Английский - русский
Перевод слова Pursue

Перевод pursue с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Продолжать (примеров 2234)
In this connection, the Special Rapporteur would like to encourage IOM to pursue international consultations among its member States and other relevant actors, including United Nations agencies and the civil society. В этой связи Специальному докладчику хотелось бы призвать МОМ продолжать международные консультации среди своих государств-членов и других соответствующих субъектов, включая учреждения Организации Объединенных Наций и гражданское общество.
The Committee decided to pursue its efforts in encouraging States parties to give consideration to the inclusion of the Convention on the Rights of the Child in the school and training curricula, as well as in the framework of non-formal education. Комитет решил продолжать свои усилия, с тем чтобы побуждать государства-участники принимать меры для включения вопросов, касающихся Конвенции о правах ребенка, в школьные учебные программы и программы подготовки, а также в рамки неформального образования.
The EU urges the Congolese authorities to pursue further army integration as a matter of urgency and to remedy the problems related to command, discipline and, in particular, impunity, as well as those concerning financial management and social support. ЕС настоятельно призывает конголезские власти продолжать в неотложном порядке работу по формированию вооруженных сил и решать проблемы, связанные с командованием, дисциплиной и особенно с безнаказанностью, а также проблемы, связанные с управлением финансами и с социальной поддержкой.
(a) Pursue its policy of generous hosting of refugees and not force Afghan refugees to return to areas of conflict in Afghanistan; а) продолжать проводимую им благородную политику приема беженцев и не вынуждать афганских беженцев возвращаться в районы конфликта в Афганистан;
(a) Pursue and strengthen its efforts to eliminate regional and urban/rural disparities in education; а) продолжать и активизировать усилия по ликвидации различий между отдельными регионами и между городами и сельскими районами в области образования;
Больше примеров...
Проводить (примеров 825)
(a) Acceding LLDCs should pursue gradual trade reforms. (а) Присоединяющиеся НВМРС должны проводить поэтапные торговые реформы.
Increasingly, developing countries have begun to pursue determined and well-designed policies, to introduce legislation and to establish bodies to deal with processes associated with the regulation of migration. Все большее количество развивающихся стран начали проводить целевую и продуманную политику, вводить законодательство и утверждать структуры, призванные работать в целях регулирования миграционных процессов.
This article clearly indicates that States parties have an obligation to pursue a policy of eliminating racial discrimination in all its forms. В этой статье ясно указано на то, что государства-участники обязуются проводить политику ликвидации всех форм расовой дискриминации.
The HTA aims to pursue the following activities of public interest: НТА намерена продолжать проводить следующие мероприятия, служащие общественным интересам:
There is now a consensus that for a permanent solution to the external debt crisis, African countries would need to pursue policies for prudent debt management, economic diversification and sustained economic growth, which would require greater policy space. Сегодня, по общему мнению, для окончательного урегулирования кризиса внешней задолженности африканским странам необходимо будет проводить политику разумного управления долгом, экономической диверсификации и устойчивого экономического роста, для чего потребуется больше пространства для маневра в политике.
Больше примеров...
Продолжить (примеров 873)
They agreed to pursue discussions on the matter further. Они постановили продолжить обсуждение этого вопроса.
In this connection the Committee recommends that the State party pursue educational reform through culturally relevant curricula, bearing in mind the provisions of the Agreement on Identity and Rights of Indigenous Peoples. В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику продолжить реформу системы образования путем разработки учебных программ, принимая во внимание Соглашение о самобытности и правах коренных народов.
The Committee encourages the State party to pursue its efforts to consolidate a comprehensive database on children and to introduce indicators on children's rights by which progress in the realization of children's rights could be analysed and assessed. Комитет рекомендует государству-участнику продолжить свои усилия по созданию единой всеобъемлющей базы данных о детях и включить в нее показатели по правам детей, по которым можно было бы анализировать и оценивать прогресс в деле осуществления этих прав.
