The Committee encourages the Mission to continue to pursue its efforts to identify the tasks that could be transferred to the United Nations country team. |
Комитет рекомендует Миссии продолжать усилия по определению функций, которые могли бы быть переданы страновой группе Организации Объединенных Наций. |
Pursue the implementation of the concept of Scientific Outlook on Development perspectives to ensure comprehensive, coordinated and lasting development and to continue building a harmonious society marked by democracy, primacy of the law, equity and justice (Algeria); |
претворять в жизнь концепцию научного подхода к развитию с целью обеспечения комплексного, скоординированного и устойчивого развития и продолжать создавать гармоничное общество, которому присущи демократия, верховенство права, равенство и справедливость (Алжир); |
(c) Pursue efforts to ensure that all children with disabilities exercise their right to education and allocate sufficient resources in order to integrate them, as much as possible, into a system of inclusive education in regular schools; and |
с) продолжать принимать меры к тому, чтобы создать всем детям-инвалидам возможности пользоваться их правом на образование, и выделить достаточный объем ресурсов, чтобы в максимально возможной степени интегрировать их в систему инклюзивного образования в обычных школах; и |
129.98 Pursue its efforts to fight against violence against children (Republic of Moldova) and further combat violence against children in the school environment (Togo); |
129.98 прилагать усилия для борьбы с насилием в отношении детей (Республика Молдова) и продолжать борьбу с насилием в отношении детей в школах (Того); |
e- Pursue the implementation in good faith of the accord between Croatia and Bosnia and Herzegovina as well as the constitution of the Federation of the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
ё) продолжать добросовестно претворять в жизнь соглашение, заключенное между Хорватией и Боснией и Герцеговиной, а также конституцию Федерации Республики Боснии и Герцеговины; |
(a) Pursue its awareness-raising and preventive measures, including awareness-raising of the danger of drugs in the physical and virtual spaces frequented by adolescents, including schools, clubs and the Internet; |
а) продолжать осуществляемые им пропагандистские и профилактические меры, включая меры по повышению осведомленности об опасности наркотиков, проводимые в физической и виртуальной среде, посещаемой подростками, включая школы, клубы и Интернет; |
(a) Pursue proactive media relations, making media a high priority for the Convention and engendering an increased professionalism to media relations, acknowledging it as a separate area of expertise under the Convention. |
а) продолжать поддерживать активные связи со средствами массовой информации, присвоив им статус высокоприоритетного направления деятельности в рамках Конвенции, и стремиться к повышению профессионализма в отношениях со средствами массовой информации, признавая эти отношения в качестве самостоятельного направления работы в рамках Конвенции. |
The Khitans will pursue the commander. |
Коранцы будут продолжать преследовать Командующего. |
The Government is firm in its resolve to pursue the charted seven-step road map to democracy. |
Правительство твердо намерено продолжать осуществление состоящей из семи пунктов намеченной «дорожной карты», указывающей путь к демократии. |
Persons who become members of Sukyo Mahikari are free to pursue their own religious practice. |
Люди, ставшие членами Сукё Махикари, имеют полное право продолжать заниматься своими религиозными практиками. |
We appeal to them to pursue their efforts and we encourage them to push on with unilateral, bilateral and plurilateral reduction measures. |
И мы призываем их продолжать свои усилия и продвигать односторонние, двусторонние и ограниченно -многосторонние меры по осуществлению сокращений. |
The Legal Subcommittee should earnestly pursue its discussions on the matter with a view to identifying points of convergence. |
Юридическому подкомитету следует со всей серьезностью продолжать свои обсуждения по этому вопросу в целях выявления тех моментов, по которым отмечается совпадение точек зрения. |
The Committee welcomes these efforts and encourages UN-Habitat to pursue closer interaction with United Nations peacekeeping-related activities in the areas of post-conflict and post-disaster reconstruction. |
Комитет приветствует эти усилия и рекомендует ООН-Хабитат продолжать тесно взаимодействовать с деятельностью Организации Объединенных Наций, связанной с поддержанием мира, в областях, касающихся постконфликтного восстановления и ликвидации последствий бедствий. |
Since 1998, 42 L'Oréal-UNESCO Award laureates have been recognized for their careers and encouraged to pursue their scientific vocations. |
С 1998 года лауреатами премии «Л'Ореаль»-ЮНЕСКО стали 42 человека, которые получили признание за свои успехи и которым было предложено продолжать свою научную карьеру. |
We will pursue our current efforts to implement the Darfur Peace Agreement and will not rest until peace and security are restored throughout Darfur. |
Мы будем продолжать наши усилия по осуществлению Мирного соглашения по Дарфуру и работать до тех пор, пока не будут восстановлены мир и безопасность в Дарфуре. Председатель: Я предоставляю слово Постоянному наблюдателю Лиги арабских государств при Организации Объединенных Наций Его Превосходительству Яхье Махмассани. |
The Board recommended that UNODC pursue its efforts to increase contributions to finance the general-purpose funds (para. 49). |
Комиссия рекомендует Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности продолжать прилагать усилия по увеличению объема взносов на финансирование деятельности за счет средств на общие цели (пункт 49). |
Should the required funds not be forthcoming, the Working Group would not be in a position to pursue its activities. |
В отсутствие необходимых средств она не сможет продолжать свою деятельность. |
The expelling State shall ensure that the expelled person has the necessary facilities to pursue his or her compensation claim from abroad, for example, by appointing a legal representative. |
Выславшее государство должно предоставить высланному лицу надлежащие возможности продолжать требовать компенсацию из-за границы, например путем назначения своего законного представителя. |
The Saharawi people were determined to pursue their fight until the full exercise of their internationally recognized right to self-determination was ensured. |
Сахарский народ будет продолжать свою борьбу до тех пор пока не добьется полного осуществления своего международно признанного права на самоопределение. |
The SC-GSO recognized the work by Canada on the operationalization of Article 8. Canada was encouraged to pursue its active role and involvement. |
Комитет рекомендовал Канаде продолжать играть активную роль и участвовать в деятельности в этой области. |
Similarly, adult children are issued with free entry visas, with the mother acting as sponsor, to allow them to pursue their studies at any stage of education. |
При такой системе матери выступают в роли попечителей своих детей, с тем чтобы позволить им продолжать обучение на любой стадии образования. |
The quarters reserved for minors had also been refurbished, and specialized instructors had been recruited so that inmates could continue to pursue their general education. |
Блок для несовершеннолетних также был отремонтирован, и были набраны специалисты-педагоги, чтобы заключенные могли продолжать свое общее образование. |
CRC recommended that Tunisia pursue and strengthen its efforts to eliminate regional and urban/rural disparities in education; and pursue and strengthen its policy aimed at preventing school dropout and repetition. |
КПР рекомендовал Тунису продолжать и активизировать усилия по ликвидации различий между отдельными регионами и между городами и сельскими районами в области образования; и продолжать и активизировать свою политику, направленную на предотвращение отсева учащихся и второгодничества. |
As a major exporter of energy resources, Kazakhstan will continue to pursue its policy to ensure their delivery to world markets through multiple routes. |
Казахстан, будучи одним из крупнейших экспортеров энергоресурсов, будет продолжать политику обеспечения многовариантности их поставок на мировые рынки. |
The Government will continue to pursue ways to provide continued support to these programs to encourage Aboriginal women to participate in First Nations governance processes. |
Правительство будет продолжать изыскивать возможности поддерживать эти программы с целью побуждения женщин-аборигенов участвовать в процессах управления "первых наций". |