| The Secretary-General of the League expressed his readiness to pursue efforts aimed at resolving this humanitarian issue. | Генеральный секретарь Лиги выразил свою готовность продолжать усилия, направленные на решение этой гуманитарной проблемы. |
| As the representative of New Zealand and others had stated, the matter under discussion was not within the Committee's remit, and his delegation therefore saw no reason to pursue it in informal consultations. | Как заявили представитель Новой Зеландии и другие, обсуждаемый вопрос не относится к сфере ведения Комитета, поэтому его делегация не видит причины продолжать его обсуждение в рамках неофициальных консультаций. |
| We intend to pursue efforts with the same vigour in the Peacebuilding Commission, the Economic and Social Council and other United Nations bodies for which Croatia is a candidate. | Мы намерены продолжать эти усилия с той же энергией в Комиссии по миростроительству, в Экономическом и Социальном Совете и в других органах Организации Объединенных Наций, кандидатом в члены которых является Хорватия. |
| While attending New York University's Tisch School of the Arts, she became active in experimental theater, and intended to pursue it after earning a master's degree in the Interactive Media Program of the School of Cinematic Arts at the University of Southern California. | Обучаясь в колледже Тишской школы искусств в Нью-Йоркском университете, она активно занималась экспериментальным кино и планировала продолжать изучать его после получения степени магистра в интерактивной программе в школе кинематографических искусств в Университете Южной Калифорнии. |
| Continue to pursue the issue of human rights and climate change at national and international levels in order to further enhance the interface between the human rights and climate change communities | продолжать заниматься вопросами прав человека и изменения климата на национальном и международном уровнях в целях дальнейшего укрепления взаимодействия между сторонниками прав человека и борьбы против изменения климата; |
| The United States Empire continued to pursue a policy of genocide by gradually exterminating the Puerto Rican nationality. | Империя Соединенных Штатов продолжает проводить политику геноцида путем постепенного уничтожения пуэрто-риканской нации. |
| The police are said to be often reluctant to pursue investigations against persons affiliated with the ruling party. | Полиция, как утверждается, зачастую не желает проводить расследования в отношении лиц, принадлежащих к правящей партии. |
| The draft resolution should have reflected the legally binding obligation to pursue in good faith and to bring to a conclusion negotiations leading to nuclear disarmament in a more straightforward manner. | В проекте резолюции следовало бы отразить юридически обязывающее обязательство более целенаправленно проводить в духе добросовестности и довести до конца переговоры, ведущие к ядерному разоружению. |
| He pledged that Afghanistan would pursue a comprehensive strategy to implement the outcome of the London and Kabul Conferences, while working towards the gradual assumption of leadership in all affairs of State. | Он обещал, что Афганистан будет проводить в жизнь комплексную стратегию для выполнения решений Лондонской и Кабульской конференций и одновременно работать над тем, чтобы постепенно взять в свои руки управление всеми государственными делами. |
| The SBSTA, at is sixteenth session, and the EGTT encouraged the UNDP, the CTI and other international organizations and iniatives that are initiating activities relating to technology needs assessments to pursue these activities in collaboration with the secretariat. | На своей шестнадцатой сессии ВОКНТА вместе с ГЭПТ обратились с призывом к ПРООН, ИТК и другим международным организациям и инициативам, которые приступают к работе, связанной с оценкой технологических потребностей, проводить эту деятельность во взаимодействии с секретариатом. |
| He moved to Los Angeles to pursue this new direction, playing with other artists live and in the studio. | В 1981 году Армик переехал в Лос-Анджелес, чтобы продолжить своё новое направление, играя с другими музыкантами вживую и в студии. |
| His delegation wished to pursue the matter further in informal consultations and requested the Secretariat to provide detailed information in writing on the items procured by missions, the prices obtained and the source markets. | Его делегация хотела бы продолжить рассмотрение этого вопроса в ходе неофициальных консультаций и просит Секретариат представить подробную письменную информацию относительно того, какие товары были закуплены миссиями, по каким ценам и из каких источников. |
| One of the main challenges is to pursue the harmonization of civil and criminal legislation at the federal, state and municipal levels, particularly as it relates to violence against women, human trafficking, equality and non-discrimination. | Одна из главных задач состоит в том, чтобы продолжить гармонизацию гражданского и уголовного законодательства на федеральном уровне и уровне штатов и муниципалитетов, особенно в том, что касается насилия в отношении женщин, торговли людьми, равенства и недопущения дискриминации. |
