We call upon those two countries to pursue vigorously the efforts to translate their desire for peace into concrete action. | Мы призываем эти две страны продолжать энергичные усилия, которые позволят преобразовать стремление к миру в конкретные действия. |
I'm feeling like now is not the right time for me to pursue a relationship. | Я чувствую, что сейчас неподходящее время для меня, чтобы продолжать отношения |
The Committee encourages the State party to pursue its efforts to provide full assistance to internally displaced persons who returned to their places of origin in Osh and Jalal Abad regions and to ensure their full reintegration, in particular with regard to access to housing and labour market. | Комитет призывает государство-участник продолжать свои усилия по оказанию всемерной помощи внутренне перемещенным лицам, вернувшимся в свои родные места в Ошской и Джалал-Абадской областях, и обеспечить их полноценную реинтеграцию, особенно в плане доступа к жилью и трудоустройству. |
Although it was a missed opportunity, we should not be discouraged, but, rather, should resolve to vigorously pursue our collective effort to achieve the ultimate aim. | Хотя эта возможность была упущена, это не должно нас обескураживать; наоборот, это должно вселить в нас решимость энергично продолжать наши коллективные усилия по достижению конечной цели. |
Urges the Transitional Government to pursue the goal of ensuring the equal participation of women in Burundian society and improving their living conditions, in particular by taking legislative initiatives with regard to succession and systems of matrimonial property; | настоятельно призывает переходное правительство продолжать добиваться цели обеспечения равноправного участия женщин в жизни бурундийского общества и улучшения их условий жизни, в частности путем принятия законодательных инициатив, касающихся наследования и имущественных режимов супругов; |
The question of whether to pursue a Kickstarter campaign led to numerous debates between key members of the company. | Вопрос о том, следует ли проводить кампанию на Kickstarter, привёл к многочисленным дебатам между ключевыми членами компании. |
Chen Shui-bien's obstinate attempt to pursue a radical policy for "Taiwan independence" and provoke full confrontation both in Taiwan and across the Taiwan Straits will only bring disaster to Taiwan. | Упрямые попытки Чэнь Шуйбяня проводить радикальную политику достижения «независимости Тайваня» и провоцировать полномасштабную конфронтацию как на самом Тайване, так и в Тайваньском проливе, могут привести Тайвань только к катастрофе. |
These officials, in part fearing involvement by the intelligence agencies, were unsure of how vigorously they ought to pursue actions that they knew, as professionals, they should have taken. | Эти должностные лица, отчасти опасаясь того, что разведывательные службы тоже занимаются этим делом, не были уверены, насколько энергично им самим следует проводить свои расследования, хотя как профессионалы они понимали, что обязаны их проводить. |
9.1.11 Also, by prohibiting discrimination by persons in the public sector only, the Constitution appears to allow persons in the private sector to pursue discriminatory policies against women in important areas of their lives, including employment and promotion. | 9.1.11 Кроме того, запрещая дискриминацию лиц, занятых в государственном секторе, Конституция, как представляется, позволяет проводить дискриминационную политику в отношении женщин в частном секторе в таких важных областях их жизни, как занятость и продвижение по службе. |
This is then translated into the strategic programme objective "demonstrating the importance of exchange and dialogue among cultures to social cohesion and reconciliation in order to develop a culture of peace", which indicates how UNESCO will pursue sectoral and/or intersectoral action to meet this challenge. | Затем эта деятельность определяется в форме стратегической программной цели, предусматривающей «разъяснение значимости обменов и диалога между культурами в интересах социальной сплоченности и примирения в целях развития культуры мира» и указывающей на то, каким образом ЮНЕСКО будет проводить секторальную и/или межсекторальную деятельность по достижению этой цели. |
As a result of this close cooperation, it has become clear that the Convention could and should pursue development of certain areas before IFF concludes. | Благодаря тесному сотрудничеству в этой области стало очевидным, что в рамках Конвенции можно и следует продолжить изучение некоторых вопросов до завершения работы МФЛ. |
However, it was felt that it would be wise to pursue the examination of the remainder of the draft preliminary convention first and to return to the exclusions in draft article 2 at a later time. | Однако было сочтено, что было бы разумным сначала продолжить рассмотрение остальных положений предварительного проекта конвенции и вернуться к рассмотрению исключений, предусмотренных проектом статьи 2 впоследствии. |