With regard to agenda item 11 ("Consultations with non-member States"), he encouraged the Director-General to pursue his efforts to increase UNIDO's membership in order to strengthen the Organization. В связи с пунктом 11 повестки дня ("Кон-сультации с государствами, не являющимися членами ЮНИДО"), он призывает Генерального директора продолжить усилия по расширению членского состава ЮНИДО в целях укрепления Организации.
The Commission had urged the Working Group to continue to pursue its efforts and to complete its work on the rules on transparency expeditiously. Комиссия настоятельно призвала Рабочую группу продолжить свою работу над правилами о прозрачности и завершить ее в кратчайшие сроки.
Больше примеров...
Добиваться (примеров 731)
Dissidents try to use them to pursue a democratic agenda. Диссиденты пытаются использовать их, чтобы добиваться демократии.
However, the members had the right to pursue the discussion on the issue of Freedom House in the future. Однако члены Комитета имеют право добиваться обсуждения вопроса о «Фридом хаус» в будущем.
Foremost among them are the security situation and the determination of some parties to continue to pursue their objectives through military means, with such a devastating impact on the civilian population. Главные из них - положение в сфере безопасности и решимость некоторых сторон продолжать добиваться своих целей военными средствами со столь губительными последствиями для мирного населения.
They hoped that the Secretariat would continue to pursue efficiency and productivity gains and cost savings in connection with the secondary data centre associated with the capital master plan. Они выражают надежду на то, что Секретариат будет продолжать добиваться повышения эффективности и производительности и стремиться к экономии затрат в работе по созданию дублирующего центра хранения и обработки данных в рамках осуществления генерального плана капитального ремонта.
They agreed, however, that the region would further pursue improved access conditions with respect to the items listed and those currently not benefiting from the programme, in particular petroleum products. Тем не менее они согласились с тем, что регион будет и впредь добиваться более широкого доступа в том, что касается перечисленных товаров и товаров, доступ к которым в настоящее время не обеспечивается в рамках программы, в особенности нефтепродуктов.
Больше примеров...
Осуществлять (примеров 588)
Trade unions and employers' organizations are entitled to pursue their activities in full freedom and without any external interference or pressure. Профсоюзы и организации работодателей имеют право свободно и без какого бы то ни было вмешательства или давления извне осуществлять свою деятельность50.
Insert "pursue its activities" or "pursue its work" in place of "meet". Заменить слова "проводить свои заседания" словами "осуществлять свою деятельность" или "проводить свою работу".
In 1998, UNCDF will continue to pursue its policy development exercise by merging the local development fund and eco-development approaches into a single programme in support of decentralized local governance. В 1998 году ФКРООН продолжит осуществлять свою деятельность по разработке политики, консолидируя подходы, касающиеся местных фондов развития и экоразвития, в рамках единой программы в поддержку децентрализации управления на местном уровне.
There was general agreement that the dynamics of disarmament and arms control had changed radically since the end of the Cold War and the Board's discussion ranged across the whole spectrum of strategic responses that the United Nations might pursue in recognition of that fact. Все согласились с тем, что динамика развития событий в сфере разоружения и контроля над вооружениями резко изменилась после окончания холодной войны, и обсуждения в рамках Совета охватывали весь диапазон стратегических мер реагирования, которые Организация Объединенных Наций могла бы осуществлять с учетом признания этого факта.
Relationships between TNCs and host countries "have often involved patterns of growth and industrialization that cause the benefits of investment and associated activity to be distributed inequitably and that limit the ability of developing countries to pursue self-reliant development". Взаимоотношения между ТНК и принимающими странами "зачастую были связаны с такими моделями роста и индустриализации, которые обусловливали неравномерное распределение выгод от инвестиций и связанной с этим деятельности и которые ограничивали возможности развивающихся стран осуществлять развитие на основе самообеспечения" 7/.
Больше примеров...
Преследовать (примеров 348)
An enhanced international financial system must pursue two main lines of action. Расширенная международная финансовая система должна преследовать две основных цели.
Spain believes that such reform must pursue three basic goals. Испания считает, что такая реформа должна преследовать три главные цели.
