To pursue its efforts in the promotion and enhancement of human rights by taking necessary measures to achieve this goal (Oman); |
продолжать усилия в деле поощрения и укрепления прав человека посредством принятия необходимых мер для достижения этой цели (Оман); |
To pursue its efforts against poverty with appropriate and focused assistance from the international community, including OHCHR (Algeria); |
продолжать борьбу с нищетой при адекватной и целенаправленной поддержке со стороны международного сообщества, в том числе УВКПЧ (Алжир); |
The Minister said that, at the domestic level, Tunisia would pursue and strengthen its positive collaboration with civil society, which must play a role in the promotion of human rights. |
Министр также отметил, что на национальном уровне Тунис будет продолжать и развивать свое позитивное сотрудничество с гражданским обществом, которое должно сыграть свою роль в деле поощрения прав человека. |
It also encouraged Zambia to pursue its efforts to improve its educational system, the living conditions of detainees and to seek international assistance for implementing its objectives. |
Он также призвал Замбию продолжать свои усилия по улучшению своей системы образования и условий содержания заключенных и призвал ее обращаться за международной помощью для достижения этих целей. |
Whilst continuing to work for the adoption of this negotiating mandate, Switzerland believes that the Conference could usefully pursue the intensive and constructive exchange of views in which it engaged last year on this issue during the structured debate. |
Продолжая работу в отношении принятия этого переговорного мандата, Конференция, как полагает Швейцария, могла бы не без пользы продолжать интенсивный и конструктивный обмен взглядами, в который мы были вовлечены в прошлом году по этой проблеме в ходе структурированных дебатов. |
The Government was firmly determined to pursue its initiative in that area by making every effort to ensure that the perpetrators of such violence, whoever they were, did not go unpunished. |
Суданское правительство твердо намерено продолжать свои действия в этой области, в частности принимая все необходимые меры, чтобы авторы таких насилий, кем бы они ни были, не оставались безнаказанными. |
Moreover, owing to changes in the prevailing culture and to targeted efforts by NGOs, especially in poor sectors, young women were increasingly encouraged to pursue their education and develop aspirations that were not limited to motherhood alone. |
Кроме того, благодаря изменениям в широко распространенных традициях и целенаправленным усилиям со стороны НПО, особенно ориентированным на бедные слои населения, молодые женщины все более поощряются продолжать образование и реализовывать устремления, которые не ограничиваются только материнством. |
Implement its commitment to increase the proportion of ODA to 0.7 per cent of GDP in 2009 and pursue actions in the area of ODA (Algeria). |
Выполнить свое обязательство по увеличению доли ОПР до 0,7% ВВП в 2009 году и продолжать деятельность в области ОПР (Алжир). |
It recommended that the Government, with the assistance of OHCHR, pursue its efforts to abide by the timeline described in the national report relating to its reporting to treaty bodies. |
Он рекомендовал правительству продолжать при содействии со стороны УВКПЧ свои усилия по выполнению упомянутого в национальном докладе графика представления докладов договорным органам. |
The Committee encourages the State party to pursue its efforts to create a sound database in line with all aspects of the Convention, including systematic data - as disaggregated as possible - concerning migrant workers in transit or in Ecuador. |
Комитет призывает государство-участник продолжать свои усилия по созданию надежной базы данных по всем аспектам Конвенции и в том числе более дезагрегированных систематических данных, касающихся трудящихся-мигрантов, работающих в Эквадоре или осуществляющих транзит через его территорию. |
After the relevant body of the Council of Europe decided not to pursue work in this area, the State party has no intention of further pursuing this issue of a formal instrument on assurances internationally. |
После того как соответствующий орган Совета Европы принял решение не продолжать работу в этой области, государство-участник не имеет намерения далее заниматься данным вопросом официального правового акта о гарантиях в международном плане. |
The Committee encourages the State party to pursue its efforts to raise awareness of the rights arising out of the Convention among migrant workers and those seeking to migrate abroad to work. |
Комитет призывает государство-участник продолжать свои усилия по повышению осведомленности трудящихся-мигрантов и лиц, желающих работать за границей, о правах, закрепленных в Конвенции. |
With respect to essential public information, OHCHR intended to pursue awareness-raising efforts about the treaty bodies as well as assistance to States parties in implementing treaty body recommendations. |
Что касается необходимого информирования общественности, то Управление по правам человека намерено продолжать свою работу по ознакомлению с деятельностью системы договорных органов, а также свои усилия, направленные на оказание помощи государствам-участникам в деле осуществления рекомендаций договорных органов. |
