UNCTAD, in cooperation with other international organizations, should pursue technical assistance activities to improve connectivity in the poorer developing countries. |
ЮНКТАД в сотрудничестве с другими международными организациями следует продолжать осуществление деятельности по линии технического сотрудничества в целях расширения возможности доступа к системам передачи информации в электронной форме в бедных развивающихся странах. |
Malawi was therefore determined to pursue the programme until such time as it reached sustainable food security levels. |
По этой причине Малави намерена продолжать осуществление этой программы до тех пор, пока не будут достигнуты устойчивые уровни продовольственной безопасности. |
However, with further and more aggressive assistance from the international community, Grenada will continue to pursue its efforts to meet the Goals as soon as possible. |
Однако при дальнейшей поддержке и более существенной помощи со стороны международного сообщества Гренада будет продолжать прилагать усилия по их скорейшей реализации. |
It is time to recover the capacity, displayed by the EU's founders, to look ahead and pursue a dream of a better future. |
Настало время восстановить главную способность основателей ЕС: смотреть в будущее и продолжать осуществлять мечты о лучшем будущем. |
Implementation of criteria for removal or disbarment of vendors remains an unachieved goal. OIOS will continue to pursue this issue and report in due time. |
УСВН будет продолжать заниматься этим вопросом и представит доклад по нему в соответствующее время. |
The Committee recommends that the State party pursue its efforts to regularize fostering activities and take effective measures to regularize the status of foster-parents. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать его усилия в целях упорядочения деятельности по передаче детей в патронатные семьи и принять действенные меры по урегулированию статуса патронатных родителей. |
The State and all components of society must still pursue efforts to emancipate women further and to bring society securely into the modern age. |
Государству и всем общественным структурам необходимо продолжать наращивать усилия по дальнейшему стимулированию эмансипации женщин и, как следствие, укреплению современных общественных основ. |
The moving testimony of Grace Akallo is a reminder to all of us of the need to pursue and strengthen our efforts to protect children in armed conflict. |
Трогательный рассказ Грейс Акалло послужил всем нам напоминанием о необходимости продолжать и укреплять наши усилия по защите детей, затронутых вооруженным конфликтом. |
In the meantime, America wí11 continue to pursue agreements that open trade and investment wherever we can. |
Тем временем Америка будет продолжать работу по выработке соглашений, содействующих развитию торговли и инвестиций везде, где мы можем это делать. |
We must pursue the alternatives we have, as they can be a great legacy for our children. |
Недопустимо, чтобы совершившие их люде испытывали гордость за содеянное, и мы не должны позволить им или поощрять их продолжать испытывать удовлетворение. |
We will pursue those efforts until we hand over the chairmanship of the Movement in the summer of 2012 to the country chairing it next. |
Мы будем продолжать эти усилия до тех пор, пока летом 2012 года не передадим обязанности председателя Движения стране, которая возглавит его после нас. |
The Security Council also invites the 1540 Committee to pursue its undertakings as provided in its first trimestrial programme of work approved by the Committee on 22 April 2005. |
Совет Безопасности также предлагает Комитету, учрежденному резолюцией 1540 (2004), продолжать свою деятельность, как она изложена в его первой трехмесячной программе работы, утвержденной Комитетом 22 апреля 2005 года. |
In conclusion, we support the forthcoming visit of Ambassador Gambari to Angola and encourage him to pursue his efforts to help the Angolans regain the path to peace, stability and reconciliation. |
В заключение, мы хотели бы заявить о своей поддержке предстоящей поездки посла Гамбари в Анголу и призываем его продолжать предпринимать усилия, направленные на то, чтобы помочь ангольцам вступить на путь восстановления мира, обеспечения стабильности и примирения. |
They also hoped that the Perez Guerrero Trust Fund would receive more contributions, enabling it to pursue implementation of the Caracas Programme of Action. |
Они рассчитывают также, что в Целевой фонд им. Переса Герреро для экономического и технического сотрудничества между развивающимися странами будут сделаны новые взносы, которые позволят продолжать осуществление Каракасской программы действий. |
In order to avoid creating a situation of war, the Senegalese authorities were not exercising their right to pursue the Casamance rebels into neighbouring States. |
В этой связи он добавляет, что сенегальские власти не используют свое право продолжать преследование казаманских повстанцев в соседних государствах, чтобы не создавать предпосылок для военных конфликтов с этими государствами. |
We therefore encourage the five States of Central Asia to pursue their dialogue with the nuclear-weapon States on the establishment of a nuclear-weapon-free zone in their region. |
В этой связи мы призываем пятерку государств Центральной Азии продолжать диалог с государствами, обладающими ядерным оружием, о создании зоны, свободной от ядерного оружия, в их регионе. |
The appointment of advisers in certain of the programmes under way seems to be bearing fruit and therefore is an interesting path to pursue and encourage. |
Как представляется, назначение советников по вопросам защиты детей в контексте осуществления некоторых из этих программ начинает приносить результаты, и поэтому необходимо продолжать и поощрять это интересное и обнадеживающее начинание. |
If elected to the HRC, Malaysia intends to pursue efforts aimed at further promoting and protecting ESCR including the right to development alongside the more established civil and political rights (CPR). |
В случае избрания в Совет по правам человека Малайзия намеревается продолжать усилия, направленные на дальнейшее поощрение и защиту экономических, социальных и культурных прав, включая право на развитие, наряду с более широко закрепленными гражданскими и политическими правами (ГПП). |
The fellowships are designed to encourage the winners to further their scientific studies and pursue professional careers in the field of life sciences. |
Эти гранты выделяются для того, чтобы вдохновить победителей продолжать научные исследования и связать свою профессиональную деятельность с естественными науками. |
Encourages States to continue to pursue efforts, within the framework of international cooperation, contributing to the reduction of nuclear-weapons-related materials; |
призывает государства продолжать прилагать в рамках международного сотрудничества усилия по содействию сокращению количества материалов, имеющих отношение к ядерному оружию; |
It should also pursue efforts to ensure that the amendment to the Equal Treatment Act on "levelling-up" is enacted. |
Государству-участнику следует также продолжать прилагать усилия для обеспечения вступления в действие поправки к Закону о равном обращении, касающейся "выравнивания". |
Both the Office and the Division will continue to pursue further cross-linking of new information between their Web sites. |
Управление и Отдел будут продолжать свои усилия по дальнейшему расширению возможностей обмена новой информацией между их соответствующими информационными страницами в сети "Всемирная паутина". |
The follow-up will have to cut through the complexities of the process and to pursue the most pressing issues. |
При осуществлении деятельности по выполнению принятых решений нам придется преодолевать трудности, связанные с этим процессом, и продолжать заниматься решением безотлагательных вопросов. |
The Special Committee should therefore continue to fulfil its responsibilities and untiringly pursue its efforts to bring about a speedy end to colonialism. |
Поэтому Специальный комитет должен продолжать выполнять свои обязательства и вести неустанную борьбу, с тем чтобы как можно скорее в соответствии со своим мандатом положить конец колониализму. |
The Working Group may wish to consider whether and how to pursue the development of a global network that would complement or bring together regional networks that already exist. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли продолжать усилия по созданию глобальной сети, которая станет дополнением к уже существующим региональным сетям или объединит их, и о том, как это делать. |