The United Nations, for its part, will pursue its efforts to facilitate a return to peace and stability in Burundi and will continue to support the countries of the subregion in their action designed to bring the Burundi parties to the negotiating table. |
Что касается Организации Объединенных Наций, то она продолжит свои усилия по содействию восстановлению мира и стабильности в Бурунди и будет продолжать оказывать поддержку странам этого субрегиона в их усилиях, направленных на то, чтобы побудить бурундийские стороны сесть за стол переговоров. |
The duties of the Council include providing for public education, determining the conduct of examinations, licensing teachers, and providing funds for students who wish to pursue higher education. |
В обязанности Совета входит обеспечение общественного образования, определение порядка проведения экзаменов, аттестация учителей и предоставление денежных средств учащимся, которые желают продолжать учебу с целью получения высшего образования. |
In that regard, Japan welcomes Africa's resolve to pursue the enlargement of the Security Council in both the permanent and non-permanent categories, as declared in the recent African Union summit in Sirte. |
В этой связи Япония приветствует решимость африканских стран продолжать добиваться расширения Совета Безопасности как в категории постоянных членов, так и в категории непостоянных членов, как об этом было заявлено на встрече Африканского союза на высшем уровне в Сирте. |
The member countries of the Rio Group would continue to carry out their responsibilities in the field of social development and pursue their efforts to eradicate poverty and promote overall human development. |
Государства - члены Группы Рио будут продолжать выполнять свои обязательства в области социального развития и прилагать усилия к искоренению нищеты и содействию общему развитию людских ресурсов. |
The Secretary-General believed that the items in the report fell within his authority and he would pursue further measures within such authority and submit matters that required legislative action to the General Assembly. |
Генеральный секретарь считает, что вопросы, затронутые в докладе, попадают в сферу его компетенции, и он будет продолжать принимать и другие меры в рамках его полномочий, а вопросы, по которым требуются директивные решения, он будет представлять на рассмотрение Генеральной Ассамблее. |
The Group is of the view that narrowing the focus on development activities should not affect negatively the capacity of developing countries to pursue their development in accordance with their national development plans and priorities. |
Группа считает, что сужение спектра деятельности в области развития не должно отрицательно сказываться на возможностях развивающихся стран продолжать свое развитие в соответствии с планами и приоритетами национального развития. |
His delegation therefore believed that a mechanism should be established to follow up the recommendations of JIU and that the Unit should be encouraged to pursue its work for the benefit of the United Nations system as a whole and of all Member States. |
Поэтому, по мнению его делегации, необходимо создать механизм для выполнения рекомендаций ОИГ и поощрять Группу продолжать свою деятельность в интересах системы Организации Объединенных Наций в целом и всех государств-членов. |
I believe we should seriously pursue the two-way process of broadening the contributors' base with more developed countries and broadening the decision makers' base with more developing countries. |
Я считаю, что мы должны серьезно продолжать двусторонний процесс расширения базы предоставляющих войска за счет увеличения числа развитых стран и расширения базы принимающих решения за счет увеличения числа развивающихся стран. |
The Board recommended that UNICEF pursue efforts to receive audited financial statements from every National Committee on time, so they can be of use, to the extent possible, for a reconciliation with the final cash accounting report for the record of Private Sector Division revenue. |
Комиссия рекомендовала ЮНИСЕФ продолжать усилия, направленные на обеспечение своевременного представления национальными комитетами проверенных финансовых ведомостей, с тем чтобы их можно было использовать, насколько это возможно, для выверки окончательных отчетов о движении денежных средств в целях определения суммы поступлений Отдела по сотрудничеству с частным сектором. |
That is why we have to pursue our efforts to tackle the loopholes in the legal transference of arms that allow a diversion to the illegal market, as we have consistently stressed. |
Вот почему мы должны продолжать наши усилия по устранению лазеек в области законных поставок оружия, которые позволяют направлять их на незаконный рынок, как мы неоднократно подчеркивали. |
To that end, the Council welcomes the efforts of Member States in implementing resolution 1325 at the national level, including the development of national action plans, and encourages Member States to continue to pursue such implementation. |
С этой целью Совет приветствует усилия государств-членов по осуществлению резолюции 1325 на национальном уровне, включая разработку национальных планов действий, и побуждает государства-члены продолжать такое осуществление. |
The Council continued to support strongly the efforts of the Secretary-General and his Personal Envoy to find a political solution to this long-standing dispute, and invited the Personal Envoy to pursue these efforts taking into account the concerns expressed by the parties. |
Совет продолжил решительно поддерживать усилия Генерального секретаря и его Личного посланника по выработке политического решения этого затянувшегося спора и предложил Личному посланнику продолжать эти усилия с учетом озабоченностей, выраженных сторонами. |
The Department will also actively pursue widening the reach of its publications through an energized and constantly updated web site, as well as by placing their contents as syndicated features in publications around the world, with the assistance of the United Nations information centres. |