| An ardent supporter of Ante Starčević's political program and one of his closest associates, he quit the civil service in 1883 in order to pursue a political and literary career. | Будучи горячим сторонником Анте Старчевича, он завершает работу на гражданской службе в 1883 году для того, чтобы продолжить политическую и литературную карьеру. |
| Lee Chanhyuk and Lee Suhyun lived with their missionary parents in Mongolia for almost five years before they returned to South Korea to pursue a career in the music industry. | Ли Чан Хёк и Су Хён жили с родителями-миссионерами в Монголии почти пять лет, прежде чем они вернулись в Южную Корею, чтобы продолжить карьеру в музыкальной индустрии. |
| The Government has continued to vigorously pursue this strategic objective during the review period. | В течение рассматриваемого периода правительство продолжало энергично добиваться реализации этой стратегической цели. |
| Ministers in Astana stated that sustainable consumption and production (SCP) are fundamental to green the economy and agreed to pursue completion and implementation of a 10-Year Framework of Programmes on SCP. | В Астане министры заявили, что устойчивое потребление и производство (УПП) являются фундаментальным условием экологизации экономики и договорились добиваться завершения и осуществления Десятилетних рамочных программ по УПП. |
| This will enable us to identify actions and allocate resources to deliver on identified priorities, and to pursue a shared set of results in line with the Strategic Plan. | Это позволит нам определять меры и выделять ресурсы для выполнения определенных приоритетных задач и добиваться достижения общего набора результатов в соответствии со Стратегическим планом. |
| The Intervention Brigade, which had played a crucial role in defeating the armed groups, must continue to pursue the neutralization of other groups threatening the stability of the country and surrounding region. | Бригада оперативного вмешательства, которая сыграла решающую роль в победе над вооруженными группами, должна и впредь добиваться нейтрализации других групп, угрожающих стабильности страны и прилегающего региона. |
| The commonly expressed view was that the UNDP/UNFPA Executive Board should pursue membership only if it was to be on the basis of complete equality with other members. | Согласно общему мнению, Исполнительному совету ПРООН/ЮНФПА следует добиваться членства только в том случае, если будет обеспечено его полное равенство с другими членами. |
| There are policies and strategies that Governments can pursue to promote and generate full employment and decent work. | Есть такие виды политики и такие стратегии, которые правительства могут осуществлять в целях поощрения и обеспечения полной занятости и достойной работы. |
| To foster inclusive and sustainable development, Governments should pursue public policy actions that are based on the current economic, social and environmental situation and needs of the region. | В целях содействия инклюзивному и устойчивому развитию государствам следует осуществлять меры государственной политики, основанные на текущей экономической, социальной и экологической ситуации и потребностях региона. |
| At the current stage of implementation of the Convention, 10 years after its adoption, most African countries declare their resolve to pursue desertification control activities with greater vigour. | На нынешнем этапе осуществления Конвенции, то есть 10 лет спустя после ее принятия, большинство африканских стран заявляют о своем стремлении более энергично осуществлять деятельность по борьбе с опустыниванием. |
| The African Charter on the Rights and Welfare of the Child is more specific in providing that States parties shall undertake to pursue the full implementation of the right to health and in particular shall take measures to ensure the provision of adequate nutrition and safe drinking water). | В Африканской хартии прав и благосостояния ребенка содержатся более конкретные положения, предусматривающие, что государства-участники обязуются в полном объеме осуществлять право на здоровье и, в частности принимать меры по обеспечению достаточного питания и доступа к безопасной воде, статья 14). |
| Thirdly, while African countries continue to pursue their efforts in conflict prevention and poverty and disease reduction, the international community and the developed countries in particular should effectively honour their commitments of assistance and help African countries to enhance their capacity-building. | В-третьих, в то время как африканские страны продолжают осуществлять свои усилия в области предотвращения конфликтов и сокращения нищеты и болезней, международное сообщество и особенно развитые страны должны эффективно выполнять свои обязательства по оказанию содействия и помощи африканским странам в деле расширения их потенциалов. |
