Through its full commitment to the Convention, however, the Republic of Djibouti undertakes to pursue its efforts and plan the opening of new horizons with regard to the respect, protection and comprehensive realization of women's rights. |
Однако, с учетом своей всецелой приверженности Конвенции, Республика Джибути обязуется продолжать усилия в этом направлении и планировать открытие новых горизонтов в целях соблюдения, защиты и полной реализации прав женщин. |
In this respect, UNHCR was encouraged to pursue its collaboration with the European Asylum Support Office and to engage further on strengthening border management legislation, as well as working with FRONTEX on training tools, information gathering and analysis in relation to migratory flows. |
В этой связи УВКБ было предложено продолжать свое сотрудничество с Европейским бюро по оказанию поддержки просителям убежища и заниматься укреплением законодательства о пограничном регулировании, а также совместно с ФРОНТЕКС разрабатывать средства обучения, заниматься сбором информации и анализом миграционных потоков. |
One of the main conclusions of the round table was the need for States to pursue efforts in ensuring access to education for children with disabilities, particularly by making their mainstream education system fully accessible to and inclusive of persons with disabilities. |
Один из главных выводов «круглого стола» заключался в том, что государствам необходимо продолжать усилия по обеспечению доступа к образованию для детей-инвалидов, особенно посредством обеспечения того, чтобы их система всеобщего образования была полностью доступна для инвалидов и носила инклюзивный характер. |
With that objective in mind, the members of the Team had participated actively in the implementation of the plan of action to promote the universality of the Convention and remained ready to pursue their activities in that area. |
С этой целью члены Группы приняли активное участие в реализации Плана действий по поощрению универсальности Конвенции и прилагаемых к ней протоколов и по-прежнему готовы продолжать свои усилия в этом направлении. |
I do realize that not all of us in the Conference are parties to the NPT, but still it is a message, it is a reminder that we need to pursue our efforts to try to agree on a programme of work. |
Я сознаю, что не все представленные на Конференции стороны являются участниками ДНЯО, но это все-таки является посланием, напоминанием о том, что нам нужно продолжать наши усилия в попытке согласовать программу работы. |
The European Union was determined to pursue in other bodies the dialogue on the formulation of a definition of mercenary activities and on the link between mercenary activities and terrorism, subjects which were included in the remit of the Sixth Committee. |
Европейский союз твердо намерен продолжать, в других инстанциях, диалог по вопросам выработки определения наемничества и в отношении связей между наемничеством и терроризмом, которые относятся к компетенции Шестого комитета. |
Turning to Western Sahara, we welcome the impetus given to the negotiations by the Secretary-General, and we call on the protagonists to pursue political dialogue with a view to a peaceful and realistic settlement of the dispute. |
Что касается Западной Сахары, то мы приветствуем импульс, который был придан переговорам Генеральным секретарем, и мы призываем противоборствующие стороны продолжать политический диалог в целях достижения мирного и реального урегулирования спора. |
It was of the utmost importance to pursue the Committee's dialogue with the State party in order to remind it of its international obligations and to preserve the credibility of the treaty body system and the United Nations system as a whole. |
Крайне важно продолжать диалог Комитета с государством-участником, чтобы напоминать ему о его международных обязательствах и сохранять доверие к системе договорных органов и к системе Организации Объединенных Наций в целом. |
The Kingdom of Morocco presents its compliments to the Working Group on the Universal Periodic Review and confirms its readiness to pursue its close collaboration with the Human Rights Council and other United Nations human rights mechanisms. |
Королевство Марокко свидетельствует свое уважение Рабочей группе по УПО и подтверждает свою готовность продолжать тесное сотрудничество с Советом по правам человека (СПЧ) и другими механизмами Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
Recommendations 56.1 and 57.6: pursue its efforts in preventing and combating xenophobia; and (57.6) adopt measures to reinforce existing mechanisms on combating racial discrimination. |
Рекомендации 56.1 и 57.6: продолжать усилия, направленные на предотвращение ксенофобии и борьбу с ней и (57.6) принимать меры, направленные на укрепление существующих механизмов по борьбе с расовой дискриминацией. |
114.85. Continue to pursue current policies to ensure the enjoyment of all human rights by all Tunisians, particularly with regard to health and education (Cuba); |
114.85 продолжать текущую политику по обеспечению осуществления всех прав человека всеми тунисцами, особенно в связи со здравоохранением и образованием (Куба); |
The Working Group encouraged the Secretariat to continue to collect information on good practices in professional and responsible media reporting on corruption and stressed the need to pursue capacity-building for journalists and programmes to foster partnerships between journalists and Governments. |
Рабочая группа призвала Секретариат продолжать сбор информации об оптимальных видах практики применительно к профессиональному и ответственному освещению вопросов коррупции в средствах массовой информации и подчеркнула необходимость наращивания потенциала журналистов и осуществления программ по содействию установлению партнерских связей между журналистами и правительствами. |
The Committee encourages the State party to pursue its efforts to ensure the effectiveness of the High Council for Children to effectively coordinate, monitor and evaluate the realization of the rights of the child. |