One view was that the recommendation should be formulated in broad terms to permit the parties to agree as to who might pursue infringers and renew registrations, as well as under what circumstances the secured creditor might do so. Согласно одному мнению, эта рекомендация должна быть сформулирована в широком плане, с тем чтобы стороны могли согласовать вопрос о том, кто может преследовать нарушителей и продлевать срок регистрации, а также обстоятельства, при которых обеспеченный кредитор может это делать.
This has had the effect of making some of the parties forming the governing coalition distance themselves from the work of their own government and not support government proposals in the assembly, the better to pursue party and personal interests. Это привело к тому, что некоторые партии, входящие в правящую коалицию, отошли от работы своего собственного правительства и не поддерживают правительственные предложения в скупщине, дабы им было удобнее преследовать партийные и личные интересы.
Wellington and Blücher met at the inn of La Belle Alliance, on the north-south road which bisected the battlefield, and it was agreed that the Prussians should pursue the retreating French army back to France. Веллингтон и Блюхер встретились в постоялом дворе Бель-Альянс (англ.)русск. на дороге, которая пересекала поле боя с севера на юг, и договорились, что пруссаки должны преследовать отступающую французскую армию назад, во Францию.
Больше примеров...
Заниматься (примеров 451)
This new code would take account of international standards aimed at ensuring that journalists could pursue their activities freely. В этом новом своде законов будут учтены международные нормы, призванные гарантировать журналистам возможность свободно заниматься их работой.
In that regard, it is important to address the underlying causes of conflicts and to more proactively pursue a comprehensive approach focusing on peacebuilding, peace sustenance and development. В этом плане необходимо заниматься устранением первопричин конфликтов и активнее применять комплексный подход с упором на миростроительство, поддержание мира и развитие.
The relevant organizations should pursue the matter with the relevant countries so that they become parties to these international infrastructure agreements, which would benefit from further integrating their transport systems into the ECE-wide transport networks and thus enhance the level of technical and operational interoperability. Соответствующим организациям следует продолжать заниматься рассмотрением этого вопроса с участием таких стран с тем, чтобы они стали сторонами этих международных соглашений по инфраструктуре, получив пользу от дальнейшей интеграции своих транспортных систем в транспортные сети в рамках ЕЭК и повысив таким образом уровень технической и оперативной совместимости.
At end 1995, 69 per cent of the resident population of foreign nationality (919,476) consisted of persons who were between 20 and 64 years old and thus of an age to pursue a gainful occupation. На конец 1995 года 69% иностранного населения, проживавшего в стране (919476), составляли лица в возрасте от 20 до 64 лет, которые, следовательно, по возрасту могли заниматься приносящей доход деятельностью.
A diverse spectrum of quality childcare is an essential precondition for mothers' being able to pursue gainful employment and for people being able to return to work after taking a break for children. Разнообразие качественных учреждений по уходу за детьми обеспечивает матерям возможность заниматься оплачиваемой работой и возвратиться на работу после перерыва, связанного с рождением ребенка.
Больше примеров...
Стремиться (примеров 300)
It is critical to pursue dialogue and cooperation among all stakeholders, as well as greater political, social and economic openness. Чрезвычайно важно стремиться к диалогу и сотрудничеству между всеми действующими лицами, а также обеспечивать более высокую степень политической, социальной и экономической открытости.
In closing, I should like to underline once again that the issue of protecting civilians in armed conflict is a cause that the international community must pursue with total determination. В заключение я хотел бы вновь подчеркнуть, что защита гражданских лиц в условиях вооруженных конфликтов является задачей, к выполнению которой международное сообщество должно стремиться со всей решимостью.
UNICEF will pursue the objective of USI through a combination of high-level advocacy for national legislation, partnerships with producers, and the creation of consumer awareness and demand. ЮНИСЕФ будет стремиться к достижению цели всеобщего йодирования соли путем одновременной пропаганды на высоком уровне принятия соответствующего национального законодательства, установления партнерских связей с производителями, ознакомления потребителей и создания соответствующего спроса.
It is up to the Fed to formulate operational definitions of these goals and the policies it will pursue to achieve them. Это зависит от того, как ФРС сформулирует рабочие определения этих целей и политики, к достижению которых она будет стремиться.