| Unfortunately, the Fund's management has announced its intention to pursue those staff and take disciplinary action against them. | К сожалению, руководство Фонда заявило о своем намерении преследовать этих сотрудников и принять дисциплинарные меры в отношении них. |
| The reduced autonomy of national governance systems encourages international cooperation to pursue mutual interests. | Ослабление автономности систем национального управления стимулирует участников процесса международного сотрудничества преследовать взаимные интересы. |
| The ISU stands ready to continue to pursue these goals, as well as any additional ones mandated to it by the High Contracting Parties. | ГИП готова и далее преследовать эти цели, а также любые дополнительные цели, намеченные для нее Высокими Договаривающимися Сторонами. |
| On one level, this is very frustrating: we economists believe that people are smart enough to understand their situation and capable enough to pursue their own interests. | С одной стороны это сильно разочаровывает: мы экономисты полагаем, что люди достаточно умны, чтобы понять свою ситуацию, и достаточно способны, чтобы преследовать свои собственные интересы. |
| The State has therefore had the duty from time to time to pursue the criminal elements in order to maintain security and ensure the safety of citizens. English | В этой связи государство периодически вынуждено преследовать уголовные элементы, с тем чтобы поддерживать безопасность и обеспечивать защиту своих граждан. |
| It promised to pursue the matter. | Оно пообещало и далее заниматься этим вопросом. |
| The IAEA will continue to pursue this issue. | МАГАТЭ будет продолжать заниматься этим вопросом. |
| It's a waste of time and you are not going to pursue it any further. | Это напрасная трата времени, и ты больше не будешь этим заниматься. |
| Anyway, he's also offering a hundred k to people willing to skip or drop out of college to pursue their idea. | Неважно. Он предлагает сто тысяч людям, которые решат не пойти в колледж, или бросить его чтобы заниматься собственными идеями |
| He/she would work with Department colleagues and external partners to refine existing training programmes and to pursue more specialized, advanced programmes, in particular in areas relevant to political analysis and mediation support. | Совместно с коллегами из Департамента и внешними партнерами он/она будет заниматься совершенствованием существующих программ профессиональной подготовки и разработкой более специализированных, углубленных программ, прежде всего в областях, имеющих отношение к анализу политики и поддержке посредничества. |
| There are, of course, other substantive efficiencies we can and must pursue. | Есть, конечно, другие важные области повышения эффективности, к которым мы можем и должны стремиться. |
| Ecuador believes that the search for general and complete global disarmament is a goal that our Organization should pursue indefatigably. | Эквадор считает, что стремление к всеобщему и полному глобальному разоружению является той целью, к которой должна неустанно стремиться наша Организация. |
| The General Assembly, in its resolution 48/209 of December 1993, stipulated that the United Nations development system organizations should pursue the establishment of common premises at no additional cost to host Governments on United Nations organizations. | В своей резолюции 48/209 от декабря 1993 года Генеральная Ассамблея предусматривает, что организации системы Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами развития, должны стремиться к использованию общих помещений, с тем чтобы правительства принимающих стран и организации системы Организации Объединенных Наций не несли дополнительных затрат. |
| UNAMA should also aim to increase Afghan capacity and should pursue a human-rights-oriented and gender-sensitive approach. | МООНСА должна также стремиться к наращиванию национального потенциала Афганистана и проводить политику, нацеленную на обеспечение прав человека и учет гендерной проблематики. |
| In the absence of a United Nations multilateral force that can be deployed quickly, generalized offers of stand-by troops and equipment and standardization of equipment and procedures are objectives we must pursue diligently. | При отсутствии быстро разворачиваемых многосторонних сил Организации Объединенных Наций, общие предложения о подготовленных подразделениях и оборудовании, а также о стандартизации оборудования и процедурах являются теми целями, к которым мы решительно должны стремиться. |
| Time later, the New Warriors locate the High Evolutionary to stop him from continuing to pursue his plan. | Позже Новые Воины нашли Высшего Эволюционера, чтобы он не продолжал следовать его плану. |
| Which is why I counsel any young founder today to pursue your dream not for profit or valuation or material wealth, but for the good of humanity. | Поэтому я советую всем молодым основателям следовать за своей мечтой не ради славы или материальных благ, но ради блага всего человечества. |
