Meanwhile, this growth in violence is having a damaging impact on the ability of humanitarian agencies to pursue their work in this needy area. |
Тем временем такая эскалация насилия оказывает пагубное воздействие на способность гуманитарных учреждений продолжать свою деятельность в этом нуждающемся в помощи районе. |
He welcomed Korea's willingness to pursue its dialogue with the Committee, and the new Government's increased interest in human rights under the leadership of President Kim Dae-Jung. |
Он приветствует желание Кореи продолжать диалог с Комитетом и возросший интерес к правам человека нового правительства под руководством президента Ким Тэ Чжуна. |
It encouraged the States of Central Africa to continue with calm and determination to pursue the programmes of political, economic, social and cultural reforms which they had initiated. |
Он призвал государства Центральной Африки с беспристрастностью и решимостью продолжать осуществление начатых ими программ политических, экономических, социальных и культурных реформ. |
The UNCTAD delegation added that they had also made proposals for closer cooperation; some WTO delegations had been reluctant to pursue this discussion. |
Делегация ЮНКТАД сообщила, что она также представила предложения об активизации сотрудничества; ряд делегаций ВТО выразили нежелание продолжать обсуждение этого вопроса. |
UNHCR was encouraged to pursue its activities in the areas of reproductive health, with due respect for the cultural, religious and moral values of the various refugee groups. |
УВКБ было рекомендовано энергично продолжать свою деятельность в области репродуктивного здоровья при должном уважении культурных, религиозных и нравственных ценностей различных групп беженцев. |
We further strongly believe that the United Nations should continue to pursue its efforts aimed at implementing the settlement plan for Western Sahara with renewed commitment and dynamism. |
Кроме того, мы твердо убеждены в том, что Организации Объединенных Наций следует продолжать прилагать усилия, направленные на осуществление плана урегулирования по вопросу о Западной Сахаре с еще большей приверженностью и энергией. |
The Council expresses again its support for the endeavours of the international agencies and authorities involved in these investigations and invites them to pursue and intensify their efforts. |
Совет вновь выражает свою поддержку усилиям, предпринимаемым международными учреждениями и властями, участвующими в этих расследованиях, и предлагает им продолжать предпринимать и активизировать эти усилия. |
We intend to pursue efforts to implement the Action Plan for the Safety of Transport of Radioactive Material and to continue dialogue and consultations with the States involved. |
Мы намерены и впредь принимать меры по осуществлению Плана действий по безопасности перевозки радиоактивных материалов и продолжать диалог и консультации с заинтересованными государствами. |
Career and vocational education are provided in general high schools to students who seek employment after graduation or do not intend to pursue higher education. |
В средних школах профессионально-техническое образование могут получить учащиеся, которые желают начать трудовую деятельность сразу после окончания школы и не намереваются продолжать учебу в высших учебных заведениях. |
It is imperative to sustain economic reforms and effect further trade liberalization measures, pursue policies to tackle supply-side constraints, and improve the efficiency of agriculture. |
Необходимо продолжать осуществлять экономические реформы и дополнительные меры по либерализации торговли, проводить политику, направленную на ликвидацию ограничений с точки зрения предложения, и повышать эффективность сельского хозяйства. |
UNCTAD intends to pursue such cooperation and to broaden it in the context of its activities related to trade points in French-speaking countries. |
ЮНКТАД намерена продолжать это сотрудничество и расширять его в рамках деятельности, связанной с функционированием центров по вопросам торговли во франкоязычных странах. |
Her Government and the United States Government intended to pursue an informal dialogue with the Special Committee with a view to making further progress on those resolutions. |
Соединенное Королевство и Соединенные Штаты Америки намереваются продолжать неофициальный диалог со Специальным комитетом с целью добиться новых успехов в работе над этими резолюциями. |
We also appeal to all parties to this conflict to adhere to their commitments to peace and to pursue negotiations for a just settlement of this question. |