In the absence of a United Nations multilateral force that can be deployed quickly, generalized offers of stand-by troops and equipment and standardization of equipment and procedures are objectives we must pursue diligently. При отсутствии быстро разворачиваемых многосторонних сил Организации Объединенных Наций, общие предложения о подготовленных подразделениях и оборудовании, а также о стандартизации оборудования и процедурах являются теми целями, к которым мы решительно должны стремиться.
Больше примеров...
Следовать (примеров 225)
The Liechtenstein delegation is confident that his leadership will strengthen the United Nations ability to pursue the purposes and principles of the Charter. Делегация Лихтенштейна уверена, что его руководство повысит способность Организации Объединенных Наций следовать целям и принципам её Устава.
We must always encourage them to pursue their ideals of peace, freedom and dignity. Мы должны всегда призывать их следовать своим идеалам мира, свободы и достоинства.
The international community's ability to effectively pursue sustainable development would depend on how successful it was in addressing climate change in a timely and concerted manner. Способность международного сообщества эффективно следовать стратегии устойчивого развития будет зависеть от того, насколько успешными будут его действия по своевременному и согласованному решению проблемы изменения климата.
There is an urgent need to pursue sustainable development through the use of renewable energy while reducing dependency on fossil fuels and providing water to all throughout the year. Настоятельно необходимо продолжать следовать курсу на устойчивое развитие, используя возобновляемые источники энергии, снижая зависимость от ископаемых видов топлива и обеспечивая водой все население на круглогодичной основе.
Nuclear-weapon-free zones are largely non-proliferation measures, but they also promote disarmament by providing an incentive for nuclear-armed or aspiring States to pursue the nuclear-free path. Создание зон, свободных от ядерного оружия, это главным образом мера в области нераспространения, однако они также содействуют разоружению, предоставляя государствам, обладающим ядерным оружием, и государствам, стремящимся к его приобретению, стимул к тому, чтобы следовать по безъядерному пути.
Больше примеров...
Вести (примеров 252)
The World Conference of Religions for Peace called on Governments and intergovernmental bodies to pursue conflict resolution by non-violent means and to renew their commitment to the quest for peace through justice. Всемирная конференция религий за мир призывает правительства и межправительственные органы стремиться к урегулированию конфликтов ненасильственными средствами и подтвердить свои обязательства вести борьбу за мир путем восстановления справедливости.
I will pursue them with Mr. Olmert, and I will never cease to negotiate, even with his successor. Я буду продолжать их с гном Ольмертом, и я никогда не перестану вести переговоры, даже с его преемником.
I urge the parties to take full advantage of the currently favourable conditions for progress on this issue, and to constructively and expeditiously pursue their negotiations towards securing a mutually acceptable and lasting solution to their dispute. Я настоятельно призываю стороны в полной мере воспользоваться нынешними благоприятными условиями для достижения прогресса по этому вопросу и конструктивно и динамично вести переговоры в направлении обеспечения взаимоприемлемого и прочного решения их спора.
Genuine development was, first and foremost, endogenous; accordingly, countries must pursue the path of good governance, anti-corruption measures, democracy, and the strengthening of domestic savings and investment practices. Подлинное развитие носит прежде всего национальный характер, в связи с чем страны должны следовать по пути рационального управления, вести борьбу с коррупцией, укреплять демократию и внутреннюю практику сбережения и инвестиций.
One speaker encouraged States to pursue informal cooperation, policy dialogue and intelligence-sharing and urged them to consider ways in which political, legal and other impediments to sharing information could be removed. Один оратор призвал государства осуществлять неформальное сотрудничество, вести диалог по вопросам политики и обмена информацией и рассматривать пути преодоления политических, юридических и других препятствий для обмена информацией.
Больше примеров...
Использовать (примеров 300)
Especially during these difficult economic times, our business leaders must pursue all opportunities for generating economic activity. В эти сложные для мировой экономики времена наши лидеры бизнеса особенно должны использовать все возможности для генерирования экономической активности.
