If they cannot be presented before a judge within 48 hours, alleged criminals are released, free to avenge themselves and to pursue their criminal activities. | Если в течение 48 часов предполагаемые преступники не предстанут перед судьей, они должны быть освобождены, и они могут отомстить за свой арест и продолжать свою преступную деятельность. |
Rather, we should continue to pursue the peace process in order to achieve a lasting peace in the region on the basis of the relevant Security Council resolutions. | Наоборот, нам следует и впредь продолжать мирный процесс, чтобы достичь прочного мира в регионе на основе соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
Linkages between the political and the human rights situations were highlighted, and the Government was called upon to pursue the peace process and expand its outreach across clan lines. | Была отмечена связь между политической ситуацией и ситуацией в области прав человека, при этом в адрес правительства был обращен призыв продолжать мирный процесс и расширять взаимодействие с кланами. |
Invites the United Nations High Commissioner for Human Rights to continue to give high priority to the question of the relationship between extreme poverty and human rights, and also invites her to further pursue the work in this area; | предлагает Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по правам человека продолжать уделять первостепенное внимание вопросу о взаимосвязи между крайней нищетой и правами человека и предлагает ей также продолжать работу в этой области; |
armed forces and on their right to leave such schools at any time and not to pursue a military career. | Просьба предоставить дезагрегированные данные о курсантах, которые посещают военные училища, находящиеся в ведении или под контролем вооруженных сил, и о наличии у них права покидать такие учебные заведения в любое время и не продолжать военную карьеру. |
The support group will also seek to pursue an aggressive campaign to raise awareness of the initiative. | Эта группа поддержки будет также проводить активную кампанию по популяризации инициативы. |
When President Obama signed the New START Treaty in Prague in 2010, he stressed his intention to pursue further reductions in strategic, non-strategic, deployed, and non-deployed nuclear weapons. | Подписывая новый Договор о СНВ в Праге в 2010 году, президент Обама подчеркнул свое намерение проводить дальнейшее сокращение стратегических, нестратегических, развернутых и неразвернутых ядерных вооружений. |
Nonetheless, African countries need to continue to pursue counter-cyclical macroeconomic policies and improve macroeconomic management in order to mitigate the impact of external shocks on growth and social development. | Тем не менее, африканские страны должны продолжать проводить антикризисную макроэкономическую политику и совершенствовать механизмы макроэкономического управления, добиваясь смягчения воздействия внешних потрясений на темпы их экономического роста и социального развития. |
At the macroeconomic policy level, African countries need to continue to pursue fiscal discipline and prudent monetary policy to consolidate macroeconomic stability. | На уровне макроэкономической политики странам Африки необходимо продолжать соблюдать налогово-бюджетную дисциплину и проводить осмотрительную кредитно-денежную политику в целях укрепления макроэкономической стабильности. |
Pursue without respite the policy of national reconciliation, repatriation, reinsertion, reinstallation and return of refugees, displaced persons, regrouped persons and dispersed persons; | неустанно проводить в жизнь политику национального примирения, репатриации, реинтеграции, расселения и возвращения к своим очагам беженцев, перемещенных лиц, как в составе групп, так и в отдельности; |
We look forward to the next meeting of the Working Group in January 2005 to pursue further negotiations on such an instrument. | Мы ожидаем следующего совещания Рабочей группы в январе 2005 года, с тем чтобы продолжить переговоры в отношении такого документа. |
The panellists and speakers encouraged UNCTAD to pursue activities aimed at enhancing developing and transition countries' training capacities in the field of trade and development by using new technological solutions. | Эксперты и докладчики призвали ЮНКТАД продолжить деятельность, нацеленную на укрепление учебного потенциала развивающихся стран и стран с переходной экономикой в области торговли и развития, с использованием новых технологических решений. |
