Английский - русский
Перевод слова Pursue

Перевод pursue с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Продолжать (примеров 2234)
It was incumbent upon the Committee to pursue its mission while also being aware of such situations. Комитету надлежит продолжать свою деятельность, принимая во внимание всю сложность подобных ситуаций.
The Committee welcomes these proposals and encourages UNMIL to pursue its efforts to intensify capacity-building of local staff. Комитет приветствует эти предложения и рекомендует МООНЛ продолжать свои усилия по активному укреплению потенциала местного персонала.
In that connection, the World Tourism Organization plans to pursue its current consultations with the Intersecretariat Working Group on National Accounts regarding overlapping topics. В этой связи Всемирная туристская организация планирует продолжать свои нынешние консультации с Межсекретариатской рабочей группой по национальным счетам в отношении частично перекрывающихся тем.
In this regard, I encourage the Secretary-General to pursue his efforts with a view to finding a negotiated solution to the question of East Timor. В этой связи я обращаюсь с просьбой к Генеральному секретарю продолжать его усилия с целью нахождения основанного на переговорах решения вопроса о Восточном Тиморе.
In addition, the Assembly invited the Secretary-General to pursue a consultative process on modalities for mobilizing the necessary support to seek appropriate solutions to the problems and needs of the region. Кроме того, Ассамблея предложила Генеральному секретарю продолжать консультативный процесс по вопросу о способах мобилизации необходимой поддержки в целях поиска надлежащих решений проблем и удовлетворения потребностей региона.
Больше примеров...
Проводить (примеров 825)
During the past year, we adopted some organizing principles under which we would pursue the celebration of the fiftieth anniversary and mark its importance. В течение прошлого года мы приняли некоторые организационные принципы, в соответствии с которыми мы будем проводить мероприятия в ознаменование пятидесятой годовщины и отмечать ее значение.
We encourage UNMIK and the Special Representative to pursue a consistent policy against destabilizing forces and criminal elements and for establishing the rule of law as the social foundation of Kosovo. Мы призываем МООНК и Специального представителя продолжать проводить последовательную политику в отношении тех, кто стремится дестабилизировать положение, и уголовных элементов и добиваться утверждения принципа верховенства права в качестве основы косовского общества.
108.123 Pursue the fight against poverty and to take policies which favour vulnerable people, and pursue economic cooperation which the country needs (Venezuela (Bolivarian Republic of)); 108.123 продолжать борьбу с нищетой и проводить политику в пользу уязвимых групп населения, а также проводить политику экономического сотрудничества, в котором нуждается страна (Венесуэла (Боливарианская Республика));
Pursuant to the amendment of the Act in 2010, the PHs have the obligation to pursue the gender mainstreaming strategy and take into account the findings of gender studies and gender-sensitive didactics in the performance of their tasks. Согласно поправке к упомянутому Закону, внесенной в 2010 году, ПК обязаны проводить стратегию учета гендерной проблематики и в ходе выполнения своих задач принимать во внимание выводы гендерных исследований и приемлемые в гендерном отношении дидактические материалы.
We acknowledge the very natural desire by the Timor-Leste Government that this process be expedited, but we would encourage both the United Nations and the Government to pursue the process within the agreed framework requiring benchmarks to be reached prior to resumption. Нам понятно весьма естественное стремление правительства Тимора-Лешти ускорить этот процесс, однако мы призвали бы и Организацию Объединенных Наций, и правительство проводить этот процесс в рамках согласованного графика, требующего достижения до полного возобновления функций местной полиции соответствующих контрольных показателей.
Больше примеров...
Продолжить (примеров 873)
Thirdly, we should pursue our work on the idea of a permanent parliamentary chamber within the structure of the United Nations. В-третьих, мы должны продолжить работу в развитие идеи создания постоянной парламентской палаты в структуре Организации Объединенных Наций.
However, he replied that he had chosen to pursue a career in contemporary music, and wanted to experiment with his vocal range in pop music. Однако он решил продолжить карьеру в современной музыке и хочет поэкспериментировать с вокальным диапазоном в поп-музыке.
