The Assembly encourages the AU Ministerial Committee for Post-Conflict Reconstruction in the Sudan to pursue and intensify its efforts; |
Ассамблея призывает Комитет министров АС по постконфликтному восстановлению в Судане продолжать и активизировать его усилия; |
We are aware that children in conflict and post-conflict situations need to pursue their education and that effective action by the international community is needed. |
Мы знаем о том, что в конфликтных и постконфликтных ситуациях дети должны продолжать свое образование и что нужны эффективные действия со стороны международного сообщества. |
The Committee notes the progress achieved and encourages the mission to pursue its efforts to reduce the number of accidents (para. 33). |
Комитет отмечает достигнутый прогресс и рекомендует миссии продолжать усилия по сокращению числа дорожно-транспортных происшествий (пункт ЗЗ). |
This is an ongoing initiative that the regional missions will continue to pursue and expand upon, to the extent feasible, during the 2009/10 period. |
В течение 2009/10 года региональные миссии будут продолжать в максимально возможной степени расширять осуществление этой инициативы. |
It welcomes the progress made towards replacement of international personnel with national staff and encourages MONUC to pursue its efforts in building the capacity of local staff. |
Он приветствует прогресс, достигнутый в деле замены международного персонала национальным персоналом и рекомендует МООНДРК продолжать ее усилия по наращиванию потенциала местного персонала. |
As a result of his unlawful arrest and assault, the author cannot pursue his livelihood and is unable to support his wife and three children. |
В результате его незаконного ареста и избиений автор не может продолжать прежнюю жизнь и содержать свою жену и троих детей. |
The Committee notes the initial results and encourages the Secretary-General to pursue his efforts in response to the requests of the General Assembly in this regard. |
Комитет отмечает первоначальные результаты и призывает Генерального секретаря продолжать его усилия по выполнению просьб Генеральной Ассамблеи в этой связи. |
Regarding the ongoing dialogue between the two countries, Pakistan was determined to pursue that process, which was an important tool for promoting cooperation and good-neighbourly relations. |
Что касается идущего между двумя странами диалога, то Пакистан, сохраняя решимость продолжать этот процесс, считает, что он является важным инструментом содействия развитию сотрудничества и добрососедских отношений. |
There was also a clear recognition that development and adaptation efforts must be complementary, allowing countries to pursue strategies for sustainable economic growth and the enhancement of living standards. |
Было также подчеркнуто, что усилия в области развития и адаптации должны дополнять друг друга, с тем чтобы страны могли продолжать осуществлять стратегии, направленные на обеспечение устойчивого экономического роста и улучшение условий жизни. |
Also encourages the Burundi Government to pursue its efforts to engage in dialogue with Palipehutu-FNL and its leader Agathon Rwasa; |
призывает также бурундийское правительство продолжать предпринимать усилия, направленные на поддержание диалога с движением Палипехуту-НСО и его лидером Агатоном Рвасой; |
The Secretary-General will continue to pursue the availability of any other options to those proposals set forth in previous reports of the Secretary-General. |
Генеральный секретарь будет продолжать рассматривать возможности использования других методов реализации предложений, изложенных в предыдущих докладах Генерального секретаря. |
The Forum should pursue the work started on indicators and encourage States and United Nations bodies, agencies and funds to actively participate in this initiative. |
Форум должен продолжать начатую работу по показателям и призвать государства и органы, учреждения и фонды Организации Объединенных Наций к активному участию в ней. |
The Committee encourages the Secretary-General to pursue his examination of the IPSAS requirement for consolidated statements and its applicability and/or application to the United Nations system. |
Комитет рекомендует Генеральному секретарю продолжать рассматривать вопрос об обусловленном переходом на МСУГС требовании представлять консолидированные финансовые ведомости и вопрос о его применимости и/или применении в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Given the present economic climate, it trusted that the Secretary-General would continue to pursue ways to reduce the cost of contracts and operations. |
С учетом текущей экономической ситуации Европейский Союз надеется, что Генеральный секретарь будет продолжать изыскивать способы сокращения стоимости контрактов и работ. |
The State party should pursue its awareness-raising efforts and implement existing legislative measures to combat traditional practices that constitute cruel, inhuman or degrading treatment of women and girls. |
Государству-участнику следует продолжать проводить просветительскую деятельность и применять существующие законодательные меры для борьбы с традиционными видами практики, представляющими собой жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения в отношении женщин и девушек. |
Belgium has supported the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights since its establishment and will resolutely pursue that course. |
С момента создания Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека Бельгия поддерживала этот орган, и она твердо намерена продолжать эту поддержку. |
In these forums, my Special Representative has continued to urge the Timorese leadership and other stakeholders to pursue peaceful dialogue and to avoid violent means to resolve differences. |
На этих встречах мой Специальный представитель продолжал настоятельно призывать тиморских лидеров и других участников продолжать мирный диалог и избегать насилия как средства урегулирования разногласий. |
He urged delegations to pursue negotiations on the outstanding issues in good faith in order that the Committee might finalize its work on that important instrument. |
Оратор настоятельно призывает делегации продолжать переговоры по остающимся не решенными вопросам, с тем чтобы Комитет смог завершить свою работу над этим важным документом. |
Algeria endorsed the recommendation of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination (CERD) calling on Switzerland to pursue its efforts in preventing and combating xenophobia. |
Алжир поддержал рекомендацию Комитета по ликвидации расовой дискриминации (КЛРД), призывающую Швейцарию продолжать предпринимать усилия по предупреждению и пресечению ксенофобии. |
To pursue efforts to foster social integration and reinsertion of recidivist minors (Switzerland); |
продолжать усилия по содействию социальной интеграции и реадаптации несовершеннолетних рецидивистов (Швейцария); |
COPUOS has technical and legal expertise from which the CD can draw if there is agreement to pursue work on PAROS in the CD. |
КОПУОС располагает технической и юридической экспертной квалификацией, которую могла бы востребовать КР при наличии согласия продолжать на КР работу по ПГВКП. |
In close coordination with my P6 colleagues, I will pursue intensive consultations and seek the possibility of a consensus building on the Presidential proposal crafted by last year's Presidents. |
В тесной координации с моими коллегами по председательской шестерке я буду продолжать интенсивные консультации и изыскивать возможность для формирования консенсуса по председательскому предложению, составленному прошлогодними председателями. |
The CHAIRPERSON thanked the delegation for the fruitful exchange, which testified to the Government's determination to pursue its efforts in favour of protecting human rights. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит делегацию за плодотворный обмен мнениями, который свидетельствует о решимости правительства продолжать свои усилия, направленные на защиту прав человека. |
It recommended that Italy pursue and strengthen its efforts to ensure better provision of health care and better access to health care for minority groups. |
Она рекомендовала Италии продолжать и активизировать свои усилия по обеспечению лучшего медицинского обслуживания и более широкого доступа к учреждениям здравоохранения для групп меньшинств. |
It also urged the State to pursue and facilitate the process of reform of the Civil Code in order to eliminate discriminatory provisions that undermine the rights of women within the family. |
Он также настоятельно призвал государство продолжать и активизировать процесс реформы Гражданского кодекса в целях ликвидации положений дискриминационного характера, которые ущемляют права женщин в семье. |