| Mr. Somavia (Director-General, International Labour Organization (ILO)) said that he wished to specifically address the question of whether there were alternative development models that countries could pursue given the constrained policy environment. | Г-н Сомавия (Генеральный директор Международной организации труда (МОТ)) говорит, что хотел бы особо рассмотреть вопрос о том, существуют ли альтернативные модели развития, которым страны могли бы следовать с учетом ограниченности политических условий. |
| While one often sees a tendency to pursue a "pragmatic" approach for the settlement of disputes, nevertheless it is our firm belief that the United Nations should always act based on the solid foundation of the principles of its Charter. | Несмотря на то, что мы нередко наблюдаем тенденцию в направлении того, чтобы следовать «прагматическому» подходу в сфере урегулирования конфликтов, тем не менее мы твердо верим в то, что Организация Объединенных Наций всегда должна действовать на основе принципов Устава. |
| And my personal dream is for kids to take this and explore and see the wonders out there and be inspired, as I was as a kid, to pursue STEM education and to pursue a dream in space exploration. | Моя личная мечта - чтобы дети взяли её, исследовали, видели прекрасное и загорелись, как я в детстве, получить научно-техническое образование и следовать мечте об исследовании космоса. |
| They call on all parties to show restraint and to pursue intensively the peace process negotiations, which have reached a crucial phase. | Они призывают все стороны проявлять сдержанность и активно вести мирные переговоры, которые вступили в решающую фазу. |
| All political actors must pursue constructive and meaningful negotiations aimed at resolving the crisis. | Всем политическим действующим лицам следует вести конструктивные предметные переговоры, направленные на урегулирование кризиса. |
| It is the forum in which we can continue to pursue a productive discussion on the range of issues we have to address. | Это тот форум, на котором мы можем продолжать вести продуктивную дискуссию по тому кругу вопросов, которые нам нужно решать. |
| The secretariat continues to pursue new partnership opportunities in 2014 with a range of global and regional business sector entities. | В 2014 году секретариат продолжает вести работу над поиском новых направлений установления отношений партнерства с участием целого ряда глобальных и региональных структур сектора предпринимательства. |
| The nuclear-weapon States, at least those that are party to the NPT, have accepted a treaty obligation to pursue negotiations in good faith on effective measures leading to nuclear disarmament. | Государства, обладающие ядерным оружием, по крайней мере участники ДНЯО, приняли договорное обязательство вести в духе доброй воли переговоры об эффективных мерах, ведущих к ядерному разоружению. |
| The Treaty remained the cornerstone of nuclear disarmament, nuclear non-proliferation and the ability to develop and pursue nuclear energy for peaceful purposes. | Договор по-прежнему лежит в основе ядерного разоружения, нераспространения ядерного оружия и способности развивать ядерную энергетику и продолжать использовать ядерную энергию в мирных целях. |
| Hence, as countries pursue national agendas, we need to be mindful of the common interests and ties that connect our societies and peoples, and we must use every opportunity to work towards a realistic convergence of our respective interests. | Следовательно, по мере того как страны осуществляют национальные повестки дня, нам необходимо помнить об общих интересах и тех узах, которые связывают наши общества и народы, и использовать все возможности для реалистичного сближения наших соответствующих интересов. |
| For UNAMID to be an effective force, with the ability to protect the population of Darfur, we must pursue all means possible to deploy quickly and with the required capabilities. | Для того чтобы ЮНАМИД представляла собой эффективные силы, способные обеспечить защиту населения Дарфура, мы должны использовать все возможные средства для ее оперативного развертывания с необходимым потенциалом. |
| There have also been collaborations with A.P.C., Comme des Garçons, Vetements, Junya Watanabe Pontus Alv's Polar Skate Co. The WIP founders strategy was to immerse themselves in sub-cultures that interested them and pursue marketing activities that existed in them. | Также компания выпускала одежду совместо с А.Р.С., Соммё des Garçons, Vetements, Джуньей Ватанабе Pontus Alv's Polar Skate Co. Стратегия основателей WIP: «погрузиться в интересовавшие их субкультуры и использовать маркетинговые стратегии, существующие в них». |