In preparation for the event, the Secretariat had organized in Bled, Slovenia, in October 1994, a seminar on ethical and spiritual dimensions of social progress, and a number of participants decided to pursue their reflection through a non-profit organization. В ходе подготовки к этому мероприятию Секретариат организовал в октябре 1994 года в Бледе, Словения, семинар по этическим и духовным параметрам социального прогресса, и несколько его участников решили продолжить свои размышления в рамках какой-либо некоммерческой организации.
To pursue negotiations under the auspices of OAU with a view to finalizing the Consolidated Technical Arrangements and thus achieving the implementation of the peace plan constituted by the Framework Agreement, the Modalities and the Consolidated Technical Arrangements. З. Продолжить переговоры под эгидой ОАЕ, с тем чтобы завершить работу над сводными Техническими процедурами и, таким образом, добиться осуществления мирного плана, основу которого составляют Рамочное соглашение, Способы выполнения и сводные Технические процедуры.
The Working Party took note that the Inland Transport Committee, at its sixty-fifth session, requested the Working Party to pursue its work towards finalizing a Convention facilitating international Customs transit rail transport on a Pan-European level in this area as soon as possible Рабочая группа приняла к сведению, что Комитет по внутреннему транспорту на своей шестьдесят пятой сессии просил Рабочую группу продолжить работу по скорейшему завершению подготовки конвенции об облегчении процедур международного таможенного транзита при перевозке грузов железнодорожным транспортом на общеевропейском уровне.
Больше примеров...
Добиваться (примеров 731)
In some cases, countries have started openly or more covertly to pursue the possession of nuclear arms themselves. А в некоторых случаях страны стали сами открыто или более завуалировано добиваться обладания ядерным оружием.
Multilateral negotiations would only weaken the responsibility of the nuclear-weapon States to pursue in good faith and bring to a conclusion negotiations leading to nuclear disarmament. Многосторонние переговоры приведут лишь к снижению уровня ответственности государств, обладающих ядерным оружием, в отношении того, чтобы добросовестно проводить и добиваться завершения переговоров, ведущих к ядерному разоружению.
We express the hope that the United Nations will continue to pursue the ideals and purposes contained in its Charter. Мы выражаем надежду на то, что Организация Объединенных Наций будет и впредь добиваться реализации на практике идеалов, закрепленных в ее Уставе.
The interim President, the Prime Minister and the President of the National Assembly have all reiterated their commitment and determination to pursue national reconciliation. Временный президент, премьер-министр и председатель Национального народного собрания заявили о своей приверженности этой цели и о своей готовности добиваться национального примирения.
To achieve this, we must pursue the peaceful resolution of conflicts as well as disarmament and security at a lower level of armament, stimulate development that is also environmentally sustainable, and promote justice that gives each of us equal opportunity to excel. Для достижения этого мы должны добиваться мирного урегулирования конфликтов, а также разоружения и обеспечения безопасности при низких уровнях вооружений, стимулировать развитие, которое было бы также экологически устойчивым, и обеспечивать справедливость, которая дает всем нам равные возможности преуспеть в жизни.
Больше примеров...
Осуществлять (примеров 588)
He also wished to know whether national institutions responsible for receiving complaints from individuals were authorized to pursue such cases. Наконец, он хотел бы знать, уполномочены ли национальные учреждения, занимающиеся рассмотрением жалоб от отдельных лиц, осуществлять контроль за ходом их урегулирования.
The success of the evolving global partnership would depend on a collective ability to respect and pursue national ownership, improved harmonization, better alignment of programming, improved results and mutual accountability. Успех создающихся глобальных партнерств в конечном итоге зависит от коллективной способности уважать и осуществлять национальную заинтересованность, большей согласованности усилий, более умелого составления программ, более качественных результатов и взаимной отчетности.
Social organizations and associations have the right to pursue their goals, to build institutions aimed at facilitating the achievement of intended objectives, and to possess patrimony for the accomplishment of its activities, in terms of law. Общественные организации и ассоциации имеют право осуществлять свои цели, создавать институты для содействия достижению заявленных целей и владеть имуществом для осуществления своей деятельности в соответствии с законом.