The Commission has not had the opportunity to follow up on these interviews or pursue its investigation regarding a possible Syrian involvement in the crime. | Комиссия не имела возможности провести дальнейшие следственные действия по этим опросам или продолжить свое расследование в отношении возможной причастности Сирии к совершению этого преступления. |
At the first session of the Commission on Enterprise, Business Facilitation and Development (Geneva, 20-24 January 1997), the secretariat was requested to pursue its work on formulating an analytical and methodological basis for trade efficiency assessments. | На первой сессии Комиссии по предпринимательству, упрощению деловой практики и развитию (Женева, 20-24 января 1997 года) секретариату было предложено продолжить свою работу по разработке аналитической и методологической основы для оценки эффективности торговли. |
Based on the results of our experts' meeting on counter-terrorism, we decide to pursue our bilateral dialogue and to support early adoption, and implementation, of a Comprehensive Convention on International Terrorism. | На основе результатов совещания наших экспертов по борьбе с терроризмом мы решили продолжить наш двусторонний диалог и поддержать скорейшее принятие и введение в действие всеобъемлющей конвенции по международному терроризму. |
We need to comprehend how we can best pursue long-standing goals for international peace and security in this changing environment. | Нам нужно понять, как лучше всего добиваться давнишних целей в плане международного мира и безопасности в такой меняющейся обстановке. |
He also welcomed the adoption of Security Council resolution 984 and hoped that the Council would pursue further expansion of the application of security assurances as part of the non-proliferation review process. | Он также одобряет резолюцию 984 Совета Безопасности и надеется, что Совет будет добиваться дальнейшего расширения применения гарантий безопасности в рамках процесса рассмотрения режима нераспространения. |
At the beginning of my statement, I referred to the launch of the African Union, NEPAD and Africa's resolve to pursue a new beginning. | В начале своего заявления я коснулся учреждения Африканского союза, развертывания НЕПАД и решимости Африки добиваться новой жизни. |
But equally important are efforts by the Afghan Government, supported by UNAMA and others in the international community, to deliver effective governance, encourage economic growth and build an inclusive democratic process that provides a voice for all those prepared to pursue their goals through political means. | Но не менее важное значение имеют усилия, предпринимаемые правительством Афганистана при поддержке МООНСА и других членов международного сообщества в целях осуществления эффективного управления, поощрения экономического роста и развития всеобъемлющего демократического процесса, который дает право голоса всем, кто готов добиваться своих целей политическими средствами. |
The Committee recommended that the General Assembly request the Special Adviser on Africa to pursue further the renewal of the international community's partnership for Africa's development and to engage all relevant United Nations programmes and regional organizations to fully support Africa's commitments pursuant to resolution 63/1. | Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее просить Канцелярию Специального советника по Африке продолжать добиваться возрождения партнерских связей международного сообщества в целях развития Африки и призвать все соответствующие программы Организации Объединенных Наций и региональные организации оказать всестороннюю помощь в выполнении обязательств Африки согласно резолюции 63/1. |
This inevitably will have an impact on the capacity of the insolvency representative to pursue reorganization. | Все это неизбежно отразится на способности управляющего в деле о несостоятельности осуществлять реорганизацию. |
The right to self-determination of peoples has an internal aspect, that is to say, the rights of all peoples to pursue freely their economic, social and cultural development without outside interference. | Право народов на самоопределение имеет внутренний аспект, т.е. все народы имеют право беспрепятственно осуществлять свое экономической, социальное и культурное развитие без вмешательства извне. |
Partners, including UNDP, OHCHR and UNHCR, have agreed to pursue a common, coherent strategy for assistance in this sector, based upon the findings of the planning team. | Партнеры, включая ПРООН, УВКПЧ и УВКБ, договорились осуществлять последовательную совместную стратегию оказания помощи в этом секторе, опираясь на результаты работы группы планирования. |
