The Committee welcomes the progress made in reducing vacancy rates and encourages UNMIL to pursue its efforts to maintain adequate levels of staff to accomplish its mandate. |
Комитет приветствует прогресс, достигнутый в деле сокращения показателей вакантных должностей, и рекомендует МООНЛ продолжать усилия по поддержанию надлежащей численности персонала для выполнения ею своего мандата. |
He did not wish to pursue that discussion, since the Supreme Court's decision had meant that those techniques were no longer relevant. |
Он не хочет продолжать эту дискуссию, поскольку решение Верховного суда означает, что об этих методах уже не идет речи. |
The Romanian Ministry of the Interior should pursue its efforts to change police officers' attitudes to ensure that the Roma receive better treatment. |
Румынскому министерству внутренних дел следует продолжать усилия, направленные на изменение менталитета сотрудников полиции в целях обеспечения лучшего обращения с лицами из числа рома. |
The Meeting invited the OIC General Secretariat to pursue its humanitarian action in the Member States and to give increasing attention to protecting the most vulnerable social groups. |
Участники Совещания предложили Генеральному секретарю ОИК продолжать свою гуманитарную работу в государствах-членах и уделять повышенное внимание защите наиболее уязвимых социальных групп. |
In paragraph 35 of the Declaration, the Assembly urged UNCTAD to pursue its ongoing comprehensive examination of the impact of globalization and trade liberalization on the economies of small island developing States. |
В пункте 35 Декларации Ассамблея обратилась к ЮНКТАД с настоятельным призывом продолжать проводимый ею всеобъемлющий обзор последствий глобализации и либерализации торговли для экономики малых островных развивающихся государств. |
And, in thanking the international community for their assistance, I would call on them to pursue their action for institutional reforms, peacebuilding and economic development in Togo. |
И, выражая признательность международному сообществу за его помощь, я призываю его продолжать деятельность в отношении институциональных реформ, миростроительства и экономического развития в Того. |
It encouraged the Chadian authorities to pursue their policy of dialogue and openness towards the opposition in order to bring about national reconciliation among all Chadians. |
Он призвал власти Чада продолжать политику диалога и налаживания отношений с оппозицией в целях обеспечения примирения всех жителей Чада. |
Official delegations from Guinea-Bissau have recently travelled abroad to explain recent developments, stressing their determination to pursue efforts to restore lasting peace and constitutional order and appealing for support to that end. |
Недавно официальные делегации Гвинеи-Бисау выезжали для разъяснения последних событий за рубеж, где подчеркивали свое намерение продолжать усилия по восстановлению прочного мира и конституционного правопорядка и просили поддержать их в реализации этой цели. |
The Committee encourages the State party to pursue efforts to promote children's rights education in the country, including initiatives to reach the most vulnerable groups. |
Комитет призывает государство-участник продолжать усилия по продвижению образования по вопросам прав детей в стране, включая инициативы по охвату наиболее уязвимых групп. |
The Advisory Group asked the Secretary-General to pursue the matter further with a view to reducing the overhead rate to cover actual costs. |
Консультативная группа просила Генерального секретаря продолжать заниматься этим вопросом, с тем чтобы уменьшить эту ставку до уровня фактических расходов. |
The Service will pursue the implementation of operational, organizational and strategic changes envisaged in the context of the Secretary-General's programme of human resources management reform initiatives and proposals. |
Служба будет продолжать вносить оперативные, организационные и стратегические изменения в контексте инициатив и предложений, касающихся программы Генерального секретаря по реформе системы управления людскими ресурсами. |
The Committee would continue to pursue its activities in the most effective way possible in order to respond adequately and in a timely manner to the evolving situation. |
Комитет будет продолжать осуществлять свою деятельность, по возможности, самым эффективным образом в целях адекватного и своевременного реагирования на складывающуюся ситуацию. |
Their efforts having culminated in success, they are determined to pursue that approach in order to serve the goals of the family of nations. |
Их усилия увенчались успехом, и они твердо намерены продолжать следовать по этому пути с целью реализации планов международного сообщества. |
