Today, the aggressor can pursue its unjust aggressions against the people of Lebanon without any obligation to comply with Security Council resolutions, international law, the traditions of international relations or even the basic principles of the United Nations Charter. |
Сегодня агрессор может продолжать свою несправедливую агрессию против народа Ливана, не чувствуя себя обязанным выполнять резолюции Совета Безопасности, положения международного права, следовать традициям, существующим в международных отношениях, или даже основным принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
This bitter reality makes it deeply incumbent on the international community to pursue its endeavours to rid humanity of nuclear weapons and to ensure that the treaty under discussion, despite its shortcomings, becomes one step in that direction. |
Эта жестокая реальность заставляет международное сообщество продолжать предпринимать усилия по избавлению человечества от ядерного оружия и по обеспечению того, чтобы обсуждаемый договор, несмотря на его недостатки, стал еще одним шагом в этом направлении. |
The Government of Angola will pursue its policy of promotion and protection of human rights and respect for international instruments in the field of human rights and humanitarian law. |
Правительство Анголы будет продолжать политику содействия осуществлению и защиты прав человека и уважения международных договоров в области прав человека и гуманитарного права. |
Various bursaries, scholarships and school assistance schemes have been made available to assist children to pursue their education; |
Для того чтобы дать детям возможность продолжать свое образование, разработаны различные планы предоставления стипендий и помощи школьникам; |
I asked both leaders to pursue intensive discussions in Nicosia with my representatives, beginning in mid-February, in order to work out agreement on a limited number of key issues related to the Varosha and Nicosia International Airport package. |
Я просил обоих руководителей продолжать интенсивные переговоры в Никосии с моими представителями начиная с середины февраля в целях выработки соглашения по ряду ключевых вопросов, касающихся пакета мер в отношении Вароши и никосийского международного аэропорта. |
(e) The participants are determined to pursue their efforts to implement the measures and recommendations agreed at the present Meeting. |
е) Участники полны решимости продолжать свои усилия по осуществлению мер и рекомендаций, согласованных на нынешнем Совещании. |
Such examples enable us to gauge the uncertain results of our efforts, but we are all the more resolved to pursue them, knowing that they are shared, with the same determination, by the entire international community. |
Такие примеры позволяют нам оценить неопределенные результаты наших усилий, но мы еще более решительно настроены продолжать их, зная о том, что такую же решимость разделяет с нами и все мировое сообщество. |
The adoption by the Government and UNITA of the general and specific principles relating to the police reconfirms their readiness and political will to pursue the talks in order to achieve a comprehensive peace agreement. |
Принятие правительством и УНИТА общих и конкретных принципов, касающихся полиции, подтверждает их готовность и политическую волю продолжать переговоры, с тем чтобы заключить всеобъемлющее соглашение об установлении мира. |
After some six to eight years, the better of the recruits who have decided to pursue a career within Statistics Canada will have reached a level immediately below that of their first substantive supervisory job. |
После примерно шести-восьми лет работы лучшие из вновь набранных сотрудников, решивших продолжать работу в Статистическом управлении Канады, достигают уровня, непосредственно предшествующего первой действительно руководящей должности. |
It should be noted that the IAEA will continue, under its ongoing monitoring and verification plan, to actively pursue any evidence that might point to the conduct of activities proscribed under the relevant Security Council resolutions. |
Следует отметить, что МАГАТЭ будет продолжать в соответствии с его Планом постоянного наблюдения и контроля активно собирать любую информацию, которая могла бы указывать на проведение мероприятий, запрещенных согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности. |
My Government, in keeping with its good-neighbourly policy, will continue to pursue the course of dialogue between the two countries notwithstanding the provocative deployment of French troops. |
Мое правительство, действуя в соответствии с политикой добрососедства, будет продолжать выступать за проведение диалога между двумя странами, несмотря на развертывание французских войск, которое носит провокационный характер. |
I expressed gratification at the success of the Conference and recommended that the States parties continue to work in a spirit of cooperation and pursue the elimination of nuclear weapons as the ultimate goal of the non-proliferation process. |
Я выразил удовлетворение в связи с успехом Конференции и рекомендовал государствам-участникам продолжать работу в духе сотрудничества и стремиться к достижению конечной цели процесса нераспространения - ликвидации ядерного оружия. |