I would make a solemn appeal to all donor countries to reverse the current trend and to increase their contributions to the United Nations system in general, and to UNDP in particular, so as to enable them to pursue their activities on behalf of our countries. | Я хотел бы обратиться ко всем странам-донорам с торжественным призывом повернуть вспять нынешнюю тенденцию и увеличить свои взносы в систему Организации Объединенных Наций в целом и в ПРООН в частности, с тем чтобы позволить им осуществлять свою деятельность в интересах наших стран. |
They claim that their right to self-determination inside the republic of Namibia has been violated, since they are not allowed to pursue their economic social and cultural development, nor are they allowed to freely dispose of their community's national wealth and resources. | Они утверждают, что было нарушено их право на самоопределение в пределах Республики Намибии, поскольку им не разрешается осуществлять свое экономическое, социальное и культурное развитие и свободно пользоваться естественными богатствами и ресурсами общины. |
Effective financial markets enable them to pursue such opportunities despite these constraints by enlisting investors to provide the capital. | Эффективные финансовые рынки позволяют им преследовать такие возможности, несмотря на эти ограничения, набирая инвесторов для предоставления капитала. |
This was not successful and the regime did not pursue the issue. | Этого оказалось недостаточно, и правительство продолжало их преследовать. |
Eco-labelling schemes may pursue various objectives: | Программы экомаркировки могут преследовать различные цели: |
The Government continues to pursue two main goals: namely, the creation of conditions for dignified and safe return, and the improvement of the socio-economic conditions of internally displaced persons, serving their integration. | Правительство продолжает преследовать две основные цели: создание условий для достойного и безопасного возвращения и улучшение социально-экономических условий жизни внутренне перемещенных лиц в интересах их социальной интеграции. |
Repeat - all agents, do not engage or pursue until the bomb is defused. | Повторяю: всем агентам не преследовать и не открывать огонь до тех пор, пока не будет обезврежена бомба. |
In coordination with sports clubs and centres, those units provide opportunities for girls to train and pursue sporting activities. | Совместно со спортивными клубами и спортивными центрами эти органы обеспечивают девочкам возможность тренироваться и заниматься спортом. |
Many judges and prosecutors must pursue outside income to survive, such as rice farming or other business activities normally incompatible with the role of a judicial officer. | Многим судьям и прокурорам, чтобы выжить, приходится искать приработок на стороне, например заниматься выращиванием риса или другими видами деятельности, как правило, несовместимыми со статусом работника судебного органа. |
How many people even understand this work let alone have the will to pursue it? | Сколько человек может хотя бы понять их работу, не говоря о стремлении ей заниматься. |
Our location in the eastern Mediterranean basin obliges us to pursue policies in dealing with the infrequency of rainfall, as well as the trend towards decreasing precipitation, scarcity of water and desertification. | Наше местонахождение в восточной части Средиземноморского бассейна обязывает нас заниматься проблемой нерегулярных дождей, равно как тенденциями к сокращению общего объема осадков, нехваткой воды и опустыниванием. |
At the same time, HOAP will pursue research with regard to a new self-paced module combined with a two- week core training for peace-builders in Asia and the Pacific. | В то же время Отделение для Азии и Тихого океана в Хиросиме продолжит заниматься исследованием, касающимся новой модели самоподготовки в сочетании с двухнедельной базовой подготовкой для миростроителей в регионе Азии и Тихого океана. |
The Committee trusts that the Secretary-General will continue to pursue the most preferential terms and modalities for the loan package. | Комитет надеется, что Генеральный секретарь будет и далее стремиться обеспечить наиболее льготные условия предоставления пакета займов. |
It is the duty of leaders to lead, not to pursue narrow partisan advantage. | Лидеры обязаны играть ведущую роль, а не стремиться к тому, чтобы добиваться мелких односторонних преимуществ. |
The Noblemaire principle was intended to establish competitive conditions of service in order to attract talent from all over the world; the intention had not been to pursue the highest salary standard in the world. | Принцип Ноблемера был призван создать конкурентоспособные условия службы, с тем чтобы привлекать талантливых кандидатов из всех стран мира; цель не заключалась в том, чтобы стремиться к самому высокому уровню окладов в мире. |