The delegation of Spain expressed Spain's intention to continue its efforts to pursue new initiatives, policies and measures to decouple economic growth from emissions increase and thus achieve compliance with its obligations under the Protocol on NOx and the Protocol on VOC. | Делегация Испании заявила о намерении своей страны продолжить усилия по осуществлению новых инициатив, политики и мер, направленных на устранение зависимости между экономическим ростом и увеличением выбросов, и таким образом обеспечить соблюдение своих обязательств согласно Протоколу по NOx и Протоколу по ЛОС. |
Also invites the Executive Director to pursue similar efforts for possible support from countries that have not until now been in a position to extend such support; | З. предлагает также Директору-исполнителю продолжить аналогичные усилия по мобилизации возможной помощи со стороны стран, которые до этого времени были не в состоянии оказывать ее; |
(c) Pursue its efforts towards the establishment of an unemployment insurance scheme. | с) продолжить работу по созданию системы страхования на случай безработицы. |
We shall pursue all these objectives together. | Мы будем сообща добиваться достижения этих целей. |
The new instrument recognizes the need to build closely on existing national frameworks and to pursue mutual accountability for progress between the Commission and the countries on its agenda. | В этом новом инструменте признана необходимость строго руководствоваться существующими национальными рамками и добиваться взаимной подотчетности для достижения прогресса в отношениях между Комиссией и странами, охватываемыми ее повесткой дня. |
The division of current United Nations expenditures into three categories, as outlined in the Independent Advisory Group's first recommendation, allowed for equitable sharing of the costs and permitted Member States to pursue their priorities. | Разбивка расходов Организации Объединенных Наций по трем категориям, предложенная Независимой консультативной группой в первой рекомендации, дает возможность обеспечить справедливое распределение расходов и позволяет государствам-членам добиваться достижения их первоочередных целей. |
Its staff, as the individuals most directly affected if the financial health of the Organization was threatened, must pursue maximum efficiency and effectiveness, in the same manner as the private sector. | Его сотрудники, поскольку на них наиболее непосредственным образом отразится угроза финансовому здоровью Организации, должны добиваться максимальной эффективности и результативности так же, как частный сектор. |
The Obama Administration will pursue ratification of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and its entry into force so that nuclear testing remains a distant memory. | Администрация Обамы будет добиваться ратификации Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и его вступления в силу, с тем чтобы испытания ядерного оружия остались лишь в воспоминаниях. |
The view was also expressed that the Commission should continue to pursue the coordination and demarcation of roles. | Также высказывались мнения о том, что Комиссия должна и впредь осуществлять координацию и разграничение ролей. |
The occupying Power continued to pursue its oppressive policies and practices, including expansion of settlements and confiscation of lands, in flagrant violation of international law and applicable United Nations resolutions. | Оккупирующая держава продолжает осуществлять свою политику и практику угнетения, включая расширение поселений и конфискацию земель, что является вопиющим нарушением международного права и соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
Indeed, if the international community wishes to succeed it must pursue a comprehensive political, economic and humanitarian strategy for all of south-eastern Europe. | Если международное сообщество действительно хочет добиться успеха, оно должно осуществлять всеобъемлющую стратегию в области политики, экономики и гуманитарной деятельности для всего региона Юго-Восточной Европы. |
At the same time as fighting was raging in Bosnia and Herzegovina, the United States continued actively to pursue the peace initiative it had begun during the summer. | В период, когда в Боснии и Герцеговине велись интенсивные боевые действия, Соединенные Штаты продолжали активно осуществлять выдвинутую летом мирную инициативу. |
They should also pursue socially responsible policies and practices, particularly with labour employed for construction and maintenance of buildings. | Они должны также осуществлять социально-ответственную политику и практику, особенно в отношении рабочей силы, используемой при строительстве и эксплуатации зданий; |
All units, pursue suspect on the northwest side of the building. | Всем подразделениям, преследовать подозреваемого в северо-западной части здания. |
I'm not here to pursue the lady swan. | Я здесь не для того, чтобы преследовать леди Свон. |
Obviously I intend to pursue her further, | Очевидно, я буду преследовать ее дальше, |
Shall we pursue the man-of-war, my Lord? | Мы будем преследовать корабль, милорд? |
Charles XI and Field Marshal Simon Grundel Helmfelt used their cavalry to pursue fleeing Danish troops and cut down any who lagged behind. | Карл XI и фельдмаршал Грундель-Хельмфельдт использовали кавалерию, чтобы преследовать бегущие датские войска. |