Мы также призываем все стороны в этом конфликте выполнять свои мирные обязательства и продолжать переговоры в целях справедливого урегулирования этого вопроса. |
In Burundi, there has been very little progress towards peace and reconciliation, although it is essential to pursue negotiations aimed at resolving the conflict. |
Очень незначительный прогресс в направлении установления мира и примирения сторон наблюдается в Бурунди, хотя представляется чрезвычайно важным продолжать переговоры в целях урегулирования конфликта. |
The Russian side intends to pursue active efforts to promote a normalized atmosphere in the context of a Middle East settlement and to create the conditions for revitalizing the peace process in all areas. |
Российская сторона намерена продолжать активные усилия, нацеленные на содействие оздоровлению атмосферы в контексте ближневосточного урегулирования и создание условий для разблокирования всех направлений мирного процесса. |
ACC standing committees should pursue and enhance their efforts to support policy development based on conference outcomes and to develop guidance for country-level staff. |
Постоянные комитеты АКК должны продолжать и активизировать свои усилия по обеспечению разработки политики с учетом итогов конференций и развитию профессиональной ориентации персонала на страновом уровне. |
The Government of the Central African Republic intends to pursue and intensify its efforts to further integrate itself into the concert of nations in order to perpetuate the Global Movement for Children. |
Правительство Центральноафриканской республики намерено продолжать и активизировать свои усилия по дальнейшей интеграции в сообщество наций, с тем чтобы глобальное движение в интересах детей приобрело необратимый характер. |
The Territory budget statement of March 2008 stated that the Government would pursue the development of alternative sources of energy, including geothermal, wind and solar. |
В заявлении о бюджете территории от марта 2008 года говорилось, что правительство будет продолжать разработку альтернативных источников энергии, в том числе геотермальных, ветряных и солнечных3. |
For example, we should examine regionally based measures to encourage Montenegro to continue to pursue a prudent process of democratic and economic reform. |
Например, мы должны изучить вопрос о региональных мерах, с тем чтобы помочь Черногории продолжать умеренный процесс демократических и экономических преобразований. |
Undoubtedly, it is important at this stage to pursue the process of constitutional reform in Bosnia and Herzegovina on the basis of the principles of the Dayton Peace Agreement. |
Несомненно, на этом этапе важно продолжать процесс конституционной реформы в Боснии и Герцеговине на основе принципов Дейтонского мирного соглашения. |
Those results show that there is a continuing resolve to pursue the partnership for the future that the organizers hoped to demonstrate. |
Эти результаты показывают, что по-прежнему имеется решимость продолжать такое партнерство в будущем, что организаторы Конференции и надеялись продемонстрировать. |
His country was determined to pursue its cooperation with UNHCR and the Indonesian Government in seeking solutions to the serious problem of children unaccompanied by or separated from their families. |
Тимор-Лешти полон решимости продолжать сотрудничество с УВКБ ООН и правительством Индонезии в поиске решения острой проблемы несопровождаемых или разлученных со своими семьями детей. |
In addition to drafting an optional protocol on the involvement of children in armed conflicts, the international community should continue to pursue ways to alleviate the suffering of children. |
Помимо разработки факультативного протокола об участии детей в вооруженных конфликтах международному сообществу следует продолжать поиски путей смягчения страданий, которые испытывают эти дети. |
Algeria would pursue its policy of providing assistance to refugees and displaced persons and, at the same time, addressing the underlying causes of forced population movements. |
Алжир будет и далее продолжать свою политику оказания помощи беженцам и перемещенным лицам и в то же время устранять основные причины вынужденных потоков населения. |
She expressed the opinion that during the previous days of negotiations all delegations had made some concessions and she encouraged them to pursue their efforts. |
Она выразила то мнение, что в ходе ранее состоявшихся переговоров все делегации сделали определенные уступки, и она призвала их продолжать деятельность в этом направлении. |