We see much promise and very concrete value in these efforts and will continue to pursue them together with our S5 partners as well as other States interested in this work, including those serving as members of the Council. |
Мы считаем, что эти усилия являются многообещающими и имеют весьма конкретное значение, и мы будем продолжать их осуществлять вместе с нашими партнерами из Группы пяти малых государств и другими государствами, заинтересованными в этой работе, включая тех, кто является членами Совета. |
Acknowledging the difficulties resulting from environmental vulnerability and limited resources, Ghana encouraged the Government to continue to pursue the initiatives outlined in the report with a view to addressing the human rights issues. |
Признавая наличие трудностей, связанных с уязвимостью к природным явлениям и ограниченностью ресурсов, Гана призвала правительство продолжать реализацию указанных в докладе инициатив с целью решения вопросов обеспечения прав человека. |
The outcome must be in accordance with the provisions and principles of the United Nations Framework Convention on Climate Change - in particular, common but differentiated responsibilities - and ensure that developing countries can pursue their overriding development imperative of poverty eradication. |
Такой итог должен соответствовать положениям и принципам Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата - в частности, общей, но дифференцированной ответственности - и обеспечивать для развивающихся стран возможность продолжать решать свою важную и настоятельно необходимую для развития задачу по искоренению нищеты. |
Encourages the Government of Burundi to continue to pursue peace talks to achieve permanent peace and stability in Burundi; |
рекомендует правительству Бурунди продолжать добиваться проведения мирных переговоров в целях достижения прочного мира и стабильности в Бурунди; |
From that day on, the day Catherine lost Betty... the detective realized dark forces... would always pursue the girl. |
В тот день, когда Катрин лишилась Бетти... детектив понял, что злые силы... будут продолжать преследовать ее повсюду. |
The Personal Envoy of the Secretary-General will continue to provide his good offices and to pursue efforts for a lasting solution for Western Sahara. |
Личный посланник Генерального секретаря будет продолжать оказывать его добрые услуги и продолжать предпринимать усилия в целях нахождения долговременного решения для Западной Сахары. |
The Secretary-General will continue to pursue the reform programme as presented to Member States and remains committed to flexibility with regard to the demands of the commercial environment. |
Генеральный секретарь будет продолжать реализовывать программу реформ, представленную государствам-членам, и будет продолжать гибко реагировать на изменение коммерческой ситуации. |
According to the United Nations overview funding report entitled "Overview of needs and assistance: the Democratic People's Republic of Korea, 2012", Kim Jong Un has indicated his intention to pursue the policies implemented by his father, Kim Jong Il. |
Согласно докладу по обзору финансирования, озаглавленному "Обзор потребностей и помощи: Корейская Народно-Демократическая Республика, 2012 год", Ким Чен Ын проявляет намерение продолжать политический курс своего отца Ким Чен Ира. |
The Commission expressed its appreciation for the establishment of the website and the work done by the Secretariat, as well as by the professors and their research teams, and requested the Secretariat to pursue efforts regarding the preparation of the guide on the 1958 New York Convention. |
Комиссия выразила удовлетворение созданием веб-сайта и работой, проведенной Секретариатом и исследовательскими группами, и просила Секретариат продолжать усилия, направленные на подготовку руководства по Нью-йоркской конвенции 1958 года. |
The Conference invited ICRC to pursue further research, consultation and discussion in cooperation with States and other relevant actors and to submit a report on a range of options and recommendations for strengthening the law in both of these areas to the thirty-second International Conference in 2015. |
Конференция предложила МККК продолжать исследования, консультации и дискуссии в сотрудничестве с государствами и иными соответствующими действующими лицами, а также представить тридцать второй Международной конференции в 2015 году доклад по ряду вариантов и рекомендаций для укрепления права в обеих этих областях. |
Work more intensively with the Guinean Government and other stakeholders towards the organization of politically and technically credible legislative elections; pursue, in this context, advocacy for a strengthened inter-Guinean dialogue; |
более тесно сотрудничать с правительством Гвинеи и другими сторонами в целях организации парламентских выборов, вызывающих доверие в политическом и техническом отношении, и в этой связи продолжать активно выступать за укрепление диалога между гвинейцами; |
The Working Party may wish to consider how to further pursue its work on sustainable transport systems, including intermodal transport and logistics, in line with new sustainable development goals to be developed possibly by the United Nations. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, каким образом продолжать свою работу в области устойчивых транспортных систем, включая интермодальные перевозки и логистику, в соответствии с новыми целями устойчивого развития, которые будут разработаны, возможно, Организацией Объединенных Наций. |