We must pursue the universality of existing instruments, we must ensure their effective implementation and, for example, we must reach agreement on a protocol that will enhance the effectiveness of the Biological Weapons Convention. | Мы должны стремиться придать универсальный характер существующим инструментам, мы должны обеспечить их эффективное осуществление, и мы должны достичь согласия, например, по протоколу, который повысит эффективность Конвенции по биологическому оружию. |
3.12 Pursue national legislation and social programmes to protect the equal rights and access of ageing and disabled peoples; | 3.12 стремиться к принятию национального законодательства и социальных программ в целях обеспечения защиты равных прав и доступа престарелых и инвалидов; |
The WEU's fact-finding mission to Ethiopia, Tanzania, Uganda and Kenya returned with strong conclusions, and we intend to pursue the recommended course of action during our chairmanship. | Миссия ЗЕС по выявлению фактов в Эфиопии, Танзании, Уганде и Кении возвратилась с исключительно важными выводами, и в период нашего нахождения на посту Председателя мы намерены следовать рекомендованному курсу действий. |
They mark a very bad start for the new millennium and dim our shared hopes and aspirations for a stable world in which everyone's divine right to personal security and freedom to pursue their chosen social, economic, cultural and religious practices is guaranteed. | Они стали для нового тысячелетия весьма плачевным началом и затмили наши надежды и чаяния на такой стабильный мир, в котором будет гарантировано священное право каждого на личную безопасность и свободу следовать своей избранной социальной, экономической, культурной и религиозной практике. |
In the area of staff development, UNOPS has continued to pursue the principle of "upward feedback" by introducing a 360 degree feedback mechanism as a tool for the further strengthening of the leadership skills of senior managers. | ЗЗ. В области повышения квалификации персонала ЮНОПС продолжает следовать принципу "обратной связи по восходящей", внедряя механизм всеобъемлющей обратной связи в качестве средства дальнейшего совершенствования навыков руководства старших сотрудников управленческого звена. |
As it has done to date, Cuba will continue to comply strictly with Security Council resolutions 1267, 1373 and 1540 and will pursue its cooperation with the subsidiary bodies created pursuant to such resolutions. | Как и ранее, Куба будет неукоснительно следовать резолюциям 1267, 1373 и 1540 Совета Безопасности и продолжит сотрудничество со вспомогательными органами, созданными на основании этих резолюций. |
That is why you need an independent fiscal council to administer it, just as you need an independent central bank to pursue an inflation-targeting monetary rule. | Вот почему нужен независимый фискальный совет, чтобы управлять ими, как нужен независимый центральный банк, чтобы следовать монетарным правилам борьбы с инфляцией. |
Cases where a party requests the Committee to pursue his case against an employer have gained somewhat in number. | Число случаев, когда та или иная сторона просит Комитет вести ее дело против работодателя, несколько возросло. |
Personal Development Graduates will be expected to continue to learn and to pursue an active, healthy lifestyle. | Личностное развитие: от выпускников ожидается, что они продолжат образование и будут вести активный и здоровый образ жизни. |
African countries will continue, among other things, to pursue the necessary programmes to deepen ongoing reforms, engage in more aggressive investment promotion activities, ensure democratization, and strengthen human resources and capacities for sustainable development. | Африканские страны будут и впредь, среди прочих задач, осуществлять необходимые программы по углублению ныне проводимых реформ, вести более активную деятельность по привлечению капиталовложений, обеспечивать демократизацию и развивать людские ресурсы и потенциал для устойчивого развития. |
We are encouraged by the firm resolve of the Afghan Government to pursue constructive dialogue with civil society, local communities and marginalized groups, not simply to promote peace, but also to seek the participation of all in forging a pluralistic and democratic society. | Нас воодушевляет непреклонная решимость правительства Афганистана вести конструктивный диалог с гражданским обществом, местными общинами и маргинализированными группами не только с целью укрепления мира, но также для обеспечения участия всех в создании плюралистического и демократического общества. |