Департамент будет также настойчиво продолжать расширять масштабы распространения его материалов путем активного и постоянного обновления веб-сайта, а также путем размещения своих статей по подписке в публикациях по всему миру с помощью информационных центров Организации Объединенных Наций. |
The category "Other" includes cases that were already in the formal system when the Office was contacted or cases involving staff who decide not to pursue the matter. |
В категорию «Прочие дела» входят дела, которые уже рассматриваются в рамках официальной системы на момент обращения в Канцелярию, или дела, которые сотрудники решили не продолжать. |
We encourage the Secretary-General, as well as the leaders of the region and those of the European Union, the United States and the Russian Federation, to pursue their efforts to break the deadlock. |
Мы призываем Генерального секретаря, а также лидеров стран региона и Европейского союза, Соединенные Штаты и Российскую Федерацию продолжать свои усилия по выходу из тупика. |
For that reason it welcomes the two meetings held in Beijing with a view to finding a possible negotiated solution to the question, and encourages all the parties involved in those meetings to pursue negotiations actively and in good faith. |
По этой причине он приветствует два совещания, проведенные в Пекине с целью найти возможное согласованное решение вопроса, и призывает все участвующие в этих совещаниях стороны продолжать активные переговоры в духе добросовестности. |
Lastly, he encouraged the Representative to pursue wide-scale consultations on the Guiding Principles on Internal Displacement, which he believed to be the best method of achieving consensus on the subject within a comprehensive government framework, thereby guaranteeing the success of the Representative's mandate. |
В заключение он призывает Представителя продолжать широкие консультации по руководящим принципам, касающимся внутреннего перемещения, что, как он считает, является наилучшим способом достижения консенсуса по данному вопросу во всеобъемлющих правительственных рамках, а, следовательно, и гарантией успешного выполнения мандата Представителя. |
My country intends to continue to pursue its advocacy activities while stressing the implementation of development projects in accordance with the guidelines agreed in NEPAD, according to which we have adapted our national campaign against poverty. |
Моя страна намеревается продолжать свою компанию общественного мнения, подчеркивая в то же время необходимость реализации процессов развития в соответствии с указаниями, согласованными в НЕПАД, в соответствии с которыми мы разработали нашу национальную кампанию борьбы с бедностью. |
My delegation expresses its appreciation to you, Sir, for your initiative to study methods of improving the work of the General Assembly and your determination to pursue this process within the framework of strengthening the Assembly's role so that it can function more effectively. |
Моя делегация выражает признательность Вам, г-н Председатель, за Вашу инициативу по изучению методов улучшения работы Генеральной Ассамблеи и за Ваше стремление продолжать этот процесс в рамках укрепления роли Ассамблеи в целях обеспечения ее более эффективного функционирования. |
The Group underscores the imperative of facilitating the immediate redeployment of the troops of the United Nations Operation in Côte d'Ivoire to the Western part of the country to enable them to pursue their peace and security mission as mandated by the Security Council. |
Группа подчеркивает необходимость оказания содействия немедленной передислокации войск Операции Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре в западную часть страны, с тем чтобы они могли продолжать свою миссию укрепления мира и безопасности в соответствии с их мандатом, установленным Советом Безопасности. |
(a) Actively pursue its ongoing activities supported by the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) and UNICEF to counter HIV/AIDS; |
а) активно продолжать свои усилия по борьбе с ВИЧ/СПИДом, осуществляемые при поддержке Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) и ЮНИСЕФ; |
During the biennium, in the area of security and safety, Support Services will continue to pursue the Organization-wide enhancement of security measures in view of the continuing threat of violence to the Organization. |
Что касается охраны и безопасности, то в течение этого двухгодичного периода службы вспомогательного обслуживания будут продолжать заниматься усилением в масштабах всей Организации мер безопасности, учитывая по-прежнему стоящую перед Организацией угрозу совершения актов насилия. |
I invite the international community to pursue efforts to strengthen the Foundation and urge the Government to provide it with the support it needs to perform its tasks. |
Я обращаюсь с призывом к международному сообществу продолжать предпринимать усилия, направленные на укрепление этого фонда, а также обращаюсь с призывом к правительству оказать ему необходимую поддержку с учетом этой задачи. |
The Organization should adopt a comprehensive approach to gender mainstreaming and the Department of Peacekeeping Operations should continue to pursue its objectives in that area in close collaboration with the Office of the Special Adviser on Gender Issues and the Advancement of Women. |
Организации следует принять всеобъемлющий подход к вопросам учета гендерных аспектов, а Департаменту операций по поддержанию мира следует продолжать добиваться решения своих задач в этой области в тесном сотрудничестве с Канцелярией Специального советника по гендерным вопросам и улучшению положения женщин. |
States should continue to pursue equality with regard to access to education through, inter alia, the promotion and implementation of affirmative action measures, as a follow-up to the Durban Declaration and Programme of Action. |
Государствам следует продолжать добиваться равенства в отношении доступа к образованию посредством, в частности, поощрения и осуществления позитивных действий в качестве последующих мер по реализации принятых в Дурбане Декларации и Программы действий. |