| The representatives of industry, academia, government, unions and society in the NPE have agreed to pursue a systemic, market-focused and technologically neutral approach. | Представители отраслевых предприятий, научных кругов, государственных органов, профсоюзов и гражданского общества решили использовать в рамках НФЭ систематический подход, нацеленный на требования рынка и являющийся нейтральным в технологическом отношении. |
| We intend to pursue the same strategy as your insurance company. | Будем придерживаться такой же стратегии для твоих страховщиков. |
| A German Europe would never work, and the country's political class lacks both the courage and the determination to pursue a European Germany. | Немецкая Европа не будет работать, а правящему политическому классу страны не хватает как мужества, так и решимости придерживаться курса европейской Германии. |
| One provision of the policy states that the United States will pursue pragmatic and voluntary transparency and confidence-building measures (TCBMs) to strengthen stability in space by mitigating the risk of mishaps, misperceptions and mistrust. | В одном из разделов документа говорится, что Соединенные Штаты будут придерживаться прагматических и добровольных мер транспарентности и укрепления доверия (МТД), с тем чтобы наращивать стабильность в космическом пространстве за счет снижения риска инцидентов, ошибочных предположений и подозрений. |
| Its this right, the right on a choice of a residence. To pursue or condemn for it is senseless. | Каждая конфессия может адаптировать общие положения и рекомендовать своим прихожанам придерживаться специфических особенностей, связанных с историческим опытом и традициями. |
| I believe this means we can pursue. | Думаю, можно придерживаться плана. |
| Those attacks remind us that the United Nations must continue to pursue vigorously its efforts to combat terrorism. | Эти нападения напоминают нам о том, что Организация Объединенных Наций должна и впредь неустанно прилагать энергичные усилия в целях борьбы с терроризмом. |
| The Advisory Committee continues to see merit in the value engineering exercise and encourages the Secretary-General to pursue it. | Консультативный комитет по-прежнему считает принятие мер по оптимизации издержек целесообразным и призывает Генерального секретаря продолжать прилагать усилия в этом направлении. |
| It was emphasized that the aim of international rules was to create a transparent, stable and predictable framework for FDI; and, it was noted, these rules should not interfere with a national government's sovereign right to pursue its development objectives. | Было подчеркнуто, что целью международных норм является создание транспарентной, стабильной и предсказуемой рамочной основы для ПИИ; при этом было отмечено, что такие правила не должны вступать в коллизию с суверенным правом правительств стран прилагать усилия для достижения поставленных целей развития. |
| The Advisory Committee encourages UNMIS to pursue efforts to obtain the conversion of pledges made more than six months ago at the Oslo donor conference, as well as to obtain additional resources to meet the outstanding requirements of the 2005 workplan. | Консультативный комитет призывает МООНВС прилагать усилия, направленные на получение средств в счет взносов, объявленных более шести месяцев назад на конференции доноров в Осло, а также на получение дополнительных ресурсов в целях удовлетворения еще не обеспеченных средствами потребностей по плану работы на 2005 год. |
| 114.67. Continue to engage positively with OHCHR, the treaty bodies, the special procedures and other UN institutions, and continue to pursue its efforts to implement their recommendations (Ghana); | 114.67 продолжать позитивное взаимодействие с УВКПЧ, договорными органами, специальными процедурами и учреждениями ООН и прилагать дальнейшие усилия к осуществлению их рекомендаций (Гана); |
| I have broad discretion to pursue any actions exactly the way I see fit. | У меня есть все полномочия предпринимать любые действия, которые я посчитаю нужным. |
| Receipt and secure retention of this information allows staff who do not wish to pursue either informal or formal actions to nonetheless voice concerns and have them placed on record. | Тот факт, что Бюро принимает соответствующую информацию и обеспечивает ее надежное хранение, позволяет сотрудникам, не желающим предпринимать каких-либо действий, будь-то в официальном или неофициальном порядке, тем не менее, выразить свою обеспокоенность таким образом, чтобы она была принята во внимание. |
| The former should work in good faith to eliminate their nuclear weapons; the latter should pursue their inalienable right to the peaceful use of nuclear energy in compliance with established procedures. | Первые должны предпринимать добросовестные усилия для ликвидации своего ядерного оружия; вторые должны осуществлять свое неотъемлемое право на мирное использование ядерной энергии согласно установленным процедурам. |