Here you can actively pursue, how many requests be made on our side. | Здесь вы можете активно заниматься, сколько просьб на нашем сайте. |
It was during high school that Gordon decided that she was going to pursue music. | Именно в средней школе Гордон решила, что будет всерьез заниматься музыкой. |
With peace, African countries will be able to pursue their development. | В условиях мира африканские страны смогут заниматься проблемами своего развития. |
Where we had been unable to push the agenda on certain issues, we must now pursue them as part of an ongoing process in the reform of the United Nations. | Там, где мы не смогли продвинуться в деле осуществления повестки дня по некоторым вопросам, мы должны заниматься ими, как частью проводимого процесса реформы Организации Объединенных Наций. |
The musically-inclined Sadier was disillusioned with the rock scene in France and soon moved to London to be with Gane and pursue her career. | Увлечённая музыкой Садье была разочарована рок-сценой во Франции и вскоре переехала в Лондон, чтобы быть с Гейном и совместно заниматься музыкой. |
Operationally, the organization must continue to pursue efficiency gains and better balance its evolving funding base with consistent performance across countries. | В оперативном отношении организация должна стремиться повышать свою эффективность и сбалансированность своей развивающейся ресурсной базы, последовательно действуя в различных странах. |
The current Review Conference should pursue a compromise solution to reinforcing the NPT and its implementation, and should produce a concrete plan of action in its final document. | На нынешней Конференции по рассмотрению действия следует стремиться к поиску компромиссного решения проблемы укрепления ДНЯО и его выполнения, и ее результатом должно стать принятие конкретного плана действий, который следует включить в ее заключительный документ. |
So, President Obama, let us pursue peace in Colombia, in dear sister Colombia. | Итак, президент Обама, давайте стремиться к миру в Колумбии, в братской нам Колумбии. |
In particular, it should pursue the development of practical tools geared towards income generation for small, micro and informal entrepreneurs, [such as the Micro Business Point].] | В частности, ей следует стремиться к развитию практических инструментов, нацеленных на создание источников доходов для мелких, микро- и неформальных предпринимателей [, таких, как центры микропредпринимательства].] |
To attain such a noble goal, the international community must pursue and advance disarmament in practice rather than in words. Mr. Churkin: Our session is taking place in an atmosphere of significant transformations in the United Nations system. | Для достижения этой благородной цели международное сообщество должно стремиться к разоружению и добиваться его не на словах, а на деле. |
Time later, the New Warriors locate the High Evolutionary to stop him from continuing to pursue his plan. | Позже Новые Воины нашли Высшего Эволюционера, чтобы он не продолжал следовать его плану. |
Stakeholder are expected to pursue such approaches in accordance with their respective governance structures. | Ожидается, что заинтересованные стороны будут следовать подобным подходам в соответствии с требованиями своих структур управления. |
It will pursue an external policy of not allying with nor targeting other countries and regions, as well as of abiding by the principle of openness. | В своей внешней политике она будет следовать принципам неприсоединения и беспристрастности к другим странам и регионам, а также соблюдения принципа открытости. |
The economic reintegration agreement which is widely discussed in the report of the Secretary-General and endorsed in the Presidential statement, reflects precisely the approach my Government would like and will continue to pursue. | Соглашение об экономической реинтеграции, которое подробно обсуждено в докладе Генерального секретаря и получило одобрение в заявлении Председателя, полностью согласуется с тем подходом, который правительство моей страны одобряет и которому оно будет следовать и далее. |
If the AU is to fulfil its Chapter VIII responsibility as a pillar of the global security architecture, then it must be encouraged and supported to pursue a strategy of pre-emption that addresses the underlying causes of conflict and instability in our region in a holistic manner. | Для того чтобы АС реализовал свое обязательство согласно статье VIII Устава в качестве одной из основ глобального механизма безопасности, его следует побудить и призвать следовать стратегии упреждающих действий, которая на основе комплексного подхода рассматривает первопричины конфликтов и нестабильности в нашем регионе. |
African countries will continue, among other things, to pursue the necessary programmes to deepen ongoing reforms, engage in more aggressive investment promotion activities, ensure democratization, and strengthen human resources and capacities for sustainable development. | Африканские страны будут и впредь, среди прочих задач, осуществлять необходимые программы по углублению ныне проводимых реформ, вести более активную деятельность по привлечению капиталовложений, обеспечивать демократизацию и развивать людские ресурсы и потенциал для устойчивого развития. |