The new threats that the world is facing require a prompt, effective and united response so that our societies can live in peace and pursue their aspirations for development and well-being. Новые опасности, грозящие миру, требуют оперативного, эффективного и единого ответа, с тем чтобы наши общества могли жить в мире и осуществлять свои мечты о развитии и благосостоянии.
He noted the importance of the National Minorities Cultural Autonomy Act (para. 389) and was pleased that it was possible for members of minority groups to pursue cultural activities and have cultural institutions and even Sunday schools (paras. 344-50). Он отмечает важность закона о культурной автономии национальных меньшинств (пункт 389) и выражает удовлетворение в связи с тем, что представители групп меньшинств имеют возможность осуществлять культурную деятельность и иметь учреждения культуры и даже воскресные школы (пункты 344-350).
Больше примеров...
Преследовать (примеров 348)
Retreat from the world, and it shall pursue you. Уйди от мира, и он будет преследовать тебя.
I thought it prudent to pursue it. Я думал, что разумно преследовать этого зверя.
Europe and the US must pursue their aims in cooperation, while ensuring that such cooperation never becomes an alliance of the "West against the Rest." Европа и США должны преследовать свои цели сообща, одновременно не допуская, чтобы такое сотрудничество превратилось в альянс "Запада против остального мира".
On 23 June Senyavin decided not to pursue the enemy and return to help beleaguered Tenedos. 23 июня (5 июля) 1807 Сенявин решил больше не преследовать противника, и возвратиться на помощь осажденному Тенедосу.
We have now given instructions to the army to pursue them wherever they are. И мы уже дали указание нашим армейским подразделениям преследовать их, где бы они ни находились.
Больше примеров...
Заниматься (примеров 451)
I appreciate the visit, but the FCC does not plan to pursue this investigation. Я ценю ваш визит, но госкомитет не собирается заниматься этим расследованием.
continue to pursue the issue of human rights and climate change at national and international levels; продолжать заниматься проблемой прав человека и изменения климата на национальном и международном уровнях;
Today I am glad to note, the Nigerian people enjoy every form of freedom - freedom of political association, freedom of expression without fear of harassment or intimidation, freedom to pursue legitimate economic and social activities, and security of life and property. Сегодня я с радостью отмечаю, что нигерийский народ пользуется всеми свободами - свободой политических ассоциаций, свободой выражения, не опасаясь притеснений и запугивания, свободой заниматься законной экономической и социальной деятельностью и обеспечивать безопасность жизни и собственности.
You have to pursue this Ты должен этим заниматься!
Throughout every stage of education, financial assistance is provided to enable all children to pursue their studies under the best possible conditions. Другие виды помощи дают возможность ученикам, желающим заниматься углубленным изучением иностранного языка, проходить обучение на языковых курсах; для студентов, обучающихся в высших учебных заведениях, существуют специальные системы стипендий.
Больше примеров...
Стремиться (примеров 300)
The Council should also pursue greater efficiency, and aim to do more on conflict prevention. Совету также следует стремиться к повышению эффективности и делать больше для предотвращения конфликтов.
We should collectively pursue them with a spirit of partnership, because they remain valid and vital to the sustainable development of Africa. Мы должны стремиться к их осуществлению на коллективной основе в духе партнерства, поскольку они сохраняют свою важность и жизненное значение для устойчивого развития Африки.
Seventh, we must pursue peace and forge close bilateral and regional economic partnerships with a view to sharing and leveraging our geographic location at the crossroads of three vital regions: South, Central and West Asia. В-седьмых, нам необходимо стремиться к миру и налаживанию тесных двусторонних и региональных экономических партнерств в интересах того, чтобы нашим географическим положением на пересечении трех жизненно важных регионов - Южной, Центральной и Западной Азии - и связанными с этим возможностями могли пользоваться все.
Recognizes the utility in implementing this resolution of effective national control lists and calls upon all Member States, when necessary, to pursue at the earliest opportunity the development of such lists; Iceland supports a strong and effective multilateral export control regimes. Признает практическую значимость для выполнения настоящей резолюции эффективных национальных контрольных списков и призывает все государства-члены, в случае необходимости, стремиться к скорейшей разработке таких списков; Исландия выступает за установление строгих и эффективных многосторонних режимов экспортного контроля.