The G-21 firmly believes that the promotion of multilateralism and multilaterally agreed solutions in accordance with the rules of procedure of the Conference on Disarmament should be regarded as the core principle of any negotiations we may pursue in the Conference. | Группа 21 твердо верит, что в качестве ключевого принципа всяких переговоров, какие мы можем вести на Конференции, следует рассматривать поощрение многосторонности и согласованных в многостороннем порядке решений в соответствии с правилами процедуры Конференции по разоружению. |
The company intends to pursue the use of methylal as a sole or auxiliary blowing agent in the future. | Эта компания намерена и далее использовать метилаль в качестве единственного или вспомогательного вспенивающего средства. |
Now I understand you must pursue all avenues of inquiry, but embracing the medical theories of laypersons... | Теперь я вижу, вы должны были использовать все средства, но брать любительские медицинские теории... |
The Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland is disappointed that the Government of the Republic of Argentina has chosen to use this act of vandalism, which has rightly been condemned by all parties, as a vehicle to pursue its own political agenda. | Правительство Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии разочаровано тем, что правительство Аргентинской Республики решило использовать этот акт вандализма, который справедливо осуждается всеми сторонами, в качестве инструмента преследования своих политических целей. |
In seeking potential enhancement of investment returns and further diversification, the Investment Management Division has continued to pursue opportunities for investments in private equity and other alternative investments, infrastructure, and timberlands. | При поиске возможностей для повышения доходности инвестиций и дальнейшей диверсификации Отдел управления инвестициями продолжает использовать возможности для прямых инвестиций и инвестиций в другие альтернативные инструменты, объекты инфраструктуры и лесные угодья. |
Which strategy should the Council pursue in rule-of-law vacuums (i.e., where criminal justice systems have collapsed)? | Какую стратегию должен использовать Совет в ситуации правового вакуума (т.е. в ситуации полного развала систем уголовного судопроизводства)? |
They urged the funds and programmes to pursue a harmonized approach to audit disclosure inspired by the UNFPA proposal. | Они настоятельно призвали фонды и программы придерживаться согласованного подхода к разглашению результатов ревизий, действуя в соответствии с предложением ЮНФПА. |
A new architecture for dialogue should be based on openness, frankness and freedom, devoid of political correctness and ready to tackle sensitive issues and pursue rigorous standards of analysis and observation. | Новая структура диалога должна быть основана на открытости, искренности и свободе, быть лишена политической корректности и готова к обсуждению болезненных вопросов и придерживаться строгих стандартов анализа и наблюдения. |
Furthermore, the meeting should pursue a balanced agenda that duly reflects both development and international peace and security. | Более того, заседание должно будет придерживаться сбалансированной повестки дня, которая охватывала бы одновременно аспекты развития и аспекты обеспечения международного мира и безопасности. |
The Tribunals, moreover, should pursue the transfer of cases to national courts in order to speed up their work and avoid budget increases. | Более того, эти трибуналы должны придерживаться политики передачи дел в национальные суды в целях ускорения своей работы и предотвращения увеличения бюджета. |
The Agency should pursue in a balanced manner its objective of accelerating and enlarging the contribution of atomic energy to peace, health and prosperity throughout the world. | Агентство должно придерживаться сбалансированного подхода, добиваясь цели ускоренного обеспечения и увеличения вклада атомной энергии в дело мира, охраны здоровья и процветания во всем мире. |
The nuclear-weapon States should more vigorously pursue systematic and progressive efforts to reduce nuclear weapons. | Государствам, обладающим ядерным оружием, следует энергичнее прилагать систематические и последовательные усилия по сокращению ядерных вооружений. |
