It will simply not suffice to pursue the further expansion of the Conference with the same 16-year cycle which had characterized the response to the call of the first special session to achieve the enlargement just completed. |
Продолжать дальнейшее расширение состава Конференции по той же схеме с 16-летним циклом, которая стала ответом на призыв первой специальной сессии о достижении недавно завершившегося расширения, будет просто недостаточно. |
Since the countries in transition were still experiencing considerable socio-economic difficulties, it was important for them to pursue their cooperation with the United Nations as outlined in that resolution. |
С учетом того, что государства с переходной экономикой продолжают испытывать серьезные социально-экономические проблемы, для них важно продолжать сотрудничество с Организацией Объединенных Наций в соответствии с обозначенными в резолюции направлениями. |
The Spanish Government continued to advocate dialogue and it was determined to pursue the negotiations in a constructive spirit with the hope that a solution would be achieved in the dispute over Gibraltar. |
Правительство Испании продолжает выступать за диалог и преисполнено решимости продолжать переговоры в конструктивном духе и в надежде на то, что разногласия по поводу Гибралтара удастся урегулировать. |
I congratulate the United Nations and the Organization of African Unity and encourage them to pursue their initiatives and concrete actions aimed at restoring peace in those countries. |
Я выражаю признательность Организации Объединенных Наций и Организации африканского единства и призываю их продолжать осуществление инициатив и конкретных мер, направленных на восстановление мира в упомянутых странах. |
Drawing on the expertise available in UNOG, UNCTAD should pursue co-publishing as a means of expanding the dissemination of its publications, reaching new audiences, in particular within civil society, and enhancing its visibility. |
Исходя из опыта, накопленного в ЮНОГ, ЮНКТАД следует продолжать практику совместных изданий как средства расширения масштабов распространения своих публикаций, выхода на новую аудиторию, в частности в гражданском обществе, и содействия повышению информированности общественности о деятельности организации. |
As part of the management reform adopted by the General Assembly, it is the Secretary-General's intention to pursue delegation of authority as an instrument for management improvement. |
В рамках утвержденной Генеральной Ассамблеей реформы управления Генеральный секретарь намерен продолжать делегирование полномочий в качестве одного из средств совершенствования управления. |
In any case, we must not lose sight of the fact that there is renewed confidence, expressed in most statements, that the United Nations should pursue its efforts. |
Вместе с тем мы не должны упускать из виду прозвучавшую в большинстве заявлений окрепшую уверенность в том, что Организация Объединенных Наций должна продолжать свои усилия в этом направлении. |
The Government of Burundi reaffirms its determination to pursue the peace process, negotiations on which are open to all parties to the conflict, while emphasizing its concerns regarding the requisite conditions for a successful outcome. |
Правительство Бурунди вновь заявляет о своей решимости продолжать мирный процесс, переговоры в рамках которого открыты для всех сторон в конфликте, выражая при этом свою озабоченность по поводу условий, без которых успех этого процесса невозможен. |
Let me also say that the Argentine Government firmly intends to pursue its struggle against the abusive consumption of psychotropic substances and illicit narcotics trafficking, as well as related offenses. |
Позвольте мне также заметить, что правительство Аргентины твердо намерено продолжать бороться со злоупотреблением психотропными веществами и с незаконным оборотом наркотиков, а также со связанными с ними преступлениями. |
The Committee recommends that the State party pursue its own proposals to create coordination mechanisms at the national and local levels and to adopt a single integrated child rights policy. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать действовать в соответствии с его предложениями о создании координационных механизмов на национальном и местном уровнях и проводить единую комплексную политику в области обеспечения прав детей. |
For its part, my country has contributed to all these efforts and will pursue, in cooperation with the OAU and the Secretary-General of the United Nations, our initiatives aimed at securing a just settlement acceptable to all parties to the conflict in Sierra Leone. |
В свою очередь моя страна содействовала всем этим усилиям и в сотрудничестве с ОАЕ и с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций будет продолжать участвовать в инициативах, направленных на достижение прочного урегулирования, приемлемого для всех сторон в конфликте в Сьерра-Леоне. |
In spite of the unacceptable language and provisions of the draft resolution, the Government remained fully committed to the promotion and protection of human rights and would continue to vigorously pursue its policies to that end. |
Невзирая на неприемлемые формулировки и положения проекта резолюции, правительство остается целиком приверженным делу поощрения и защиты прав человека и будет продолжать энергично проводить свою политику в этом направлении. |
The simplification of questionnaires, which was recommended by the auditors, was considered as a desirable goal that the Commission had requested its secretariat to pursue without compromising any requirements for a minimum amount of data necessary for making valid and reliable statistical analysis. |