It is also possible for the police to issue a restraining order, prohibiting the excluded person to intrude, pursue with written communication or inconvenience another member of the household in other similar ways. | Полиция также полномочная выдавать ордер на ограничения свободы действий, который запрещает изолированному лицу входить в жилище, вести переписку или доставлять беспокойство иного характера другим членам семьи. |
One speaker encouraged States to pursue informal cooperation, policy dialogue and intelligence-sharing and urged them to consider ways in which political, legal and other impediments to sharing information could be removed. | Один оратор призвал государства осуществлять неформальное сотрудничество, вести диалог по вопросам политики и обмена информацией и рассматривать пути преодоления политических, юридических и других препятствий для обмена информацией. |
Consistent with what I have just said, we reaffirm the urgent need for greater cohesion, which will make it possible firmly to pursue the fight against protectionism the major consumer markets. | В соответствии с вышесказанным мы подтверждаем, что необходима острая необходимость более согласованных действий, которые позволят вести жесткую борьбу с протекционизмом на основных потребительских рынках. |
The Committee urged CEB to pursue the review of policies regarding common premises, to continue to monitor the development of emergency preparedness plans to ensure that they met the same standards and to encourage senior officials of the United Nations system to take their security responsibilities seriously. | Комитет настоятельно призвал КСР вести обзор политики в отношении общих служебных помещений, продолжать следить за разработкой планов обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям и обеспечивать их соответствие единым стандартам, а также призвать старших руководителей системы Организации Объединенных Наций серьезно отнестись к своим обязанностям по обеспечению безопасности. |
It should adopt a prudent approach to managing its future growth and should pursue all available opportunities for efficiencies and economies of scale. | Данная организация должна следовать обоснованному подходу в контексте обеспечения своего дальнейшего развития и использовать все имеющиеся у нее возможности в целях достижения эффективности деятельности и использования эффекта масштаба. |
UNIDO could play a more active role in expanding trilateral cooperation with recipient countries and the donor States and specialized funding agencies, in conjunction with efforts to secure additional extrabudgetary resources and pursue innovative modalities for funds mobilization. | ЮНИДО может играть более активную роль в расширении трехстороннего сотрудничества со странами-получателями помощи и с государствами-донорами и специализирован-ными финансирующими учреждениями, а также стараться привлекать дополнительные внебюд-жетные ресурсы и использовать нетрадиционные методы для мобилизации средств. |
This was the model tested in 2001 and due to the unacceptable download times and other technical factors, we decided not to pursue it in 2006. | Именно эта модель была опробована в 2001 году, но из-за слишком большого времени загрузки и других технических факторов мы решили не использовать этот вариант в 2006 году. |
In their Communiqué of 14 March 2003, the PALOP heads of State encouraged the authorities of Guinea-Bissau to "pursue the path of dialogue and political concertation as the best way to resolve current problems". | В своем коммюнике от 14 марта 2003 года главы государств стран-членов ОПАГ призвали власти Гвинеи-Бисау «продолжать использовать диалог и политическое согласие как наилучшее средство урегулирования нынешних проблем». |
(a) Business and revenue opportunities primarily related to licensing digital content to third parties and aggregators for further redistribution that the Section will diligently pursue. | а) коммерческие возможности и возможности в плане обеспечения дохода, которые в первую очередь связаны с выдачей третьим сторонам и агрегаторам лицензий на использование цифровых материалов для последующей перепродажи и которые Секция будет активно использовать. |
In particular, the Government would pursue the above-mentioned dual track approach for restoring peace and stability in Sierra Leone. | В частности, правительство будет придерживаться двуединого подхода к деятельности по восстановлению мира и стабильности в Сьерра-Леоне. |
What was involved was not a technical issue, but a political one; the Secretariat was seeking guidance as to whether it should pursue the course of action outlined. | Это является не техническим, а политическим вопросом; Секретариат испрашивает указания относительно того, следует ли придерживаться изложенного хода действий. |
At its thirty-seventh meeting the Sub-commission decided that its future agenda should include an item related to the role of law enforcement in demand reduction strategies, so as to pursue a balanced approach in tackling the drug problem. | На своей тридцать седьмой сессии Подкомиссия постановила включить в свою будущую повестку дня пункт, касающийся роли правоохранительной деятельности в стратегиях сокращения спроса, с тем чтобы придерживаться сбалансированного подхода к решению проблемы наркотиков. |