A private school may pursue educational aims of a religious or ideological nature and use teaching methods of its own. Частные школы имеют право давать образование с религиозным или мировоззренческим уклоном и использовать собственные методы обучения.
Having considered other options, Peru believes that, given current circumstances, the decision to refer the matter to the Court was correct and hopes that the Council will pursue that sound practice in situations where it is deemed necessary. Рассмотрев прочие варианты, Перу пришло к выводу, что в нынешних обстоятельствах решение о передаче этого вопроса Суду было верным, и надеется, что Совет будет и далее использовать такую здравую практику в ситуациях, в которых это представляется необходимым.
The staff representatives believe that the use of consultants should be minimized in view of the fact that there are staff members who would be eager to pursue new types of training to acquire special skills for which consultancy funds are now being utilized. Представители персонала считают, что консультантов следует использовать в минимальной степени с учетом того, что имеются сотрудники, которые готовы пройти необходимую подготовку для освоения новых специальных навыков с оплатой за счет средств, которые в настоящее время используются на консультантов.
It must always be effective, and necessarily encompasses the right to pursue different kinds of remedies (applications to set aside a decision, ordinary appeals and appeals to the court of cassation on points of law). Оно должно всегда быть эффективным и обязательно включать право использовать различные средства судебной защиты (протест, обжалование и кассация).
Больше примеров...
Придерживаться (примеров 148)
I strongly encouraged the President to continue his efforts to pursue robustly Myanmar's reform as an incremental, systematic and sustainable process and to lead an inclusive and broad-based dialogue in order to generate the needed political consensus. Я настоятельно призвал президента продолжать неотступно придерживаться реформаторского курса, основанного на поэтапности, системности и последовательности, и вести всеохватный и широкий диалог, с тем добиться необходимого политического консенсуса.
In a world as diversified as ours, nations have no alternative but to adhere to the Five Principles of Peaceful Coexistence and to find common ground while shelving differences in order to live together amicably and pursue common development. В столь разнообразном мире, как наш, у стран нет иного выбора: они должны придерживаться пяти принципов мирного сосуществования и искать общую почву, оставляя в стороне разногласия, с тем чтобы жить вместе дружно и добиваться всеобщего развития.
Regarding follow-up to the recommendations contained in the report, OIOS will pursue standard procedure by following up with relevant clients every six months and reporting back to the Committee with a triennial review in 2008. Что касается выполнения содержащихся в докладе рекомендаций, то УСВН будет придерживаться стандартной процедуры на основе проведения последующей работы с соответствующими клиентами каждые шесть месяцев и представления ответного доклада Комитету в рамках трехгодичного обзора в 2008 году.
Based on the preliminary cost-benefit analysis provided, the Secretary-General should be encouraged to pursue this approach while ensuring that the quality of the training programme is maintained. Исходя из предварительных результатов анализа затрат и выгод, Генеральному секретарю следует рекомендовать придерживаться этого подхода, обеспечивая при этом качество учебных программ.
To maximize the chances of a successful Review Conference in 2010, States parties must rigorously pursue the three pillars of the NPT, without creating unhelpful or unnecessary linkages between them. В целях максимального повышения возможностей успешного завершения Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора государства-участники должны строго придерживаться трех основных компонентов ДНЯО, не создавая бесполезных или ненужных связей между ними.
Больше примеров...
Прилагать (примеров 243)
Non-governmental organizations, in cooperation with the Government, should pursue their efforts to sensitize the media nationwide on the issue of violence against women and to eliminate the perpetuation of gender stereotypes. Неправительственным организациям на основе сотрудничества с правительством следует продолжать прилагать усилия в целях обеспечения того, чтобы средства массовой информации страны уделяли больше внимания проблеме насилия в отношении женщин, а также в целях ликвидации укоренившихся гендерных стереотипов.
The Advisory Committee encourages UNMIS to pursue efforts to obtain the conversion of pledges made more than six months ago at the Oslo donor conference, as well as to obtain additional resources to meet the outstanding requirements of the 2005 workplan. Консультативный комитет призывает МООНВС прилагать усилия, направленные на получение средств в счет взносов, объявленных более шести месяцев назад на конференции доноров в Осло, а также на получение дополнительных ресурсов в целях удовлетворения еще не обеспеченных средствами потребностей по плану работы на 2005 год.