The Council's sustained attention to Sierra Leone, as exemplified by today's meeting, encourages donors to continue to provide development assistance and pursue investment opportunities. |
Неослабевающее внимание Совета к Сьерра-Леоне, примером чему служит сегодняшнее заседание, дает донорам стимул продолжать оказание помощи на цели развития и задействовать возможности привлечения инвестиций. |
It could also encourage the United Nations system to pursue its efforts to share information obtained through national reports, thereby limiting information requested from Governments. |
Он мог бы также рекомендовать системе Организации Объединенных Наций продолжать прилагать усилия в целях обмена полученной информацией на основе национальных докладов, ограничивая тем самым информацию, запрашиваемую у правительств. |
The Committee recommends that the State party pursue its efforts to address the causes of such violence and to reduce its incidence. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать его усилия по анализу причин проявлений насилия и сокращению количества случаев насилия. |
Although several Member States in particular regions preferred to remain as observers, the Committee would continue to pursue efforts to address the important issue of broadening representation among its membership. |
Хотя несколько государств-членов из отдельных регионов предпочитают оставаться наблюдателями, Комитет будет продолжать усилия по решению важного вопроса о расширении представляться в его составе. |
This also means that we should pursue the reform of the Secretariat and of the intergovernmental bodies of the United Nations, including the Security Council. |
Это также означает, что нам следует продолжать реформу Секретариата и межправительственных органов Организации Объединенных Наций, включая Совет Безопасности. |
It is in this spirit that my delegation subscribes to the proposals of the Secretary-General regarding the need to pursue the strengthening of the concept of post-conflict peace-building to ensure the recovery of societies and States destroyed by wars. |
Именно с учетом этого моя делегация поддерживает предложения Генерального секретаря относительно необходимости продолжать процесс укрепления концепции постконфликтного миростроительства в целях обеспечения восстановления разрушенных войной общественных структур и государств. |
President Buyoya's determination to pursue all-inclusive negotiations has resulted in improved relations between the Government and those who are interested in advancing a negotiated and peaceful settlement of Burundi's conflict. |
ЗЗ. Решимость президента Буйоя продолжать всеобъемлющие переговоры позволила улучшить отношения между правительством и всеми, кто заинтересован в достижении прогресса в деле мирного урегулирования бурундийского конфликта путем переговоров. |
Furthermore, the manner in which the successive Presidents should pursue the consultations or follow up the outcome of consultations conducted by their predecessors is vague. |
Кроме того, смутно просматривается, каким образом чередующиеся председатели должны продолжать консультации или реализовывать результаты консультаций, проводившихся их предшественниками. |
In this respect the Algerian delegation, while welcoming the work already done, firmly encourages you to pursue your consultations and assures you of its full support. |
В этом отношении алжирская делегация, высоко оценивая уже проделанную работу, настоятельно призывает Вас продолжать Ваши консультации и заверяет Вас в своей всемерной поддержке. |
They agreed to pursue the consideration of the preliminary conclusions in their respective committees with a view to formulating their comments and forwarding them to the International Law Commission. |
Они согласились продолжать рассмотрение предварительных выводов в своих соответствующих комитетах в целях выработки замечаний и направления их Комиссии международного права. |
Given the current circumstances, it was essential to pursue the reform and improvement of United Nations peacekeeping operations on the basis of the following conditions. |
В сложившихся обстоятельствах необходимо продолжать реформирование и совершенствование операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира при соблюдении следующих условий. |
He expressed his appreciation to the donor community and encouraged Norway to pursue its efforts to organize a donor conference for development assistance. |
Он выражает свою признательность сообществу доноров и рекомендует Норвегии продолжать предпринимать усилия по организации конференции доноров для оказания помощи в целях развития. |