The countries of the region have emphasized the multifaceted nature of security and have called on the international community to pursue an integrated approach in resolving the security issues affecting States. | Страны региона подчеркнули многосторонний характер проблемы безопасности и призвали международное сообщество придерживаться комплексного подхода при решении проблем безопасности, затрагивающих государства. |
18.8 ESCWA will pursue an integrated approach to development with a view to balancing economic growth and social equity in the region while paying special consideration to the least developed and conflict-stricken countries. | 18.8 ЭСКЗА будет придерживаться комплексного подхода к развитию в регионе в целях достижения баланса между экономическим ростом и социальной справедливостью с уделением особого внимания наименее развитым странам и странам, пострадавшим в результате конфликта. |
With regard to system-wide coherence, we should pursue our efforts in the areas of operational activities, commercial practices and environmental initiatives. | В том что касается слаженности в рамках системы, мы должны прилагать наши усилия в областях оперативной деятельности, коммерческой деятельности и экологических инициатив. |
These developments should be welcomed and the Somali stakeholders should be encouraged to pursue and intensify their efforts and to put the interest of their country above any other considerations. | Проделанная работа заслуживает всяческих похвал, и необходимо призывать заинтересованные стороны в Сомали продолжать прилагать и наращивать усилия в этом направлении, а также ставить интересы страны превыше каких-либо других соображений. |
Since the political environment in which the New Agenda can be successfully implemented is of paramount importance, African countries must pursue vigorous efforts in consolidating democracy and further adhering to the principles of good governance and the catalytic role of the State. | Поскольку политические условия, в которых могла бы быть успешно осуществлена Новая программа, имеют первостепенное значение, африканские страны должны прилагать решительные усилия в целях укрепления демократии и стремиться еще более твердо следовать принципам эффективного управления и каталитической роли государства. |
Concerning the first, his Government encouraged the parties to pursue their efforts to finalize the peace process, with the support of the Partnership for Peace in Burundi. | Что касается первой, то правительство Бельгии призывает стороны продолжать прилагать усилия, направленные на завершение мирного процесса, при поддержке Партнерства во имя мира в Бурунди. |
The United States of America continued domestic efforts to strengthen existing protections for children and pursue innovative ways to ensure that the rights of children were realized, often through cooperation with other countries. | Соединенные Штаты Америки продолжают прилагать усилия внутри страны по укреплению существующих средств защиты детей и принимать новаторские меры по обеспечению соблюдения прав детей, часто в рамках сотрудничества с другими странами. |
She called on States to pursue ratification and implementation efforts. | Она призвала государства и далее предпринимать усилия по ратификации и осуществлению. |
The guarantor's liability is also primary, since the secured creditor may pursue the guarantor without having to take preliminary measures against the debtor. | Обязательство гаранта является первичным, ибо кредитор по обязательству с обеспеченным исполнением может обратиться к гаранту, не имея необходимости предпринимать предварительные действия в отношении должника. |
Algeria endorsed the recommendation of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination (CERD) calling on Switzerland to pursue its efforts in preventing and combating xenophobia. | Алжир поддержал рекомендацию Комитета по ликвидации расовой дискриминации (КЛРД), призывающую Швейцарию продолжать предпринимать усилия по предупреждению и пресечению ксенофобии. |
The Committee commends the Tribunal for the measures it has taken to accelerate the pace and enhance the efficiency of its operations and encourages it to pursue further efforts in this regard. | Комитет позитивно оценивает принятые Трибуналом меры по ускорению темпов и повышению эффективности своей работы и рекомендует ему продолжать предпринимать усилия в этом направлении. |
It acknowledged in that regard the recent progress in the dialogue among religious leaders and encouraged representatives of civil society in the two countries to pursue other initiatives to enhance mutual trust. | Она признала в этом отношении недавний прогресс, достигнутый в диалоге между религиозными лидерами, и призвала представителей гражданского общества в обеих странах предпринимать и другие инициативы, направленные на укрепление взаимного доверия. |