Considering the importance of education for the abolition of child labour, the Committee encouraged the Government to pursue its efforts to improve the enrolment of children, especially girls, in basic education. Учитывая важное значение образования для искоренения детского труда, Комитет призвал правительство прилагать усилия в целях улучшения показателя охвата детей, особенно девочек, системой базового образования.
When in 1995 a consensus was achieved around the principles and objectives governing the indefinite extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, it was based on a solemn undertaking by the nuclear-weapon States to pursue systematic efforts to reduce and eliminate nuclear weapons. Когда в 1995 году был достигнут консенсус относительно принципов и целей, определяющих бессрочное продление Договора о нераспространении ядерного оружия, он зиждился на торжественном обязательстве обладающих ядерным оружием государств упорно прилагать систематические усилия по сокращению и ликвидации ядерных вооружений.
b) Continuously pursue its effort to collect long-outstanding voluntary contributions receivable from contributing countries, and bring to the attention of the Conference of the Parties the need to write off long-outstanding receivable; Ь) прилагать постоянные усилия для сбора среди стран-доноров добровольных взносов к получению, которые остаются невыплаченными в течение длительного времени, и обратить внимание Конференции участников на необходимость списания добровольных взносов к получению, которые остаются невыплаченными в течение длительного времени;
Больше примеров...
Предпринимать (примеров 207)
We also sense an emerging view from contributions and working papers that it is both feasible and desirable to pursue actions in parallel and at the same time. Исходя из вкладов и рабочих документов мы также ощущаем складывающееся мнение о том, что и осуществимо, и желательно предпринимать действия параллельно и в одно и то же время.
During that period, it was important to pursue efforts to strengthen Haiti's democratic institutions, including through the timely holding of municipal and local elections. В этот период важно предпринимать усилия по укреплению демократических институтов Гаити, в том числе путем своевременного проведения муниципальных и местных выборов.
(c) Urged the Secretariat to pursue its efforts to further improve the balance of gender and geographical representation of UNIDO Professional-level staff both at Headquarters and the field offices; с) настоятельно призвал Секретариат и далее предпринимать усилия по улучшению гендерной сбалансированности и географической представлен-ности сотрудников категории специалистов как в Центральных учреждениях ЮНИДО, так и в отде-лениях на местах;
Pursue its efforts to ensure equal rights for men and women (Italy) and go beyond recognizing equality of women in its legislation to ensure that this equality is de facto recognized (Canada); предпринимать дальнейшие усилия для обеспечения равенства прав мужчин и женщин (Италия) и, не ограничиваясь признанием равенства женщин в своем законодательстве, обеспечить признание этого равенства де факто (Канада);
Pursue ongoing efforts to improve the living conditions of the prison population, especially in terms of vocational training and health care (Algeria); 68.24 продолжать предпринимать усилия по улучшению условий содержания в тюрьмах, уделяя особое внимание профессиональной подготовке и медицинскому обслуживанию (Алжир);
Больше примеров...
Выполнять (примеров 177)
In the view of ICRC, preventing the use of nuclear weapons requires fulfilment of existing obligations to pursue negotiations aimed at prohibiting and completely eliminating such weapons through a legally binding international treaty. По мнению МККК, чтобы не допустить применения ядерного оружия, необходимо выполнять существующие обязательства о продолжении переговоров, направленных на запрещение и полную ликвидацию такого оружия посредством юридически обязательного международного договора.
Conflicting pressures and desires to fulfil domestic roles and pursue work outside the home creates an internal struggle for many women faced with a trade-off between home and professional life. Потребность и желание выполнять домашнюю роль и сохранять работу вне дома вступают в противоречие и приводят к внутренней борьбе у многих женщин, ставя перед ними непростую проблему сочетания работы дома с профессиональной жизнью.