| In view of the impasse and the volatility of the Horn of Africa region, Council members reiterated the need to keep all options for resolving the conflict open, including exploring punitive measures to put pressure on Eritrea while at the same time continuing to pursue diplomatic efforts. | С учетом тупиковой ситуации и нестабильности положения в регионе Африканского Рога члены Совета Безопасности вновь заявили о необходимости сохранять открытыми все имеющиеся варианты урегулирования конфликта, вплоть до применения санкций в целях оказания давления на Эритрею, и одновременно продолжать предпринимать дипломатические усилия. |
| To achieve the goals that we set ourselves at the dawn of the new millennium, we will have to step up our efforts and pursue concerted action in the only universal forum we have - the United Nations. | Для того чтобы достичь целей, которые мы определили сами на пороге нового тысячелетия, мы должны наращивать наши усилия и предпринимать согласованные действия в рамках нашего единственного универсального форума - Организации Объединенных Наций. |
| Ghana has sought to pursue its international obligations by forging a close working relationship at both the bilateral and multilateral levels. | Гана стремится выполнять все международные обязательства по налаживанию тесных рабочих взаимоотношений как на двустороннем, так и на многостороннем уровнях. |
| They reflect sensible investments that the government intends to pursue. | Они отражают ощутимое инвестирование, которое намеревается выполнять правительство. |
| It must thus pursue its work in the cooperative spirit shown by all the administering Powers, especially New Zealand and France. | Поэтому он должен продолжать выполнять свою задачу в духе сотрудничества, продемонстрированном всеми управляющими державами, особенно Новой Зеландией и Францией. |
| If the US and other world powers want to make headway on their three key objectives - stability, political reform, and peace - they need to understand how they are linked and pursue all three simultaneously and holistically. | Если США и другие мировые державы хотят делать успехи в достижении своих трех ключевых задач - стабильности, политических реформах и мире, - им надо понять, как они взаимосвязаны, и выполнять все три задачи одновременно и целостно. |
| These maisons relais must pursue the following objectives: · Provide children with time and space for relaxation and play; · Promote social and linguistic integration; · Help meet parents' and children's educational objectives. | Дома временного пребывания будут выполнять следующие задачи: - предоставлять детям время и место для подвижных игр и развлечений; - способствовать социальной и языковой интеграции; - оказывать содействие в воспитании как родителей, так и детей. |
| Moreover, the District Assemblies Common Fund was being used to pursue priority development projects identified by the districts themselves. | Кроме того, Общему фонду для оказания помощи окружным ассамблеям поручено рассматривать дела, касающиеся первоочередных проектов развития, которые устанавливают сами округа. |
| They agreed to pursue those issues in the relevant national, regional and international forums in support of small island developing States. | Они согласились рассматривать эти вопросы в рамках соответствующих национальных, региональных и международных форумов в целях оказания поддержки малым островным развивающимся государствам. |
| In this regard, the Working Party recalled its previous decision not to pursue the issue of a disclaimer which it felt was not within its competence. | В этой связи Рабочая группа напомнила о принятом ею ранее решении не рассматривать вопрос о снятии ответственности, который, по ее мнению, не относится к ее компетенции. |
| In Mauritius, priority setting has been implemented in an informal and non-systematic manner through senior management discussion at monthly meetings where decisions on which matters to pursue are taken. | На Маврикии приоритеты устанавливаются на основе неформального и несистематического процесса, связанного с обсуждениями на уровне высшего руководства в ходе ежемесячных совещаний, на которых принимаются решения о том, какие вопросы следует рассматривать. |
| This snag should not however be seen by the Commission as a reason not to pursue imaginatively the course of action it embarked upon in 1976, when it adopted article 19 of Part One. | Однако Комиссия не должна рассматривать это временное затруднение в качестве причины, для того чтобы не продолжать творчески проводить линию поведения, которая была выбрана в 1976 году, когда она приняла статью 19 Части первой. |
| Isn't that just a legend? President Shinra: Even so, it's just too appealing to not to pursue. | Разве это не всего лишь легенда? Президент Шинра: Даже если и так, она слишком заманчива, чтобы её не искать. |
| At the same time, UNAMSIL would be ready to enter into discussion with all those who would be willing and ready to pursue a peaceful solution. | Вместе с тем МООНСЛ будут готовы вступать в обсуждение со всеми, кто будет готов и намерен искать мирный вариант урегулирования. |