Упрощение анкет, рекомендованное ревизорами, является желательной целью секретариата, над достижением которой ему необходимо продолжать работать без ущерба для выполнения требований, касающихся минимального объема информации, которая необходима для проведения обоснованного и достоверного статистического анализа. |
It noted with appreciation the efforts made to implement new technologies, particularly in the areas of remote interpretation and translation, and encouraged the Secretary-General to pursue such efforts. |
Он с удовлетворением отметил усилия по внедрению новых технологий, особенно в областях дистанционного устного и письменного перевода, и призвал Генерального секретаря продолжать предпринимать их. |
The Commission encourages countries to continue to pursue coherent and coordinated policies, including the creation of a possible domestic legal framework and a stable economic environment, to attract foreign direct investment in order to benefit from its contribution to development. |
Комиссия рекомендует странам продолжать осуществление последовательной и скоординированной политики, включая создание возможной внутренней правовой базы и стабильной экономической среды для привлечения прямых иностранных инвестиций, с тем чтобы они вносили вклад в процесс развития. |
We intend, moreover, to pursue efforts designed to improve our bilateral and multilateral relations with all our partners to ensure greater understanding for and commitment to our programme of national reconstruction. |
Более того, мы намереваемся продолжать усилия, направленные на улучшение наших дву- и многосторонних отношений со всеми нашими партнерами для обеспечения лучшего понимания нашей программы национального восстановления и большей приверженности ей. |
The Committee recommends that the Government pursue policies designed to achieve genuine equality of rights between men and women and eliminate the discriminatory provisions that are still contained in civil, criminal, trade and labour laws, as well as in family law. |
Комитет рекомендует правительству продолжать политику, направленную на достижение подлинного равноправия мужчин и женщин, и ликвидировать дискриминационные положения, которые все еще существуют в гражданском, уголовном, торговом и трудовом законодательстве, а также в семейном праве. |
The Committee calls upon the Government to pursue and intensify its efforts to ensure that safe drinking water is made available to the rural population and all those living in deprived urban areas. |
Комитет призывает правительство продолжать и активизировать его усилия по обеспечению доступа к чистой воде для сельского населения и всех лиц, проживающих в беднейших городских районах. |
Recommendation: In keeping with its agreed conclusions 1997/2, the Council may wish to further encourage agencies to pursue the development of institutional directives for gender mainstreaming and women's equality. |
Рекомендация: В соответствии со своими Согласованными выводами 1997/2 Совет, возможно, пожелает обратиться к учреждениям с дальнейшим призывом продолжать разработку институциональных директив относительно учета гендерной проблематики и обеспечения равенства женщин. |
In conclusion, UNHCR will pursue and intensify these efforts, as well as others that may be required as new challenges arise, insofar as resources - financial, material and human - and the nature of the working environment permit. |
В заключение необходимо отметить, что УВКБ будет продолжать и активизировать эти и любые другие усилия, которые могут потребоваться по мере возникновения новых проблем, насколько это позволят финансовые, материальные и людские ресурсы, а также условия работы. |
We encourage UNMIK and the Special Representative to pursue a consistent policy against destabilizing forces and criminal elements and for establishing the rule of law as the social foundation of Kosovo. |
Мы призываем МООНК и Специального представителя продолжать проводить последовательную политику в отношении тех, кто стремится дестабилизировать положение, и уголовных элементов и добиваться утверждения принципа верховенства права в качестве основы косовского общества. |
With regard to conference services, the European Union welcomed the steps already taken and would urge the Secretariat to pursue its efforts to streamline documentation, improve the system of committee secretaries and increase the use of information technology. |
Что касается конференционного обслуживания, то Европейский союз приветствует уже принятые меры и просит Секретариат продолжать свои усилия в области документации, секретариатов главных комитетов и компьютеризации деятельности. |
As the representative of New Zealand and others had stated, the matter under discussion was not within the Committee's remit, and his delegation therefore saw no reason to pursue it in informal consultations. |
Как заявили представитель Новой Зеландии и другие, обсуждаемый вопрос не относится к сфере ведения Комитета, поэтому его делегация не видит причины продолжать его обсуждение в рамках неофициальных консультаций. |
It is therefore necessary to continue our efforts well into the foreseeable future so as to ensure that Afghanistan will be able to pursue its course of development in a peaceful and stable environment. |
Поэтому необходимо продолжать наши усилия и в обозримом будущем, с тем чтобы дать Афганистану возможность идти по пути развития в условиях мира и стабильности. |
While the Unit will continue to pursue its reform efforts, as described above, it is of great importance that the General Assembly now pronounce itself on those issues that were highlighted in the Unit's preliminary and in-depth reviews. |
Хотя Группа будет продолжать предпринимать свои указанные выше усилия по проведению реформ, представляется крайне важным, чтобы Генеральная Ассамблея высказала свои соображения по вопросам, изложенным в предварительном и углубленном обзорах Группы. |