155.108 Ensure that journalists and workers in the media can pursue their profession in a free environment which guarantees the rights of freedom of opinion and expression for all persons (Chile); 155.108 обеспечить, чтобы журналисты и работники сферы СМИ могли свободно выполнять свои профессиональные обязанности в обстановке, обеспечивающей права на свободу мнений и их выражения для всех (Чили);
Thirteen municipalities have signed on to the coalition, which calls on communities to make common commitments and pursue action plans to advance their efforts in combating racism and discrimination. В состав этой коалиции, призывающей общины взять на себя общие обязательства и выполнять планы действий по совершенствованию методов борьбы с расизмом и дискриминацией, входят 13 муниципалитетов.
We call upon all countries to strengthen institutional capacity to pursue longer-term health and development goals and fulfil the need to discharge essential public-health functions as part of the broader post-humanitarian assistance crisis recovery strategy. Мы призываем все страны укрепить институциональный потенциал в целях достижения более долгосрочных целей в области здравоохранения и развития и решения вопросов, связанных с необходимостью выполнять основные функции по медицинскому обслуживанию населения в рамках более широкой стратегии посткризисного восстановления в период после оказания гуманитарной помощи.
Больше примеров...
Рассматривать (примеров 90)
We call on the NAM Members in Vienna to continue coordinating their efforts and position, and pursue the issue in this context. Мы призываем членов Движения неприсоединения в Вене продолжать координировать их усилия и позиции и рассматривать этот вопрос в данном контексте.
The EU and its member States also call upon the Governments concerned to pursue with greater vigour the proper conduct of domestic war-crime trials. ЕС и его государства-члены также призывают соответствующие государства активнее рассматривать на национальном уровне дела о военных преступлениях.
In that context, he also stated that the Security Council Committee established pursuant to resolution 985 concerning Liberia might, of course, decide to pursue separately any relevant matters arising from those enquiries. В этой связи он также заявил, что Комитет Совета Безопасности, учрежденный резолюцией 985 по Либерии, может, естественно, принять решение самостоятельно рассматривать любые относящиеся к его сфере ведения вопросы, поднятые в связи с вышеуказанными запросами.
Project aid alone could not pursue all those important objectives and the two modalities should be seen as complementary. Поддержка отдельных проектов не в состоянии решить все эти важные задачи, и эти два механизма следует рассматривать как взаимодополняющие.
In Mauritius, priority setting has been implemented in an informal and non-systematic manner through senior management discussion at monthly meetings where decisions on which matters to pursue are taken. На Маврикии приоритеты устанавливаются на основе неформального и несистематического процесса, связанного с обсуждениями на уровне высшего руководства в ходе ежемесячных совещаний, на которых принимаются решения о том, какие вопросы следует рассматривать.
Больше примеров...
Искать (примеров 60)
Raymond told me this was your idea, to pursue this compromise. Рэймонд сказал, что это была твоя идея искать этот компромисс.
Yet, it is also true that after several years of continuing to provide emergency-type assistance long after the initial crisis has passed, donors and humanitarian agencies alike are looking to pursue more durable solutions. Однако верно и то, что сейчас, когда прошло уже несколько лет, в течение которых доноры и гуманитарные организации непрерывно оказывали чрезвычайную помощь, в том числе и после завершения первоначального кризиса, они намерены искать более долгосрочные решения.
Pursue and achieve durable solutions for urban and rural-based refugees; and искать и добиваться долговременных решений проблем беженцев, живущих в городских и сельских районах; и
Pursue us, you'll be caught. Будете нас искать - Вас поймают.
Under these circumstances, there is an urgent need to pursue, in parallel to the process for peace and the possibility of return that it holds, alternative or at least interim solutions for the internally displaced. В этих обстоятельствах возникает неотложная необходимость - одновременно с усилиями по достижению мира и тем самым созданию возможности для возвращения перемещенных лиц - искать альтернативные или по крайней мере временные решения в интересах перемещенных внутри страны лиц.
Больше примеров...