An insurer aims to pursue investment strategies that allow meeting the obligations with policyholders, creating value for shareholders and avoiding excessive risk taking. | Страховщик стремится реализовать такие инвестиционные стратегии, которые позволяют ему выполнять свои обязательства перед держателями полисов, при этом создавая добавленную стоимость для акционеров и избегая чрезмерных рисков. |
While the protection of civilians is primarily a responsibility of States, the Security Council is increasingly called upon to pursue that goal when States are unable or unwilling to discharge their responsibilities. | Тогда как защита мирного населения является главной ответственностью государств, Совету Безопасности все чаще приходится заниматься решением этой задачи в тех случаях, когда государства либо не могут, либо не хотят выполнять эти свои обязанности. |
Renews its call upon the international community to pursue vigorously its responsibilities and commitments under the New Agenda in order to provide full and tangible support to the African efforts; | вновь обращается с призывом к международному сообществу активно выполнять свои обязанности и обязательства в соответствии с Новой программой, с тем чтобы оказать полную и ощутимую поддержку усилиям африканских стран; |
We stress the need for the Government and FNL to use the recent meetings in Nairobi as a launching pad for positive negotiations and want to encourage Deputy President Zuma to pursue his mandate to bring FNL into the process. | Мы подчеркиваем необходимость того, чтобы переходное правительство и ФНЛ использовали недавние встречи в Найроби в качестве стартовой площадки для позитивных переговоров, и хотим поощрить заместителя президента Зуму продолжать выполнять свой мандат в интересах привлечения ФНЛ к этому процессу. |
If the Conference on Disarmament itself cannot fulfil its mandate as a negotiating body, then the gravity of the issues in question demands that other ways are found to pursue negotiations. | Если Конференция по разоружению не в состоянии выполнять свой мандат органа для переговоров, то серьезность находящихся на ее рассмотрении проблем обусловливает необходимость нахождения других путей проведения переговоров. |
The delegations would actively pursue that matter during the forty-eighth session. | Делегации будут активно рассматривать этот вопрос в ходе сорок восьмой сессии. |
The Co-Chairs also encouraged Parties to reach out to one another and work among themselves to build bridges between different views, pursue common ground and address outstanding issues. | Сопредседатели также призвали Стороны устанавливать контакты друг с другом и сотрудничать с целью сближения различных точек зрения, добиваться общих целей и рассматривать неурегулированные вопросы. |
Alongside our conciliation and related services to assist FDHs to pursue their civil claims, LD will investigate all such complaints promptly and thoroughly and will take rigorous enforcement action against offences, including wage offences, under EO. | Наряду с примирением и оказанием сопутствующих услуг по предоставлению ИДП помощи в предъявлении гражданских исков ДТ будет тщательно и оперативно рассматривать все жалобы такого рода и принимать строгие меры принудительного характера по борьбе с преступлениями, в том числе связанными с невыплатой заработной платы, согласно УЗ. |
English Page ACC continued, through its Inter-Agency Committee on Sustainable Development, to pursue the system-wide follow-up to the United Nations Conference on Environment and Development. | АКК с помощью своего Межучрежденческого комитета по устойчивому развитию продолжал рассматривать вопросы, касающиеся общесистемной последующей деятельности по итогам Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию. |
It recommended that Niger consider nutrition as a national priority and provide appropriate resources to the implementation of nutrition activities; strengthen its efforts to further reduce infant and child mortality; increase its efforts to further reduce maternal mortality; and pursue its immunization efforts. | Он рекомендовал Нигеру рассматривать обеспечение питанием в качестве одного из национальных приоритетов и выделить надлежащие ресурсы на осуществление деятельности в области питания; активизировать свои усилия в целях дальнейшего сокращения младенческой и детской смертности; энергичнее добиваться дальнейшего снижения уровня материнской смертности; и предпринимать усилия в области вакцинации. |
In future, divorced spouses shall be obligated to pursue gainful employment after a divorce to a greater extent than is currently the case. | В будущем разведенные супруги будут вынуждены более активно искать оплачиваемую работу, чем в настоящее время. |
Raymond told me this was your idea, to pursue this compromise. | Рэймонд сказал, что это была твоя идея искать этот компромисс. |
Despite that disappointment, the United States will seek to continue to pursue opportunities to establish bilateral space security dialogues with Russia, China and other space-faring nations. | Несмотря на это разочарование, Соединенные Штаты будут стремиться продолжать искать возможности для проведения двусторонних диалогов по космической безопасности с Россией, Китаем и другими космическими державами. |