UNICEF will pursue the objective of USI through a combination of high-level advocacy for national legislation, partnerships with producers, and the creation of consumer awareness and demand. ЮНИСЕФ будет стремиться к достижению цели всеобщего йодирования соли путем одновременной пропаганды на высоком уровне принятия соответствующего национального законодательства, установления партнерских связей с производителями, ознакомления потребителей и создания соответствующего спроса.
Больше примеров...
Следовать (примеров 225)
UNCTAD has demonstrated its ability to pursue the issues and developments in the multilateral trading system. ЮНКТАД продемонстрировала свою способность следовать намеченному курсу и следить за тенденциями в рамках системы многосторонней торговли.
They need to reconfirm these commitments and pursue them more vigorously. The efforts of the various international organizations also need to be streamlined and made increasingly complementary. Им надо подтвердить эти обязательства и более энергично следовать им. Необходимо также совершенствовать и сделать более взаимодополняемой деятельность различных международных организаций.
On the other hand, the standards aim to ensure respect for their right to define and pursue their self-determined development paths in order to safeguard their cultural integrity and strengthen their potential for sustainable development. С другой, эти нормы нацелены на обеспечение уважения их права на то, чтобы определять свои пути развития, основанного на самоопределении, и следовать им, дабы сохранять свою культурную целостность и укреплять свой потенциал в сфере устойчивого развития.
If one is willing to traverse the boundary of the unknown, one should pursue the course that promises the greatest potential impact. Если вы готовы пересечь границу неизвестного, то должны следовать курсу, обещающему наилучший потенциальный результат.
The Chairperson explained that practice dictated that the Committee should conclude the follow-up procedure for a particular issue when it considered that it was no longer worthwhile or desirable to pursue a dialogue with the State party, the latter having made clear its intention to disregard the recommendations. Председатель разъясняет, что практика такова, что Комитет прекращает процедуру последующей деятельности в отношении того или иного вопроса, когда, по его мнению, нецелесообразно или нежелательно продолжать диалог с государством-участником, поскольку последнее явно демонстрирует, что оно не намеревается следовать рекомендациям.
Больше примеров...
Вести (примеров 252)
The nuclear-weapon States had committed themselves to pursue negotiations towards the ultimate goal of nuclear disarmament. Обладающие ядерным оружием государства взяли на себя обязательство вести переговоры в направлении достижения конечной цели ядерного разоружения.
All the parties concerned should actively pursue ways and means of enhancing dialogue. Все соответствующие стороны должны активно вести поиск путей и средств, содействующих активизации диалога.
However complaint-handling activities should include the ability to conduct investigations based on information or complaints received and to initiate or pursue legal action in the courts and/or refer cases to other appropriate bodies, including tribunals. Тем не менее службы по рассмотрению жалоб должны иметь возможность проводить расследования на основании полученных данных или жалоб и возбуждать или вести судебные разбирательства в судах и/или передавать дела на рассмотрение других надлежащих органов, в том числе специальных судов.
Expresses the hope that States, international organizations and monitoring bodies will initiate, undertake and pursue such dialogue in a pragmatic and transparent manner. надеется, что государства и международные организации, а также наблюдательные органы будут налаживать и вести этот диалог, обеспечивая его прагматичный и транспарентный характер.
It was stressed that criminal justice should pursue the recovery of proceeds of corruption more routinely, as an activity complementary to that of pursuing criminal convictions. Подчеркивалось, что системе уголовного правосудия следует вести работу по возвращению доходов от коррупции на более регулярной основе в качестве дополнительного направления деятельности по обеспечению вынесения обвинительных приговоров преступникам.
Больше примеров...
Использовать (примеров 300)
Globalization engenders opportunities that the international community must pursue with creativity. Глобализация порождает возможности, которые международное сообщество должно созидательно использовать.