Consequently, despite the recovery in recorded donor contributions, ODA has been a declining source of budgetary resources for developing countries, limiting their efforts to pursue the Millennium Development Goals. | Таким образом, несмотря на увеличение зарегистрированных взносов доноров, ОПР играет все меньшую роль в качестве источника бюджетных ресурсов для развивающихся стран, не позволяя им прилагать широкомасштабные усилия для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Likewise, the European Union welcomes the significant progress made in reducing nuclear arsenals and invites the nuclear-weapon States to pursue with determination their efforts in this direction. | Точно так же Европейский союз приветствует существенный прогресс, достигнутый в сокращении ядерных арсеналов, и призывает ядерные государства и впредь прилагать упорные усилия в этом направлении. |
Finally, we believe we should also continue to encourage the Timorese authorities to pursue their efforts with a view to consolidating the State and strengthening the country's independence. | И наконец, как нам представляется, необходимо и впредь поощрять власти Тимора-Лешти прилагать усилия, направленные на укрепление государства и независимости страны. |
Indeed, this framework agreement is a complete rethink of the relationship between the United Nations and the European Union, in which partners pursue a shared and common goal as a strategy. | Действительно, данное рамочное соглашение представляет собой полное переосмысление взаимоотношений между Организацией Объединенных Наций и Европейским союзом: оно предполагает, что партнеры будут прилагать усилия для достижения общей и единой цели, сформулированной в качестве стратегии. |
The European Union will actively pursue international efforts to stop the human suffering caused by the destabilizing accumulation and spread of small arms and light weapons, including illicit trafficking in small arms. | Европейский союз будет активно предпринимать международные усилия для прекращения человеческих страданий, вызываемых дестабилизирующим накоплением и распространением стрелкового оружия и легких вооружений, включая незаконный оборот стрелкового оружия. |
The African Institute has continued to pursue its efforts to complete the final stages of the projects on extradition and mutual legal assistance, with the support of the Department of State and the Department of Justice of the United States of America. | При поддержке Государственного департамента и Министерства юстиции Соединенных Штатов Америки Африканский институт продолжал предпринимать усилия по завершению последних стадий проектов, касающихся выдачи преступников и взаимной правовой помощи. |
In the Declaration of Principles and Objectives, the nuclear-weapon States reaffirmed their commitment to pursue in good faith negotiations on effective measures relating to nuclear disarmament and to make systematic and progressive efforts to reduce nuclear weapons with the ultimate goal of eliminating those weapons. | В Декларации принципов и целей обладающие ядерным оружием государства подтвердили свое намерение добросовестно продолжать переговоры по эффективным мерам, касающимся ядерного разоружения и предпринимать систематические и последовательные усилия по сокращению ядерного оружия, с конечной целью ликвидации этого оружия. |
The NEPAD Agency has continued to pursue the key NEPAD objectives of improving health-care systems in Africa, increasing the number of trained health workers, and ensuring the availability of affordable, safe and effective medicine for all Africans. | Агентство НЕПАД продолжало предпринимать усилия по достижению основных целей НЕПАД, заключающихся в модернизации систем здравоохранения в Африке, увеличении числа медицинских работников, прошедших соответствующую подготовку, и обеспечении наличия доступных, безопасных и эффективных лекарств для всех африканцев. |
Any central bank facing deflation should commit itself in advance to a price-level target and pursue actions that convince the private sector that the commitment is genuine. | Любой центральный банк, сталкивающийся с дефляцией, должен заранее ориентироваться на определённый показатель уровня цен и предпринимать действия, убеждающие частный сектор в том, что банк действительно намерен придерживаться данного направления. |
As in previous years, the Representative has continued to pursue his mandate by according priority to regular and open dialogue with governments. | Как и в предшествующие годы, Представитель продолжал выполнять свой мандат, уделяя особое внимание постоянному и открытому диалогу с правительствами. |
Clearly, the undertaking of reform, far from being an end in itself, must be a means of enabling the United Nations to pursue the important missions that the founding fathers assigned to it. | Совершенно очевидно, что проведение реформы, не будучи самоцелью, должно стать средством наделения Организации Объединенных Наций способностью выполнять те важные задачи, которыми наделили ее отцы-основатели. |
