Requests the Chairperson of the Commission to pursue her efforts, as outlined in her report, including undertaking further consultations with the parties, continued interaction with the United Nations, and other relevant international stakeholders; |
просит Председателя Комиссии приложить усилия, как обозначено в ее докладе, в том числе провести дальнейшие консультации со сторонами, продолжать взаимодействие с Организацией Объединенных Наций и другими соответствующими международными субъектами; |
Extending the Up-front Child Care Benefit available to social assistance recipients who need to change their child care arrangements so they can continue to work or to pursue job assistance activities. |
в число лиц, имеющих право на авансовое пособие на уход за ребенком, включены получатели социальной помощи, нуждающиеся в смене услуг по уходу за ребенком для того, чтобы продолжать работать или участвовать в программах поиска работы. |
110.101 Continue to pursue and redouble efforts to put in place the country's development plans and strategies with a focus on improving the situation of economic and social rights of its citizens (Somalia); |
110.101 продолжать принятие и наращивание мер по разработке национальных планов и стратегий развития с уделением особого внимания улучшению положения в области экономических и социальных прав граждан (Сомали); |
To pursue its national efforts to integrate human rights education into the education system and training programmes, and to continue to pursue that issue at the international level (Morocco); |
продолжать свои национальные усилия, направленные на включение образования в области прав человека в систему образования и учебные программы, и продолжать актуализацию этого вопроса на международном уровне (Марокко); |
The Team will continue to work with Interpol to pursue this matter, but recommends that the Committee request Interpol to check its database for additional information for the names on the List. |
Группа будет продолжать работать совместно с Интерполом в этом вопросе, однако рекомендует Комитету просить Интерпол проверить свою базу данных на предмет дополнительной информации о лицах, включенных в Перечень. |
(a) To vigorously pursue efforts to implement the recommendations made in the Corston report, including those contained in the report of the House of Commons Justice Committee published on 15 July 2013; |
а) активно продолжать усилия по выполнению рекомендаций, содержащихся в докладе Корстон, включая рекомендации, содержащиеся в докладе Комитета по вопросам правосудия палаты общин, опубликованного 15 июля 2013 года; |
128.158. Further pursue its efforts to promote sustainable economic and social development and further strengthen social security so that its people can enjoy all human rights (China); |
128.158 продолжать усилия по поощрению устойчивого экономического и социального развития, продолжать укрепление социального обеспечения, с тем чтобы народ мог осуществлять все права человека (Китай); |
Urges the Government of the Comoros and the governments of the autonomous islands to pursue the efforts under way, to accelerate the organization of legislative elections and to establish the remaining national institutions as stipulated by the Constitution; |
настоятельно призывает правительство Коморских Островов и правительства автономных островов продолжать предпринимаемые усилия, ускорить организацию выборов в законодательные органы и создать остальные национальные учреждения, предусмотренные конституцией; |
The reality was that some wished to pursue adult stem cell research to the exclusion of embryonic stem cell research, whereas those who supported giving posterity a chance to benefit from therapeutic cloning did not advocate closing down the former field of research. |
Суть в том, что одни хотят продолжать исследования стволовых клеток взрослого человека, отвергая исследования эмбриональных стволовых клеток, другие, желающие предоставить последующим поколениям шанс извлечь пользу из терапевтического клонирования, вовсе не требуют свертывания первоначальной области исследований. |
The information available to the Unit so far on the implementation of its recommendations nevertheless remains insufficient to measure in exact terms the impact of these recommendations and the Unit will pursue its own efforts to make additional progress in that regard. |
Информация, которой располагает на настоящий момент Группа и которая касается осуществления ее рекомендаций, остается, тем не менее, недостаточной для определения в точных выражениях воздействия этих рекомендаций, и Группа будет продолжать свои усилия по обеспечению достижения дополнительного прогресса в этом отношении. |
The Advisory Committee notes the improvement in turnover rates (see annex 1), achieved through the implementation of the following measures under the authority of the Secretary-General, and encourages the Tribunals to pursue their efforts in this regard: |
З. Консультативный комитет отмечает улучшение показателей текучести кадров (см. приложение 1), которого удалось добиться за счет осуществления указанных ниже мер в рамках полномочий Генерального секретаря, и призывает трибуналы продолжать предпринимать усилия в этих целях: |
The Board recommends that the United Nations Office at Geneva pursue its efforts to manage the investment fund of the United Nations Staff Medical Insurance Society against Sickness and Accident in such a way as to maximize its return. |
Комиссия рекомендует Отделению Организации Объединенных Наций в Женеве продолжать свою работу по управлению портфелем инвестиций для Общества медицинского страхования персонала Организации Объединенных Наций на случай болезни и от несчастных случаев таким образом, чтобы обеспечить максимальную отдачу от вложений. |
The mission trusts that, in accordance with the views expressed by its interlocutors, the Government of the Democratic Republic of the Congo, MLC and RCD-Goma will pursue their talks with a view to reaching a comprehensive and inclusive agreement in accordance with the Lusaka Ceasefire Agreement. |