He noted that the work of UNOPS with the Business Advisory Council would have an impact on the permanent quest of the organization to lower administrative costs; however, UNOPS would also pursue opportunities in the area of value-for-money procurement. Он отметил, что работа ЮНОПС в Консультативном совете по вопросам предпринимательства окажет воздействие на постоянное стремление организации к уменьшению административных расходов; однако ЮНОПС будет также использовать возможности в области закупок, ценных с денежной точки зрения.
The Conference recognizes that a diverse portfolio of energy sources will be needed to allow access to sustainable energy and electricity resources in all regions of the world, and that States parties may pursue different ways to achieve their energy security and climate protection goals. Конференция признает, что для обеспечения устойчивого доступа к энергетическим ресурсам, включая электричество, во всех районах мира потребуется обеспечить разнообразие источников энергии и что государства-участники могут использовать разные пути для достижения поставленных ими целей в отношении энергетической безопасности и охраны климата.
(e) Pursue opportunities to promote job creation in areas where new needs now exist, such as quality of life, and protection of the environment; е) будем использовать возможности стимулирования создания новых рабочих мест в областях, где в настоящее время возникли новые потребности, таких, как качество жизни и охрана окружающей среды;
They may therefore use formulations that allow them some discretion to pursue their national policies while keeping in line with the broad principles of an agreement. Для этого они могут использовать формулировки, предоставляющие им определенную свободу действий при осуществлении национальной политики, не нарушая общих принципов соглашения.
Больше примеров...
Придерживаться (примеров 148)
It also allows the Fund to pursue a holistic approach in addressing the specific population needs of individual countries. Это также позволяет Фонду придерживаться целостного подхода при удовлетворении конкретных потребностей отдельных стран в области народонаселения.
In that connection, it was appropriate for the Economic and Social Council to pursue a cross-cutting approach to the common themes of major United Nations conferences and play a more central role in follow-up activities. С другой стороны, Экономическому и Социальному Совету необходимо придерживаться «сквозного» подхода к общим темам основных конференций Организации Объединенных Наций и играть более важную роль в осуществлении последующей деятельности.
Commitment gaps are of two types: where a Government remains determined to pursue a course of action that infringes its international human rights obligations, or where a Government admits the infringement but fails to make the effort to implement needed reforms. Пробелы с точки зрения приверженности бывают двух видов: если правительство остается преисполненным решимости придерживаться такого направления действий, какое сопряжено с нарушением его международно-правовых обязательств в области прав человека, или если правительство признает факт нарушения таких обязательств, но не предпринимает никаких усилий по проведению требуемых реформ.
In January 2003, the Cabinet Committee on Security of India, in reviewing the progress in operationalization of the draft nuclear doctrine issued in August 1999, reaffirmed that it would pursue a credible minimum nuclear deterrence for retaliation only. В январе 2003 года в ходе рассмотрения прогресса, достигнутого в осуществлении на практике проекта ядерной доктрины, провозглашенной в августе 1999 года, Комитет кабинета министров по вопросам безопасности Индии подтвердил, что Индия будет придерживаться убедительного минимального ядерного сдерживания лишь в качестве ответной меры.
Encourages States, and within their mandate, UNHCR and all other relevant actors to pursue comprehensive approaches toward the implementation of durable solutions and to take protracted refugee situations into consideration in their endeavours in order to create the necessary conditions to bring displacement to an end; м) призывает государства и в рамках своих мандатов УВКБ и всех других соответствующих субъектов придерживаться всеобъемлющих подходов к осуществлению долгосрочных решений и принимать затяжные беженские ситуации во внимание в своих усилиях, с тем чтобы создать необходимые условия для прекращения ситуаций перемещения населения;
Больше примеров...
Прилагать (примеров 243)
Indonesia encouraged the Government of Myanmar to continue its outreach to different ethnic groups and pursue efforts to strengthen and expand the all-inclusive political dialogue. Индонезия советует правительству Мьянмы и впредь проводить работу среди различных этнических групп и прилагать усилия по укреплению и расширению всеобъемлющего политического диалога.
That Conference was a very important demonstration of humankind's determination to pursue efforts to bring about a safer world, free of nuclear weapons. Эта Конференция весьма наглядно продемонстрировала решимость человечества прилагать усилия к созданию более безопасного мира, свободного от ядерного оружия.