The United States considers the indefinite extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons without conditions as a matter of the highest national priority and will continue to pursue all appropriate efforts to achieve that outcome. |
Соединенные Штаты Америки считают бессрочное продление Договора о нераспространении ядерного оружия на безоговорочной основе вопросом первостепенной государственной важности и будут продолжать предпринимать все необходимые усилия для достижения этой цели. |
In doing so, we will continue to pursue those avenues which seek new grounds of international agreement regulating other important areas not sufficiently provided for in the Convention. |
При этом мы будем продолжать искать пути обеспечения новых возможностей для международного согласия в отношении других важных областей, которые сейчас недостаточно освещены в Конвенции. |
Therefore, the European Union, Austria and Hungary welcome the consensus which has emerged that the General Assembly shall pursue these issues in a high level open-ended working group under your chairmanship, Mr. President. |
Поэтому Европейский союз, Австрия и Венгрия приветствуют консенсус, сформировавшийся в вопросе о том, что Генеральная Ассамблея должна продолжать рассмотрение этих проблем в рабочей группе открытого состава высокого уровня под Вашим, г-н Председатель, руководством. |
I am gratified to take this opportunity solemnly to assure the international community of my determination to pursue the policy of openness and the search for peace begun by my illustrious predecessor. |
Я с радостью пользуюсь возможностью, для того чтобы торжественно заверить международное сообщество в своей решимости продолжать политику открытости и стремления к миру, начатую моим прославленным предшественником. |
It decided to pursue its studies, taking into account the new circumstances in which we now have more displaced persons in the countries of their nationality than refugees outside their borders. |
Он принял решение продолжать свои исследования, учитывая новые обстоятельства, в результате которых сейчас мы имеем больше перемещенных лиц в своих собственных странах, чем число беженцев за пределами их границ. |
At the Madrid meeting, the Interim Committee had requested the Executive Board to pursue its work on strengthening Fund surveillance in order to assist countries in avoiding excessive disequilibria and reduce the volatility in capital flows. |
На мадридской встрече Временный комитет обратился к директору-исполнителю с просьбой продолжать работу по укреплению режима контроля, который Фонд осуществляет для оказания странам помощи в целях ликвидации чрезмерных дисбалансов и снижения нестабильности потоков капитала. |
No secondary schools were allowed to operate, resulting in further expulsions and separation of families, the children being forced to pursue their studies in the Government-controlled area. |
Не разрешается открывать средние школы, а дальнейшие высылки и разъединение семей приводят к тому, что дети вынуждены продолжать свое обучение на территории, контролируемой правительством. |
At the end of their work, the experts encouraged ICRC to pursue its work to clarify and, where necessary, develop the rules aiming to protect the natural environment in times of armed conflict. |
В конце совещания эксперты призвали МККК продолжать свою работу, по мере необходимости уточняя и совершенствуя нормы, предназначенные для охраны природной среды в периоды вооруженных конфликтов. |
(b) To pursue the development of practical solutions to problems identified in the administration of the job classification system in consultation with the organizations; |
Ь) продолжать разработку практических решений проблем, выявленных при функционировании системы классификации должностей, в консультации с организациями; |
His first remarks upon his arrival in the Territory confirmed that the French Government "was determined to pursue without any ambiguity the policy outlined in the Matignon Agreements". |
В первом же своем выступлении по прибытии в территорию он подтвердил, что правительство Франции "преисполнено решимости однозначно продолжать политику, изложенную в Матиньонских соглашениях". |
In this regard, I encourage the Secretary-General to pursue his efforts with a view to finding a negotiated solution to the question of East Timor. |
В этой связи я обращаюсь с просьбой к Генеральному секретарю продолжать его усилия с целью нахождения основанного на переговорах решения вопроса о Восточном Тиморе. |
It must continue to pursue more resolutely the objectives of the Charter, all of which stipulate that the realization of peace and development are legitimate aspirations of all peoples. |
Она должна продолжать более решительно осуществлять цели Устава, все из которых предусматривают, что достижение мира и развития - это законные чаяния всех народов. |
Within this framework, the United Nations and its institutions should pursue reform and adjustment efforts with a view to improving their performance in the building of consensus in the area of development. |
Действуя в этих рамках, Организация Объединенных Наций и ее учреждения должны продолжать усилия, предпринимаемые в целях осуществления реформы и перестройки, с тем чтобы обеспечить повышение эффективности своих действий по достижению консенсуса в области развития. |