Расследовать (примеров 41)
It urged Guinea-Bissau to raise awareness of the harmful effects of such practices and to pursue investigations and prosecutions of the persons responsible. Он настоятельно призвал Гвинею-Бисау разъяснять вредные последствия таких деяний, расследовать их и привлекать виновных лиц к суду.
Mma, you may have to pursue this case alone. Мма, тебе вероятно придется расследовать это дело в одиночку.
They did not think that the police would pursue the complaint and they feared reprisals. Они считают, что полиция не будет расследовать эти жалобы, и опасаются мести.
And is this something that you are trying to pursue legally? Вы собираетесь легально это расследовать?
The DO also investigates reports of discrimination in the education sector, and can pursue discrimination cases in the courts. Он также призван расследовать сообщения о случаях дискриминации в секторе образования, и имеет право на возбуждение уголовных дел в судах.
Больше примеров...
Проводить политику (примеров 173)
Denmark recommended that the Government of Botswana pursue a policy of mother-tongue language education in conjunction with national languages of Setswana and English. Дания рекомендовала правительству Ботсваны проводить политику обеспечения образования на родных языках в дополнение к официальным общенациональным языкам: сетсвана и английскому языку.
In its programmes, his Government was aware of the need to pool the resources of the countries in the region. It planned to pursue a policy of dialogue, openness, friendship, cooperation and good-neighbourliness with those countries. Правительство страны учитывает в своих программах необходимость консолидации ресурсов стран региона, в отношении которых оно намеревается проводить политику диалога, открытости, дружбы, сотрудничества и добрососедства.
Moreover, the Government of the Republic of Latvia is of the opinion that these reservations contradict the object and purpose of the Convention and in particular the obligation of all States parties to pursue by all appropriate means and without delay a policy of eliminating discrimination against women. Кроме того, правительство Латвийской Республики придерживается мнения о том, что эти оговорки противоречат целям и задачам Конвенции, в частности обязательству всех государств-участников всеми соответствующими мерами и безотлагательно проводить политику ликвидации дискриминации в отношении женщин.
UNAMA should also aim to increase Afghan capacity and should pursue a human-rights-oriented and gender-sensitive approach. МООНСА должна также стремиться к наращиванию национального потенциала Афганистана и проводить политику, нацеленную на обеспечение прав человека и учет гендерной проблематики.
In order to address global poverty effectively, world leaders must pursue poverty-reduction policies that support inclusive, sustainable economic growth and development - in turn increasing the fiscal resources that are available for social spending. В целях эффективного решения глобальной проблемы бедности мировые лидеры должны проводить политику по снижению масштабов нищеты, которая включает в себя устойчивый экономический рост и развитие, которые, в свою очередь, увеличат финансовые ресурсы, доступные для расходов на социальные нужды.
Больше примеров...
Гнаться (примеров 8)
My client had a right to pursue his mother's car. У моего клиента было право гнаться за машиной своей матери.
But what we're finding is that the wealthier you are, the more likely you are to pursue a vision of personal success, of achievement and accomplishment, to the detriment of others around you. И вот что мы обнаружили: чем вы богаче, тем более вероятно, что вы будете гнаться за мечтой личного успеха и достижения в ущерб окружающим.
Look, I allowed you latitude with the Hammonds before so you could pursue the bigger story. Послушай, я предоставил тебе свободу действий с Хэммондами, чтобы ты могла гнаться за своей сенсацией.
But no need to pursue him so. Не стоит так гнаться за ним.
If we pursue only ideals nothing gets done Если будем гнаться за идеалом, ничего не сделаем.
Больше примеров...
Погнаться (примеров 4)
and then I took the parcel, and locked her up, so she couldn't pursue after me. Потом забрал пачку, а её закрыл, чтобы она не могла за мной погнаться.
Eshton is using my coach to pursue some unusual twins. Эштон берёт мой экипаж, чтобы погнаться за какими-то необычными близнецами.
Sir, shall we pursue the slaves? Господин, должны ли мы погнаться за рабами?
When you saw Mr. Flores enter that alley that night, why did you pursue him? Увидев, как тем вечером Флорес входит в аллею, почему вы решили за ним погнаться?
Больше примеров...