The author points out that on 14 December 2001 his (then) Swedish counsel had advised the Government of his intention to pursue international remedies in the event of an adverse decision. | Автор отмечает, что 14 декабря 2001 года его (тогдашний) шведский адвокат известил правительство о его намерении в случае неблагоприятного решения искать международные средства правовой защиты. |
They should not remain prisoners of old and deficient theoretical models, but should pursue alternatives that were within reach right now. | Они не должны оставаться заложниками устаревших и к тому же ущербных теоретических моделей и должны искать доступные альтернативные способы решения стоящих перед ними проблем. |
I can't pursue a case based on the rantings | Я не могу расследовать дело основываясь на догадках. |
I just think it's best if we don't pursue that any further. | Я просто думаю, что будет лучше, если мы не будем расследовать это дальше. |
What you discovered about Bracken's partnership with LokSat is too dangerous to pursue. | То, что ты обнаружил о партнерстве Брекена с Локсет, слишком опасно расследовать дальше. |
Our determination to investigate the fate and to pursue the return of every illegally removed object of our cultural heritage to its rightful owner is unshakeable. | Мы по-прежнему полны решимости расследовать судьбу каждого незаконно вывезенного объекта нашего культурного наследия и добиться их возвращения их законным владельцам. |
However, such attempted short cuts raise serious constitutional questions regarding the separation of powers, as commissions cannot order Parliament to enact certain laws, impose policies on the executive, or demand that prosecutors pursue particular cases and that courts hear them. | Однако такие попытки решить проблему "одним ударом" порождают серьезные конституционные вопросы, касающиеся разделения властей, поскольку комиссии не вправе приказать парламенту принять ряд законов, навязать политику исполнительной власти или потребовать от прокуроров расследовать какие-либо конкретные дела, а от судов рассмотреть их. |
The unwillingness of the authorities to pursue national reconciliation and political reform and address human rights violations had been disappointing, however. | Однако нежелание властей проводить политику национального примирения и политическую реформу и решение проблем нарушений в области прав человека вызывает разочарование. |
Kazakhstan would continue to pursue policies directed towards accelerated industrial development, economic diversification and innovation. | Казахстан будет продолжать проводить политику, направленную на ускорение промышленного развития, диверсифика-цию экономики и инновации. |
Finally, in order for any debt relief framework to deliver tangible results, poor countries needed actively to pursue policies for prudent debt management, economic diversification and sustained economic growth. | Наконец, для того, чтобы любой механизм облегчения задолженности приносил ощутимые результаты, бедным странам необходимо активно проводить политику рационального регулирования задолженности, диверсификации экономики и устойчивого экономического роста. |
Both developed and developing countries will have to pursue integrated and harmonious sustainable economic growth and climate change policies, recognizing that developing countries are particularly vulnerable to climate change. | Как развитые, так и развивающиеся страны будут вынуждены добиваться устойчивого экономического роста и проводить политику в области изменения климата на комплексной и сбалансированной основе, признавая при этом, что развивающиеся страны особенно уязвимы для изменения климата. |
The political developments in Moldova after the formation of the Alliance for European Integration (AEI) confirms the fact that the ruling political elites are ready to pursue the policy that will help carry out the major tasks for the country. | Динамика развития политической ситуации в Республике Молдова после формирования Альянса за европейскую интеграцию (АЕИ) свидетельствует о том, что находящиеся у власти элиты проявляют готовность проводить политику, которая отвечает основным задачам, стоящим перед республикой. |
My client had a right to pursue his mother's car. | У моего клиента было право гнаться за машиной своей матери. |
He was unafraid to pursue the truth. | Он не боялся гнаться за истиной. |
But no need to pursue him so. | Не стоит так гнаться за ним. |
If we pursue only ideals nothing gets done | Если будем гнаться за идеалом, ничего не сделаем. |
So, why pursue something if it's not going anywhere? | Так зачем гнаться за чем-то, если в любом случае ничего не получится? |
and then I took the parcel, and locked her up, so she couldn't pursue after me. | Потом забрал пачку, а её закрыл, чтобы она не могла за мной погнаться. |
Eshton is using my coach to pursue some unusual twins. | Эштон берёт мой экипаж, чтобы погнаться за какими-то необычными близнецами. |
Sir, shall we pursue the slaves? | Господин, должны ли мы погнаться за рабами? |
When you saw Mr. Flores enter that alley that night, why did you pursue him? | Увидев, как тем вечером Флорес входит в аллею, почему вы решили за ним погнаться? |