайтов, и настоятельно рекомендовала Бельгии продолжать и активизировать усилия по борьбе с наличием проявлений расизма в Интернете. |
UNHCR is concerned that internal audit coverage is not being provided in key areas of programme activity and will continue to pursue the matter with senior officials of the Office of Internal Oversight Services as a matter of priority. |
УВКБ обеспокоено тем, что внутренней ревизией не охвачены основные области программной деятельности и будет продолжать в приоритетном порядке рассматривать этот вопрос со старшими должностными лицами Управления служб внутреннего надзора. |
(c) Increasing the flexibility of child care benefits to help recipients continue to work or pursue employment assistance activities. |
с) более гибкую систему начисления детских пособий, чтобы помочь бенефициарам продолжать трудовую деятельность или участие в мероприятиях по содействию в трудоустройстве. |
This is because the programmes encourage students to stay in school by assisting them to set and pursue achievable goals for the future acquisition of life skills and resist negative peer pressure and by promoting gender equality. |
Подобная уверенность обусловлена тем, что программы поощряют учащихся продолжать образование в школе за счет оказания им помощи в том, чтобы наметить цели для будущего приобретения жизненных навыков и умения противостоять негативному равноценному давлению и добиваться их достижения, а также за счет продвижения гендерного равенства. |
(e) Requested the Director-General to actively pursue this initiative and to report on progress made to the governing bodies in their respective sessions. |
е) просил Генерального директора активно продолжать осуществление этой инициативы и представить управляющим органам на их соответствующих сессиях доклад о ходе работы. |
Council encourages the Commission to pursue the efforts initiated to facilitate the mobilization of resources for the socio-economic reintegration of the African migrant workers who left Libya; |
Совет призывает Комиссию продолжать начатую деятельность по мобилизации ресурсов на цели социально-экономической реинтеграции покинувших Ливию африканских трудящихся-мигрантов; |
All of the Member States of the United Nations have extended their goodwill and support, in the expectation that the two communities would pursue a settlement aimed at reunifying the island in a positive and constructive spirit. |
Все государства - члены Организации Объединенных Наций неизменно проявляют добрую волю и оказывают поддержку острову, надеясь, что обе общины будут в положительном и конструктивном ключе продолжать добиваться урегулирования в целях воссоединения острова. |
Overtaken by events Continue to pursue with the designated bank the review and release of cash collaterals associated with the expired letters of credit with no claims of delivery |
Продолжать сотрудничать с уполномоченным банком в вопросах рассмотрения и высвобождения денежных залогов, связанных с истекшими аккредитивами, по которым не получено уведомлений о поставке |
In that context, the European Union encourages the United Nations system to continue to pursue initiatives to build trust and promote acceptance of humanitarian action by host communities and all other relevant actors. |
В этой связи Европейский союз призывает систему Организации Объединенных Наций продолжать реализацию инициатив, направленных на укрепление доверия и на обеспечение того, чтобы принимающие стороны и все другие вовлеченные лица положительно относились к гуманитарной деятельности. |
It was essential to pursue a zero-tolerance policy with respect to all crimes perpetrated by United Nations peacekeeping personnel, in particular those involving offences against decency, especially when committed in traditional and conservative communities. |
Важно продолжать придерживаться политики абсолютной нетерпимости по отношению к любым преступлениям, совершаемым представителями миротворческого персонала Организации Объединенных Наций, в частности к тем, которые связаны с посягательством на благопристойность, в особенности в общинах с традиционным и консервативным укладом жизни. |
98.21. Continue to pursue police and justice reforms aimed at reducing crime and impunity, while fully respecting human rights (Brazil); 98.22. |
98.21 продолжать осуществление реформ полиции и судебной системы, направленных на снижение уровня преступности и безнаказанности при полном соблюдении прав человека (Бразилия); |