Transparency was crucial for confidence-building and she urged nuclear-weapon States to be as open as possible about their nuclear weapons policies and disarmament actions and to pursue their NPT nuclear disarmament commitments vigorously. | Для укрепления доверия необходима транспарентность, и оратор призывает ядерные державы быть как можно более открытыми в отношении своей политики ядерных вооружений и мер по разоружению и неуклонно выполнять свои обязательства по ДНЯО. |
With ongoing support from UNMISET, the Commission for Truth, Reception and Reconciliation continues to pursue its complementary mandate through a range of mechanisms, including public hearings, workshops and reconciliation procedures, for which the public has demonstrated strong demand. | При постоянной поддержке со стороны МООНПВТ Комиссия по установлению истины, приему и примирению продолжает выполнять свой дополнительный мандат с помощью ряда механизмов, включая открытые слушания, практикумы и процедуры примирения, которые пользуются большим спросом среди общественности. |
I call on the parties to honour all existing agreements and previous commitments and to pursue an irreversible effort towards the two-State solution, including by fully implementing commitments on the ground. I also believe that the international community's credibility is at stake. | Я призываю стороны выполнять все существующие соглашения и предыдущие обязательства и прилагать необратимые усилия с целью реализации решения на основе сосуществования двух государств, в том числе путем полного соблюдения обязательств на местах. |
Consisting of such members, the Prefectural Public Safety Commissions can adequately pursue their tasks such as the examination of complaints filed by those detained in police detention facilities. | Имея в составе таких членов, префектурные комиссии по вопросам общественной безопасности могут адекватным образом выполнять поставленные перед ними задачи, в частности рассматривать жалобы от лиц, содержащихся в полицейских изоляторах. |
We view the draft resolution in this context, including the rather unclear and ambiguous operative paragraph 18, which should not be construed as in any way limiting the ways and means available to pursue our shared objectives. | Мы рассматриваем проект резолюции в этом контексте, включая довольно нечеткий и расплывчатый пункт 18 постановляющей части, который никоим образом не следует рассматривать в качестве положения, так или иначе ограничивающего имеющиеся в нашем распоряжении пути и средства для продвижения наших общих целей. |
Although not yet trained, these judges can be assigned juvenile matters and, if they are not competent to pursue them, the cases are transferred to the children's magistrate in Port-au-Prince or Cap-Haïtien. | Хотя эти судьи не всегда обладают надлежащей квалификацией, они могут принимать несовершеннолетних, и, если они не компетентны, рассматривать какое-либо дело, оно передается судье по делам несовершеннолетних в Порт-о-Пренсе или Кап-Аитьене. |
Stressing also the importance it attaches to restrictions on the number and type of weapons which may be borne by the parties in the security zone, and welcoming the intention of the Secretary-General to pursue this question with the parties, | подчеркивая также то значение, которое он придает ограничениям на количество и виды вооружений, которые стороны могут иметь в зоне безопасности, и приветствуя намерение Генерального секретаря продолжать рассматривать этот вопрос со сторонами, |
But it would not be in the interest of the State's Attorney to pursue a racially-charged prosecution on the eve of his announcement for a run for governor? | Но это было бы не в интересах прокурора штата рассматривать обвинение на расовой составляющей в канун его объявления о участии в гонке на пост губернатора? |
At the same time, UNAMSIL would be ready to enter into discussion with all those who would be willing and ready to pursue a peaceful solution. | Вместе с тем МООНСЛ будут готовы вступать в обсуждение со всеми, кто будет готов и намерен искать мирный вариант урегулирования. |
Please provide detailed information on programmes and policies established to enable girls to pursue education, instead of seeking employment to help younger siblings. | Просьба представить подробную информацию о программах и политике, позволяющих девочкам продолжать обучение вместо того, чтобы искать работу и помогать своим младшим братьям и сестрам. |
