The Government realized that collaboration with civil society was essential to the promotion and protection of human rights, and it would pursue its efforts in that regard. |
Правительство отдает себе отчет в том, что сотрудничество с общественностью имеет ключевое значение для поощрения и защиты прав человека, и оно будет продолжать прилагать усилия в этом направлении. |
Please provide information on legislative and other measures taken or envisaged by the State party to allow pregnant girls and women to pursue their education. |
Просьба предоставить информацию о законодательных и прочих мерах, принимаемых или планируемых государством-участником, для того чтобы беременные девушки и женщины могли продолжать обучение. |
To continue to pursue active cooperation and dialogue with the countries of origin of migrant workers (Philippines); |
Продолжать активное сотрудничество и диалог со странами происхождения трудящихся-мигрантов (Филиппины); |
It encouraged Burkina Faso to pursue its efforts to combat discrimination against women based on customary traditional cultural practices, which illustrated the importance of education. |
Она призвала Буркина-Фасо продолжать усилия по борьбе с дискриминацией в отношении женщин, основанной на обычаях и видах традиционной практики, в связи с чем особое значение приобретает образование. |
It encouraged Bangladesh to pursue the reform agenda to strengthen the independence of the judiciary, combat impunity and address basic needs in over-crowded prisons. |
Она призвала Бангладеш продолжать план реформ с целью укрепления независимости судебной власти, борьбы с безнаказанностью и принятия мер по удовлетворению основных потребностей в переполненных тюрьмах. |
The HTA aims to pursue the following activities of public interest: |
НТА намерена продолжать проводить следующие мероприятия, служащие общественным интересам: |
I welcome these actions and urge that, as indicated in statements made during these negotiations, they pursue their expressed intentions to do still more. |
Я приветствую эту деятельность и настоятельно призываю их в соответствии с тем, как это было указано в заявлениях, сделанных в ходе этих переговоров, продолжать осуществление выраженных ими намерений предпринимать еще более активные усилия. |
To pursue its efforts in preventing and combating xenophobia (Algeria); |
Продолжать предпринимать усилия по предупреждению и пресечению ксенофобии (Алжир); |
Despite that disappointment, the United States will seek to continue to pursue opportunities to establish bilateral space security dialogues with Russia, China and other space-faring nations. |
Несмотря на это разочарование, Соединенные Штаты будут стремиться продолжать искать возможности для проведения двусторонних диалогов по космической безопасности с Россией, Китаем и другими космическими державами. |
Switzerland encourages the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and the members of the Inter-Agency Standing Committee to pursue their efforts to enhance coordination. |
Швейцария призывает Управление по координации гуманитарных вопросов и членов Межучрежденческого комитета постоянного состава продолжать свои усилия по укреплению координации. |
Algeria encouraged Monaco (c) to pursue and strengthen the financial support it is already providing for the fight against poverty in developing countries. |
Алжир призвал Монако с) продолжать и наращивать финансовую поддержку, которую оно уже оказывает в целях борьбы с нищетой в развивающихся странах. |
Are you sure you want to pursue this? |
Вы уверены что хотите продолжать это? |
The central government decided not to pursue your case and hopes you'd turn over a new leaf |
Центральное правительство решило не продолжать расследование и надеется, что вы начнёте новую жизнь. |
The Committee commends the Tribunal for the measures it has taken to accelerate the pace and enhance the efficiency of its operations and encourages it to pursue further efforts in this regard. |
Комитет позитивно оценивает принятые Трибуналом меры по ускорению темпов и повышению эффективности своей работы и рекомендует ему продолжать предпринимать усилия в этом направлении. |
Stresses the importance of the work of the Working Group, and encourages it to pursue the fulfilment of its mandate as set out in Human Rights Council resolution 16/16; |
подчеркивает важное значение деятельности Рабочей группы и призывает ее продолжать выполнение своего мандата, предусмотренного в резолюции 16/16 Совета по правам человека; |
The Special Coordinator will pursue his efforts to ensure that the impact of regional events on Lebanon is contained and the needs that such events create are addressed effectively by the United Nations system. |