Thus, Burkina Faso reiterates its urgent appeal to the international community to pursue its ongoing and substantive efforts. Поэтому Буркина-Фасо повторяет свой настоятельный призыв к международному сообществу и впредь прилагать постоянные и энергичные усилия по борьбе с этим заболеванием.
The Committee encourages the State party to pursue its efforts towards changing attitudes with a view to eradicating all forms of violence against children, including the use of corporal punishment within the family. Комитет просит государство-участника и далее прилагать усилия по изменению сложившихся негативных представлений в целях искоренения всех видов насилия в отношении детей, в том числе применения телесного наказания в семье.
To genuinely engage in constructive efforts to ensure credible and effective performance and permanently pursue a climate of confidence and dialogue in all activities of the Council; настойчиво прилагать конструктивные усилия к тому, чтобы работа пользовалась доверием и велась эффективно, и постоянно стремиться к тому, чтобы вся деятельность Совета проходила в атмосфере доверия и диалога;
Больше примеров...
Предпринимать (примеров 207)
His delegation commended the restructuring process that UNITAR had undertaken and believed that the Institute should be encouraged to continue its efforts to achieve solvency and pursue its goals. Его делегация приветствует проведенную реорганизацию ЮНИТАР и выражает мнение, что Институт следует призвать по-прежнему предпринимать усилия в целях обеспечения платежеспособности и осуществления своих целей.
The Commission secretariat has also implemented the previous audit recommendation issued by OIOS requiring it to pursue efforts to obtain the outstanding audit certificates and distribution reports. Секретариат Компенсационной комиссии также выполнил ранее вынесенную УСВН по итогам проведенной ревизии рекомендацию, в соответствии с которой УСВН необходимо продолжать предпринимать усилия в целях получения недостающих актов ревизии и отчетов о распределении полученных сумм.
Taking into account these realities, the Republic of Korea believes that the nuclear-weapon States should take practical steps to pursue systematic and progressive efforts to achieve deeper cuts in nuclear weapons as well as reductions in their deployment and operational status. Учитывая эти реальности, Республика Корея считает, что государствам, обладающим ядерным оружием, следует предпринимать систематические и прогрессивные усилия для достижения более глубоких сокращений ядерного оружия, равно как и сокращений в плане их развертывания и оперативного статуса.
Noting the progress made in increasing procurement from developing countries and countries with economies in transition, the Advisory Committee encouraged the Secretariat to implement the proposals described in the Secretary-General's report and to further pursue its efforts in that regard. Отмечая прогресс в увеличении объема закупок из развивающихся стран и стран с переходной экономикой, Консультативный комитет рекомендует Секретариату осуществить предложения, содержащиеся в докладе Генерального секретаря, и продолжать предпринимать усилия в этом направлении.
Further pursue efforts aimed at strengthening the protection of the rights of women and children through further development of legislation and mechanisms in this field (Syria); 83.84 предпринимать дальнейшие усилия по усилению защиты прав женщин и детей путем дальнейшего совершенствования законодательства и механизмов в этой области (Сирия);
Больше примеров...
Выполнять (примеров 177)
The individual concerned was able to pursue his professional activities unhindered. Данное лицо имеет возможность беспрепятственно выполнять свои профессиональные обязанности.
The Constitution of this country and the policies that have been implemented to support and give effect to it, provide a firm foundation for South Africa to effectively pursue its obligations under the Convention and related international obligations. Конституция страны и стратегии, которые осуществляются с целью ее поддержки и претворения в жизнь ее положений, являются твердой основой, на которой Южная Африка может эффективно выполнять свои обязательства по Конвенции и связанные с ней международные обязательства.
Barbados urges that the Working Group on Human Rights pursue its mandate in a coherent, transparent and balanced manner in order that the long-term interests of human rights may be truly served. Барбадос настоятельно призывает Рабочую группу по правам человека выполнять свой мандат в согласованном, транспарентном и сбалансированном духе, с тем чтобы верно служить долговременным интересам обеспечения прав человека.