We must seek new approaches to cooperation and solidarity that will be open to all without exception; we must adopt flexible and comprehensive approaches; and we must pursue more effective programmes. | Мы должны искать новые методы сотрудничества и объединения, которые были бы открыты для всех без исключения; разрабатывать гибкие и комплексные подходы, а также реализовывать более эффективные программы. |
Pursue us, you will be caught. | Будете нас искать - Вас поймают. |
Under these circumstances, there is an urgent need to pursue, in parallel to the process for peace and the possibility of return that it holds, alternative or at least interim solutions for the internally displaced. | В этих обстоятельствах возникает неотложная необходимость - одновременно с усилиями по достижению мира и тем самым созданию возможности для возвращения перемещенных лиц - искать альтернативные или по крайней мере временные решения в интересах перемещенных внутри страны лиц. |
And we promise to fairly and thoroughly and relentlessly pursue any violation of the public trust in this affair. | И мы обещаем честно, тщательно и беспрестанно расследовать любое нарушение общественного доверия в этом деле. |
I'll continue to pursue the NSA story as hard as I can. | Я продолжу расследовать историю с АНБ как смогу. |
Rachel, I guess you should call your friends at the Feeb and see if they want to pursue this any further. | Рейчел, полагаю тебе следует позвонить своим друзьям в бюро и узнать у них, будут ли они расследовать это дело. |
If the Prosecutor had the authority, and responsibility, to pursue all credible allegations from individuals or organizations, there would surely be many more complaints than the Prosecutor could possibly handle. | Если Прокурор обладает полномочием и на него возложена обязанность расследовать все заслуживающие доверия утверждения, поступающие от частных лиц или организаций, то, вне всякого сомнения, количество заявлений намного превысит возможности Прокурора рассмотреть их. |
What you discovered about Bracken's partnership with LokSat is too dangerous to pursue. | То, что ты обнаружил о партнерстве Брекена с Локсет, слишком опасно расследовать дальше. |
On the contrary: we will pursue our policy that was outlined in my statement today. | Наоборот, мы будем проводить политику, которую я описал в моем сегодняшнем выступлении. |
pursue policies aimed at the attainment of full and productive employment; | обязанность государства проводить политику, направленную на достижение полной производительной занятости, |
It is therefore imperative for the country, supported by its development partners, to redouble the efforts to address the problem of pervasive corruption, and to continue to pursue policies that will ensure sustained economic growth, so as to create employment and reduce poverty. | Поэтому чрезвычайно важно, чтобы страна при поддержке своих партнеров в области развития удвоила усилия по урегулированию проблемы повсеместной коррупции и продолжала проводить политику, которая обеспечит устойчивый экономический рост в целях создания рабочих мест и сокращения масштабов нищеты. |
They also reconfirmed their commitment to the decisions of the United Nations Conference on Environment and Development (UNCED) and their determination to pursue policies for sustainable development. | Они также подтвердили свои обязательства выполнить решения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию (ЮНСЕД) и свою решимость проводить политику в целях устойчивого развития. |
Ethiopia continues to pursue its agenda of war | Эфиопия продолжает проводить политику войны |
My client had a right to pursue his mother's car. | У моего клиента было право гнаться за машиной своей матери. |
Look, I allowed you latitude with the Hammonds before so you could pursue the bigger story. | Послушай, я предоставил тебе свободу действий с Хэммондами, чтобы ты могла гнаться за своей сенсацией. |
If we pursue only ideals nothing gets done | Если будем гнаться за идеалом, ничего не сделаем. |
Now, here you are, free to pursue your dreams with no responsibilities. | И вот ты свободен гнаться за мечтой без обязательств. |
So, why pursue something if it's not going anywhere? | Так зачем гнаться за чем-то, если в любом случае ничего не получится? |
and then I took the parcel, and locked her up, so she couldn't pursue after me. | Потом забрал пачку, а её закрыл, чтобы она не могла за мной погнаться. |
Eshton is using my coach to pursue some unusual twins. | Эштон берёт мой экипаж, чтобы погнаться за какими-то необычными близнецами. |
Sir, shall we pursue the slaves? | Господин, должны ли мы погнаться за рабами? |
When you saw Mr. Flores enter that alley that night, why did you pursue him? | Увидев, как тем вечером Флорес входит в аллею, почему вы решили за ним погнаться? |