| Yet, it is also true that after several years of continuing to provide emergency-type assistance long after the initial crisis has passed, donors and humanitarian agencies alike are looking to pursue more durable solutions. | Однако верно и то, что сейчас, когда прошло уже несколько лет, в течение которых доноры и гуманитарные организации непрерывно оказывали чрезвычайную помощь, в том числе и после завершения первоначального кризиса, они намерены искать более долгосрочные решения. |
| The author points out that on 14 December 2001 his (then) Swedish counsel had advised the Government of his intention to pursue international remedies in the event of an adverse decision. | Автор отмечает, что 14 декабря 2001 года его (тогдашний) шведский адвокат известил правительство о его намерении в случае неблагоприятного решения искать международные средства правовой защиты. |
| These are just a few examples testifying to Senegal's willingness to pursue and explore further areas for cooperation on human rights, in line with its priorities. | Это лишь немногие примеры, свидетельствующие о готовности Сенегала в соответствии со своими приоритетами продолжать сотрудничество по правам человека и искать для него новые области. |
| Lack of political will to pursue and actively prosecute money-laundering cases; | отсутствие политической воли расследовать дела об отмывании денег и осуществлять уголовное преследование в связи с ними; |
| They did not think that the police would pursue the complaint and they feared reprisals. | Они считают, что полиция не будет расследовать эти жалобы, и опасаются мести. |
| And I need to be able to pursue anything I want, no matter where it leads, and not just from your files. | Еще я хочу расследовать, что мне самой понравится, неважно, какие будут результаты, и дела не только по вашему выбору. |
| Could be a nice lead for you to pursue. | Вы могли бы расследовать эту наводку. |
| No one will pursue it. | Никто не станет его расследовать. |
| The Government will continue to actively pursue its policy of integration and encourage the ethnic communities to participate in the general community of Hong Kong. | Правительство будет и впредь активно проводить политику интеграции, поощряя этнические меньшинства к участию в жизни гонконгского общества в целом. |
| We call upon the United Nations system, in collaboration with other stakeholders, to strengthen its coordination and support of small island developing States that want to pursue green economy policies. | Мы призываем систему Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с другими заинтересованными сторонами укреплять свою координацию и поддержку малых островных развивающихся государств, которые хотят проводить политику «зеленой экономики». |
| What is common to them is that they seek to preserve a national policy space to allow countries, within the parameters of their international obligations, to pursue policies that advance their development. | Общим моментом для этих соглашений является то, что они стремятся сохранить свободу маневра, позволяющую странам, в рамках их международных обязательств, проводить политику, направленную на их ускоренное развитие. |
| As part of our policy of actively joining global and regional economic integration, Mongolia is striving to pursue a policy aimed at strengthening peace and security and developing cooperation in Asia and the Pacific. | В качестве составной части своей политики активного включения в процесс глобальной и региональной экономической интеграции Монголия стремится проводить политику укрепления мира и безопасности и развития сотрудничества в Азии и в тихоокеанском регионе. |
| A. The obligation not to pursue policies that have a negative impact on the right to adequate food: the example of agrofuels | А. Обязательство не проводить политику, негативно влияющую на право на достаточное питание: пример агротоплива |
| My client had a right to pursue his mother's car. | У моего клиента было право гнаться за машиной своей матери. |
| Look, I allowed you latitude with the Hammonds before so you could pursue the bigger story. | Послушай, я предоставил тебе свободу действий с Хэммондами, чтобы ты могла гнаться за своей сенсацией. |
| He was unafraid to pursue the truth. | Он не боялся гнаться за истиной. |
| Now, here you are, free to pursue your dreams with no responsibilities. | И вот ты свободен гнаться за мечтой без обязательств. |
| So, why pursue something if it's not going anywhere? | Так зачем гнаться за чем-то, если в любом случае ничего не получится? |
| and then I took the parcel, and locked her up, so she couldn't pursue after me. | Потом забрал пачку, а её закрыл, чтобы она не могла за мной погнаться. |
| Eshton is using my coach to pursue some unusual twins. | Эштон берёт мой экипаж, чтобы погнаться за какими-то необычными близнецами. |
| Sir, shall we pursue the slaves? | Господин, должны ли мы погнаться за рабами? |
| When you saw Mr. Flores enter that alley that night, why did you pursue him? | Увидев, как тем вечером Флорес входит в аллею, почему вы решили за ним погнаться? |