Члены миссии надеются на то, что в соответствии с мнениями, выраженными их собеседниками, правительство Демократической Республики Конго, ДОК и КОД-Гома будут продолжать свои переговоры в целях достижения всеобъемлющего и всестороннего соглашения в соответствии с Лусакским соглашением о прекращении огня. |
In order to increase confidence in the nuclear non-proliferation regime, the undertaking agreed to by the nuclear-weapon States to pursue disarmament efforts and by the non-nuclear-weapon States not to develop nuclear weapons must be strictly upheld. |
И вот чтобы повысить доверие к режиму ядерного нераспространения, надо строго поддерживать обязательство государств, обладающих ядерным оружием, - продолжать разоруженческие усилия, а государств, не обладающих ядерным оружием, - не разрабатывать ядерное оружие. |
As stated during his briefing to the Security Council in April 2014, my Personal Envoy intends to pursue his bilateral consultations, within the framework of the successive Security Council resolutions, in preparation for a resumption of face-to-face talks. |
Как было заявлено в ходе брифинга, проведенного им для Совета Безопасности в апреле 2014 года, мой Личный посланник намеревается продолжать его двухсторонние консультации в рамках следовавших одна за другой резолюций Совета Безопасности в порядке подготовки к возобновлению прямых переговоров. |
Urges the parties concerned to refrain from any action that will obstruct a peaceful solution to the conflict, and to pursue negotiations within the Minsk Group of the CSCE, as well as through direct contacts between them, towards a final settlement; |
настоятельно призывает заинтересованные стороны воздерживаться от любых действий, препятствующих мирному разрешению конфликта, и продолжать переговоры в рамках Минской группы СБСЕ, а также посредством прямых контактов между ними в целях достижения окончательного урегулирования; |
The Bosnian Serbs and the Bosnian Croats declared their willingness to pursue discussions to settle, as between them, the delimitation of territory so as to assure the Bosnian Croats 17.5 per cent of territory. |
Боснийские сербы и боснийские хорваты заявили о своей готовности продолжать переговоры в целях проведения между ними делимитации территории, с тем чтобы обеспечить для боснийских хорватов 17,5 процента территории. |
The Committee encourages the Government of Yemen to pursue its efforts to promote advocacy and create a wider awareness and understanding of the principles and provisions of the Convention, in the light of article 42 of the Convention. |
Комитет призывает правительство Йемена продолжать его усилия по пропаганде принципов и положений Конвенции и по более широкому распространению знаний о ней в свете статьи 42 Конвенции. |
REQUESTS the Secretary-General of the Organization of African Unity to pursue his efforts to find a speedy solution to this crisis and report on the matter to the sixty-second ordinary session of the Council of Ministers. |
просит Генерального секретаря Организации африканского единства продолжать свои усилия с целью скорейшего урегулирования этого кризиса и представить доклад по этому вопросу шестьдесят второй очередной сессии Совета министров. |
136.129 Further strengthen and provide all the appropriate means (financial and institutional) for the national organizations for defence of human rights so that they can pursue and achieve their objectives (Comoros); |
136.129 обеспечить дальнейшее укрепление национальных организаций по защите прав человека и предоставить им надлежащие (финансовые и институциональные) средства, с тем чтобы они могли продолжать свою деятельность и добиваться своих целей (Коморские Острова); |
Encourages the National Reconciliation Government of Cote d'Ivoire to pursue actions undertaken within the framework of restoring peace and national reconciliation with a view to organizing presidential elections in this country, by 31 October 2006 at the latest. |
поддерживает намерение Правительства национального примирения Котд'Ивуара в рамках деятельности по восстановлению мира и национальному примирению продолжать предпринимать усилия по организации президентских выборов в этой стране не позднее 31 октября 2006 года; |
The United Nations development system must continue to support national development priorities in a comprehensive and integrated manner by focusing on long-term development and enhancing national capacities to pursue poverty eradication, sustained economic growth and sustainable development. |
Занимающиеся вопросами учреждения в системе Организации Объединенных Наций должны продолжать поддержку национальных приоритетов в области развития, применяя всеобъемлющий и целостный подход с упором на стратегии долгосрочного развития и укрепления национальных потенциалов в целях искоренения нищеты, достижения устойчивого экономического роста и устойчивого развития. |
Calls upon Member States to pursue these ways and means through sustained consultations and dialogue, while at the same time avoiding actions which may hinder or impair such a dialogue; |
призывает государства-члены продолжать использовать эти пути и средства в контексте непрерывных консультаций и диалога, избегая в то же время действий, которые могут помешать такому диалогу или затруднить его; |
In that context, Japan commended the work of the International Court of Justice and the International Tribunal for the Law of the Sea and encouraged them to pursue further interaction with States, such as the recent meetings held between their Presidents and members of the Committee. |
В этом контексте Япония воздает должное работе Международного Суда и Международного трибунала по морскому праву и призывает их и дальше продолжать взаимодействие с государствами, такое как проведенные недавно совещания с участием их председателей и членов Комитета. |
(a) Actively pursue its efforts towards reducing the default values in its asset management system and providing an accurate disclosure of non-expendable property as recommended by the Board for several years (para. 44); |
а) активно продолжать осуществление мер, направленных на сокращение ошибочных данных в его системе управления имуществом и обеспечение точного отражения в отчетности имущества длительного пользования, рекомендации о чем Комиссия выносила в течение ряда лет (пункт 44); |