The recent appointment of Mr. Martin Ngoga as Rwanda's representative to the ICTR was aimed at curing some of the aforementioned shortcomings, so that the Tribunal can finally pursue the objectives for which it was established. Недавнее назначение г-на Мартина Нгоги представителем Руанды в МУТР имело целью исправить некоторые из вышеназванных недостатков, с тем чтобы Трибунал мог наконец выполнять те задачи, ради которых он был создан.
If we pursue our current course, Africa will continue financing the extravagance of wealthy countries, which will make promises of new official development assistance, fail to fulfil most of them and continue charging as debt service hundreds of times more than the amounts of assistance promised. Если такое положение дел будет продолжаться, Африка будет и в дальнейшем финансировать экстравагантные причуды богатых стран, которые будут обещать новую официальную помощь в целях развития, не выполнять большинство своих обещаний и продолжать выставлять счета на обслуживание задолженности, которые в сотни раз превышают сумму обещанной помощи.
Больше примеров...
Рассматривать (примеров 90)
The delegations would actively pursue that matter during the forty-eighth session. Делегации будут активно рассматривать этот вопрос в ходе сорок восьмой сессии.
The Committee was informed during its hearings that the Committee of Permanent Representatives has decided not to pursue the matter. Комитет был информирован в ходе его прений о том, что Комитет постоянных представителей постановил не рассматривать этот вопрос.
Independence is a crucial factor from the outset, namely, in deciding which complaints to pursue and how to do so. Независимость - решающий фактор с самого начала работы, а именно при определении того, какие жалобы рассматривать и как это делать.
In conclusion, we believe that the General Assembly should pursue its consideration of this matter and reflect further upon it, as recommended in paragraph 139 of the 2005 World Summit Outcome Document, in order to implement the responsibility to protect. В заключение хочу сказать, что, по нашему мнению, Генеральной Ассамблее следует продолжать рассматривать этот вопрос и анализировать его, как это рекомендовано в пункте 139 Итогового документа Всемирного саммита 2005 года в целях выполнения обязанности по защите.
Stressing also the importance it attaches to restrictions on the number and type of weapons which may be borne by the parties in the security zone, and welcoming the intention of the Secretary-General to pursue this question with the parties, подчеркивая также то значение, которое он придает ограничениям на количество и виды вооружений, которые стороны могут иметь в зоне безопасности, и приветствуя намерение Генерального секретаря продолжать рассматривать этот вопрос со сторонами,
Больше примеров...
Искать (примеров 60)
In future, divorced spouses shall be obligated to pursue gainful employment after a divorce to a greater extent than is currently the case. В будущем разведенные супруги будут вынуждены более активно искать оплачиваемую работу, чем в настоящее время.
I know it feels like we're playing a game sometimes, but we're not here to pursue the truth. Я знаю, такое чувство, что мы играем в игры иногда, но мы здесь не для того, чтобы искать правду.
The author points out that on 14 December 2001 his (then) Swedish counsel had advised the Government of his intention to pursue international remedies in the event of an adverse decision. Автор отмечает, что 14 декабря 2001 года его (тогдашний) шведский адвокат известил правительство о его намерении в случае неблагоприятного решения искать международные средства правовой защиты.
Pursue and achieve durable solutions for urban and rural-based refugees; and искать и добиваться долговременных решений проблем беженцев, живущих в городских и сельских районах; и
But overall, Loretta is a delightful person, very pleasant to be around and free to pursue a life of religious fulfillment. Но, в общем, Лоретта чудесный человек, Очень прятна в общении и свободна искать своё счастье.
Больше примеров...
Расследовать (примеров 41)
Some United Nations system investigative bodies do not have the mandate or the skills to pursue fraud by external parties. В некоторых организациях системы Организации Объединенных Наций следственные органы не уполномочены расследовать случаи мошенничества, совершаемые внешними сторонами, или не обладают необходимым для этого уровнем квалификации.
It urged Guinea-Bissau to raise awareness of the harmful effects of such practices and to pursue investigations and prosecutions of the persons responsible. Он настоятельно призвал Гвинею-Бисау разъяснять вредные последствия таких деяний, расследовать их и привлекать виновных лиц к суду.