Специальный координатор будет продолжать свои усилия по сдерживанию влияния региональных событий на Ливан и эффективному удовлетворению системой Организации Объединенных Наций потребностей, возникающих в связи с такими событиями. |
The Advisory Committee commends the Mission for the progress made and encourages it to pursue its efforts to reach the Organization-wide targets set by the General Assembly. |
Консультативный комитет выражает признательность Миссии за достигнутый прогресс и рекомендует ей продолжать усилия, направленные на достижение в рамках Организации контрольных показателей, установленных Генеральной Ассамблеей. |
I urge both parties to pursue their efforts, with goodwill and a firm commitment to building on the progress that they have made to date, and to implement all agreements reached between them. |
Я настоятельно призываю обе стороны продолжать свои усилия, проявляя добрую волю и твердую приверженность, в целях закрепления достигнутых к настоящему времени успехов и выполнения всех заключенных между ними соглашений. |
The Council encouraged the Special Envoy to pursue his efforts to coordinate bilateral, interregional and international response and support for the Sahel region and towards a more coherent and coordinated approach on the part of all United Nations entities involved in this region. |
Совет призвал Специального посланника продолжать его усилия по обеспечению координации двусторонних, межрегиональных и международных мер и поддержки Сахельского региона в целях применения всеми структурами Организации Объединенных Наций, действующими в этом регионе, более согласованного и скоординированного подхода. |
He urged all Member States to make voluntary contributions to the Institute as soon as possible, so that it could continue to pursue its objectives. |
Оратор настоятельно призывает все государства-члены как можно скорее сделать добровольные взносы для Института, чтобы он мог продолжать работу по выполнению своих задач. |
UNHCR remains concerned that internal audit coverage is not being provided in key areas of programme activity, and will continue to pursue the matter with senior officials of OIOS as a matter of priority. |
УВКБ продолжает выражать обеспокоенность по поводу того, что внутренняя ревизия не проводится в ключевых областях осуществления программ, и будет продолжать в первоочередном порядке обсуждать этот вопрос со старшими должностными лицами УСВН. |
The Advisory Committee reiterates its view that cooperation with host country authorities at all duty stations is essential in order to ensure an effective and coordinated response to potential disruptions and encourages the Secretary-General to continue to pursue efforts in this regard. |
Консультативный комитет вновь напоминает о том, что взаимодействие с властями принимающей страны во всех местах службы имеет решающее значение для обеспечения действенных и скоординированных ответных мер в связи с возможными сбоями и рекомендует Генеральному секретарю продолжать принимать меры в этом направлении. |
The Special Committee encourages the Secretariat to pursue efforts in close consultation and with the participation of the missions to address their needs for further operational guidance on the protection of civilians and requests an update in this regard before its next session. |
Специальный комитет призывает Секретариат продолжать эту работу в тесной консультации с миссиями и с их участием в интересах учета их потребности в дополнительных руководящих принципах деятельности по защите гражданского населения и просит предоставить обновленную информацию по этому вопросу до его следующей сессии. |
The Board was informed that the Division would continue to pursue further diversification, seeking the enhancement of returns and the lowering of risk, particularly through investments in private equity and real assets. |
Правление было информировано о том, что Отдел управления инвестициями будет продолжать стремиться к дальнейшей диверсификации инвестиций, добиваясь повышения доходности и снижения рисков, в частности за счет вложения средств в частный акционерный капитал и реальные активы. |
I strongly encouraged the President to continue his efforts to pursue robustly Myanmar's reform as an incremental, systematic and sustainable process and to lead an inclusive and broad-based dialogue in order to generate the needed political consensus. |
Я настоятельно призвал президента продолжать неотступно придерживаться реформаторского курса, основанного на поэтапности, системности и последовательности, и вести всеохватный и широкий диалог, с тем добиться необходимого политического консенсуса. |