Nonetheless, African countries need to continue to pursue counter-cyclical macroeconomic policies and improve macroeconomic management in order to mitigate the impact of external shocks on growth and social development. |
Тем не менее, африканские страны должны продолжать проводить антикризисную макроэкономическую политику и совершенствовать механизмы макроэкономического управления, добиваясь смягчения воздействия внешних потрясений на темпы их экономического роста и социального развития. |
continue to pursue the issue of human rights and climate change at national and international levels; |
продолжать заниматься проблемой прав человека и изменения климата на национальном и международном уровнях; |
If you pursue this course of action, You do so, alone. |
Если ты намерен продолжать в том же духе то сделаешь это сам. |
My country therefore calls on Member States to pursue and conclude the process of Security Council reform, which began more than 15 years ago. |
Поэтому наша страна призывает государства-члены продолжать придерживаться курса на реформирование Совета Безопасности до полного завершения этого процесса, начало которому было положено более 15 лет назад. |
France will pursue the campaign for the universal abolition of the death penalty. |
будет продолжать проводить кампанию за всеобщую отмену смертной казни. |
The peaceful applications of nuclear energy held great promise for mankind and the United States would continue to pursue their development throughout the world. |
В применении ядерной энергии в мирных целях заложен огромный потенциал для человечества, и Соединенные Штаты будут продолжать содействовать такому направлению развития ядерной энергетики во всем мире. |
Foremost among them are the security situation and the determination of some parties to continue to pursue their objectives through military means, with such a devastating impact on the civilian population. |
Главные из них - положение в сфере безопасности и решимость некоторых сторон продолжать добиваться своих целей военными средствами со столь губительными последствиями для мирного населения. |
encouraged the secretariat to actively pursue these projects in close cooperation with UNESCAP. |
призвало секретариат продолжать активно осуществлять эти проекты в тесном сотрудничестве с ЭСКАТО ООН; |
The Committee encourages UNFICYP to pursue its efforts to provide more specific and quantitative indicators wherever possible, as well as additional details and remarks on the achievements realized. |
Комитет призывает ВСООНК продолжать прилагать усилия, направленные на выработку более конкретных и поддающихся количественной оценке показателей, когда это возможно, а также на обеспечение представления более подробной информации и замечаний о реализованных достижениях. |
Continue to pursue agreement and implementation of a debt workout mechanism aimed at efficient and equitable burden-sharing |
следует продолжать усилия по согласованию и внедрению механизма урегулирования долговых проблем в целях обеспечения эффективного и справедливого распределения бремени. |
Noting that gender had been identified by the Working Group as an area for further work, speakers encouraged UNDGO to pursue this. |
Отметив, что Рабочая группа выбрала в качестве одной из областей дальнейшей работы гендерную проблематику, выступавшие призвали КГООНВР продолжать эту работу. |
The mainstreaming programme for children with disabilities is designed to allow these children to pursue their studies in ordinary classes. |
Программа обучения детей-инвалидов в "интеграционных" классах направлена на предоставление этим детям возможности продолжать учебу в обычных классах. |
Since existing measures to encourage the payment of arrears had proved useful, it was not necessary for the Committee on Contributions to pursue its consideration of that issue. |
Поскольку существующие меры по стимулированию выплаты задолженности зарекомендовали себя полезными, для Комитета по взносам нет необходимости продолжать рассмотрение этого вопроса. |
The Special Rapporteur therefore encourages the Government to effectively pursue work on the amendments to the procedural codes and the development of an administrative codex. |
Поэтому Специальный докладчик рекомендует правительству эффективно продолжать работу по внесению поправок в процессуальные кодексы и по разработке административного кодекса. |
It also recommends that the State party pursue its efforts towards the creation of the national council for children, and of subnational councils in all departments and municipalities of the country. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику продолжать свои усилия по созданию Национального совета по делам детей и субнациональных советов во всех департаментах и муниципалитетах страны. |
Switzerland is resolutely determined to pursue the efforts undertaken over the last few months in order to reach the ambitious goal the Assembly has set in this crucial area. |
Швейцария твердо намерена продолжать усилия последних нескольких месяцев с целью выполнить ту грандиозную задачу, которая поставила Ассамблея в этой приоритетной области. |
No State would provide an aggressive neighbour occupying some 20 per cent of its territory with energy so that it could pursue its expansionist policies. |
Никакое государство не будет поставлять своему соседу, оккупирующему около 20 процентов его территории, энергию, чтобы он мог продолжать свою экспансионистскую политику. |
The Republic of Guinea nevertheless remains convinced that if we are better to meet the threats and challenges we face, we must resolutely pursue the reforms necessary to revitalize our Organization. |
Тем не менее Гвинейская Республика по-прежнему убеждена в том, что для более эффективной борьбы с угрозами и проблемами, с которыми мы сталкиваемся, мы должны решительно продолжать реформы, необходимые для активизации деятельности нашей Организации. |
Mexico confirms its unequivocal commitment to nuclear disarmament and non-proliferation in all their aspects and deems it imperative to pursue efforts towards the total and definitive elimination of nuclear arsenals. |
Мексика еще раз заявляет о своей твердой приверженности делу ядерного разоружения и нераспространения во всех аспектах и считает крайне важным продолжать усилия в целях полной и окончательной ликвидации ядерных арсеналов. |
My country appeals to all of the parties involved to pursue their dialogue with a view to reaching a solution that is acceptable to all. |
Швейцария призывает все заинтересованные стороны продолжать вести диалог для нахождения решения, которое было бы приемлемо для всех. |
In his recommendations, the Special Rapporteur essentially encourages the Brazilian Government to pursue and expand its programme to combat racism, bearing in mind its historical and cultural depth. |
В своих рекомендациях Специальный докладчик в основном поощряет правительство Бразилии продолжать и активизировать свою программу борьбы с расизмом с учетом его глубоких исторических и культурных корней. |
They would have been able to pursue their remedy in the ordinary courts, in respect of the matter of compensation. |
Они могли бы продолжать использовать свои средства правовой защиты в обычных судах, в том что касается вопроса о компенсации. |
(b) To pursue its important role in ensuring a successful conclusion to the Abuja peace talks; |
Ь) продолжать играть свою важную роль в обеспечении успешного завершения абуджийских мирных переговоров; |
The Tribunal's Legal Advisory Section will pursue this issue further with its counterparts in the Office of Legal Affairs at United Nations Headquarters. |
Секция по оказанию юридической консультативной помощи Трибунала будет продолжать изучать этот вопрос в сотрудничестве с коллегами из Управления по правовым вопросам в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
The Committee requests that the Secretary-General continue to pursue this matter with a view to resolving any difficulties and to restoring the tax-free status of commercial enterprises in the Headquarters complex. |
Комитет просит Генерального секретаря продолжать заниматься этим вопросом, с тем чтобы устранить какие-либо трудности и восстановить статус освобождения от налогов коммерческих предприятий в комплексе Центральных учреждений. |