Lack of political will to pursue and actively prosecute money-laundering cases; отсутствие политической воли расследовать дела об отмывании денег и осуществлять уголовное преследование в связи с ними;
What you discovered about Bracken's partnership with LokSat is too dangerous to pursue. То, что ты обнаружил о партнерстве Брекена с Локсет, слишком опасно расследовать дальше.
Could be a nice lead for you to pursue. Вы могли бы расследовать эту наводку.
Больше примеров...
Проводить политику (примеров 173)
She recalled that the Convention required States parties to "pursue by all appropriate means and without delay a policy of eliminating discrimination against women", in particular through the practical realization of the principle of the equality of men and women. Оратор напоминает, что Конвенция налагает на государства-участники обязательство "безотлагательно всеми соответствующими способами проводить политику ликвидации дискриминации в отношении женщин", в частности посредством практического осуществления принципа равенства между мужчинами и женщинами.
Article 26 of the Constitution directs the State to pursue policies that will raise the people's standard of living through the development of health, education, housing and employment opportunities. Статья 26 Конституции обязывает государство проводить политику, направленную на повышение жизненного уровня населения путем развития системы здравоохранения и образования и расширения возможностей в области жилья и занятости.
In November 2010, G-20 leaders, at their summit in Seoul, reaffirmed their commitment to strengthen multilateral cooperation, to promote external sustainability and to pursue policies conducive to reducing excessive imbalances. В ноябре 2010 года лидеры стран, входящих в Группу двадцати, на встрече на высшем уровне в Сеуле подтвердили свое стремление укреплять многостороннее сотрудничество, содействовать поддержанию внешней устойчивости и проводить политику, способствующую уменьшению чрезмерных диспропорций.
Given that the policy framework within which the GNU proposes to pursue upliftment policies that would improve the human rights condition of disadvantaged South Africans is the Reconstruction and Development Programme (RDP), the present report examines the key policy pillars or elements of the programme. Поскольку директивной основой, на которой ПНЕ предлагает проводить политику подъема, призванную улучшить положение с правами человека южноафриканцев, находящихся в неблагоприятном положении, является Программа восстановления и развития (ПВР), в настоящем докладе рассматриваются основные направления или элементы этой программы.
The Commission considers it at variance with the development of friendly relations and cooperation among States to assist South Africa in the development of a nuclear-weapon programme enabling the regime to pursue a policy of destabilization against the countries of the African continent. По мнению Комиссии, развитию дружественных отношений и сотрудничеству между государствами противоречит оказание помощи Южной Африке в разработке программы создания ядерного оружия, что дает возможность этому режиму проводить политику дестабилизации в отношении стран африканского континента.
Больше примеров...
Гнаться (примеров 8)
But what we're finding is that the wealthier you are, the more likely you are to pursue a vision of personal success, of achievement and accomplishment, to the detriment of others around you. И вот что мы обнаружили: чем вы богаче, тем более вероятно, что вы будете гнаться за мечтой личного успеха и достижения в ущерб окружающим.
Look, I allowed you latitude with the Hammonds before so you could pursue the bigger story. Послушай, я предоставил тебе свободу действий с Хэммондами, чтобы ты могла гнаться за своей сенсацией.
If we pursue only ideals nothing gets done Если будем гнаться за идеалом, ничего не сделаем.
Now, here you are, free to pursue your dreams with no responsibilities. И вот ты свободен гнаться за мечтой без обязательств.
So, why pursue something if it's not going anywhere? Так зачем гнаться за чем-то, если в любом случае ничего не получится?
Больше примеров...
Погнаться (примеров 4)
and then I took the parcel, and locked her up, so she couldn't pursue after me. Потом забрал пачку, а её закрыл, чтобы она не могла за мной погнаться.
Eshton is using my coach to pursue some unusual twins. Эштон берёт мой экипаж, чтобы погнаться за какими-то необычными близнецами.
Sir, shall we pursue the slaves? Господин, должны ли мы погнаться за рабами?
When you saw Mr. Flores enter that alley that night, why did you pursue him? Увидев, как тем вечером Флорес входит в аллею, почему вы решили за ним погнаться?
Больше примеров...