Комитет призывает государство-участник продолжать предпринимать усилия по обеспечению того, чтобы Высший совет по делам детей мог эффективно координировать, контролировать и анализировать процесс осуществления прав ребенка. |
The Committee requested Namibia to pursue its efforts within the Action Programme to Eliminate Child labour in Namibia 2008 - 2012 to ensure that, in practice, children under the age of 14 would not engage in child labour. |
Комитет просил Намибию продолжать прилагать усилия в рамках Программы действий по искоренению детского труда в Намибии на 2008-2012 годы с целью обеспечения того, чтобы на практике дети моложе 14 лет не привлекались к детскому труду. |
He welcomed the fact that after repeated calls for the discontinuation of consideration of the oil and gas aspects of the topic of shared natural resources, the Commission appeared to have decided not to pursue those aspects any further. |
Оратор приветствует тот факт, что после неоднократных призывов прекратить рассмотрение аспектов темы общих природных ресурсов, относящихся к нефти и газу, Комиссия, по-видимому, решила в дальнейшем не продолжать обсуждение этих аспектов. |
Noting remaining challenges in the social sphere, it encouraged Albania to continue working on remedial measures to address regional disparities that affect the equal enjoyment of economic, social and cultural rights and to pursue efforts in the field of education. |
Обратив внимание на проблемы, сохраняющиеся в социальной сфере, она призвала Албанию продолжать работать над устранением региональных различий, мешающих обеспечению равноправия в экономической, социальной и культурной сферах, и не ослаблять усилий в области образования. |
UNHCR will pursue partnerships with development funding sources for key operations involved in solutions activities and will further analyse funding opportunities from development banks and other public and private sources. |
УВКБ будет стремиться к установлению партнерских отношений с фондами финансирования в целях развития для их привлечения к осуществлению основных операций, связанных с отысканием решений, и будет продолжать анализировать возможности привлечения финансирования со стороны банков развития и других государственных и частных источников. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights will continue to pursue its mandate on all development issues with human rights dimensions, in particular on economic, social and cultural rights. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека будет продолжать осуществлять свой мандат по всем вопросам развития, содержащим аспекты прав человека, в частности экономических, социальных и культурных прав. |
The Minister reaffirmed the Government's determination to consolidate the achievements obtained with the reform of the justice system, to further promote the well-being and potential of young people and to pursue socio-economic development, in particular through its five-year development plan for 2010 - 2014. |
Министр подтвердил решимость правительства закрепить результаты, достигнутые в связи с реформой судебной системы, более активно предоставлять молодежи новые возможности и продолжать осуществлять социально-экономическое развитие страны, как это, в частности, предусматривает Пятилетний план развития страны на 2010-2014 годы. |
114.67. Continue to engage positively with OHCHR, the treaty bodies, the special procedures and other UN institutions, and continue to pursue its efforts to implement their recommendations (Ghana); |
114.67 продолжать позитивное взаимодействие с УВКПЧ, договорными органами, специальными процедурами и учреждениями ООН и прилагать дальнейшие усилия к осуществлению их рекомендаций (Гана); |
Urges the Member States to pursue efforts aimed at strengthening economic and commercial cooperation as well as economic policy coordination among them so as to maximize the complementarities in their economies and avoid further marginalization. |
настоятельно призывает государства-члены продолжать усилия, направленные на укрепление торгово-экономического сотрудничества, а также на координацию проводимой ими экономической политики в целях обеспечения максимальной взаимодополняемости их экономик и предупреждения дальнейшей маргинализации; |
(c) Civil society organizations should pursue dialogue with Governments, United Nations organizations and all concerned stakeholders in order to strengthen support for and protection of internally displaced persons. |
с) продолжать диалог с правительствами, учреждениями Организации Объединенных Наций и всеми соответствующими участниками в целях расширения и защиты внутренне перемещенных лиц. |
It was disappointing that the discussions on a new protocol on anti-vehicle mines within the Convention On Conventional Weapons context did not produce results in 2006, and the Secretary-General encourages States parties to pursue the strengthening of existing law in this area. |
Было досадно, что дискуссии по новому протоколу о противотранспортных минах в контексте Конвенции о конкретных видах обычного оружия не принесли результатов в 2006 году, и Генеральный секретарь обращается к государствам - участникам Конвенции с призывом продолжать укреплять существующие правовые нормы в этой области. |
This working group and the two commissions responsible for monitoring observance of the rules of good conduct between the two camps and for investigating the events in Kinshasa of 20 and 22 August 2006 must be able to pursue their work. |
Необходимо, чтобы эта рабочая группа могла продолжать свою работу наряду с двумя комиссиями - соответственно, по наблюдению за выполнением двумя лагерями правил надлежащего поведения и по расследованию событий в Киншасе 20 - 22 августа 2006 года. |
The United Nations will pursue its efforts, in collaboration with the Government of National Unity and the Government of Southern Sudan, to help turn as many of the people's expectations as possible into reality. |
Организация Объединенных Наций, действуя в сотрудничестве с правительством национального единства и правительством Южного Судана, будет продолжать свои усилия для того, чтобы содействовать осуществлению чаяний как можно большей части населения. |