The Commission encouraged the Secretariat to pursue its efforts to raise the necessary funding through extrabudgetary resources. | Комиссия поощрила Секретариат продолжать усилия по привлечению необходимых финансовых средств из внебюджетных источников. |
They encouraged UNOPS to pursue further diversification of its portfolio, including through the provision of services in emergency and post-conflict situations. | Они призвали ЮНОПС и далее продолжать диверсифицировать его портфель заказов, в том числе путем предоставления услуг в чрезвычайных ситуациях и в условиях постконфликтного восстановления. |
We are aware that children in conflict and post-conflict situations need to pursue their education and that effective action by the international community is needed. | Мы знаем о том, что в конфликтных и постконфликтных ситуациях дети должны продолжать свое образование и что нужны эффективные действия со стороны международного сообщества. |
In 2010, the ILO Committee referred to reported shortcomings in the education process of former child soldiers and encouraged the country to pursue its efforts to improve their situation. | В 2010 году Комитет МОТ упомянул о полученных им сообщениях о недостатках в процессе образования бывших детей-солдат и настоятельно призвал страну продолжать свои усилия по улучшению их положения. |
COMMENDS ACHPR for the work accomplished and URGES it to pursue and intensify its efforts in this regard; | З. дает высокую оценку работе, проделанной АКПЧН, и настоятельно призывает ее продолжать и активизировать ее усилия в этой сфере; |
Therefore, the gap that exists between countries in their ability to pursue chemical safety policies needs to be bridged. | Поэтому необходимо устранить разрыв, который существует между странами в их способности проводить политику в области химической безопасности. |
While most developing countries continued to face tremendous difficulties, some developed countries had unfortunately decided to pursue more inward-looking policies and to adopt protectionist measures that were impeding the recovery of the world economy. | Несмотря на то, что большинство развивающихся стран продолжают сталкиваться с огромными трудностями, ряд развитых стран, к сожалению, решили проводить политику, еще более ориентированную на внутренние потребности, и принять протекционистские меры, которые препятствуют оживлению мировой экономики. |
His Government would continue to uphold a zero tolerance policy towards terrorism and pursue a foreign policy that combated extremism through the promotion of peace, democracy, secularism, freedom, human rights, good governance and social justice. | Его правительство будет продолжать проводить политику абсолютного неприятия терроризма, а также осуществлять внешнюю политику, нацеленную на борьбу с экстремизмом посредством поощрения мира, демократии, секуляризма, свободы, прав человека, благого управления и социальной справедливости. |
There have been allegations that some non-governmental organizations and some of their members are sometimes reluctant to pursue certain investigations or to divulge their results because of their personal ties to members of the Government. | Как утверждается, некоторые НПО и некоторые из их членов иногда не желают проводить определенные расследования или разглашать их результаты из-за своих личных связей с членами правительства. |
We recognize the need to pursue sound macroeconomic policies aimed at sustaining high rates of economic growth, full employment, poverty eradication, price stability and sustainable fiscal and external balances to ensure that the benefits of growth reach all people, especially the poor. | Мы признаем необходимость проводить рациональную макроэкономическую политику, направленную на поддержание высоких темпов экономического роста, обеспечения полной занятости, ликвидации нищеты, стабильности цен и сбалансированности бюджетных и внешних расчетов, в целях обеспечения того, чтобы все население, особенно бедные слои, могло воспользоваться плодами развития. |
In 1997, Petroro drove across country to Hollywood to pursue her acting career. | В 1997 году Петроро отправилась через всю страну в Голливуд, чтобы продолжить свою актёрскую карьеру. |
The Committee is determined to pursue the examination of first national reports in an accelerated manner. | Комитет намерен продолжить рассмотрение первых национальных докладов ускоренными темпами. |
Uganda encouraged the Government to pursue the promotion of women into the high ranks of the army and police force. | Уганда призвала правительство продолжить свои усилия по назначению женщин на высокие посты в армии и полицейских силах. |
We expect that States members of the Conference will understand this situation and will support Slovakia and its legitimate effort to pursue the previous activities of Czecho-Slovak diplomacy in the Conference on Disarmament. | Мы ожидаем, что государства - члены Конференции поймут сложившуюся ситуацию и поддержат Словакию и ее законное стремление продолжить деятельность бывшей чехословацкой дипломатии на Конференции по разоружению. |
The Council welcomed the expressed intention of the Governments of the Democratic Republic of the Congo and Burundi to pursue their discussions, which may facilitate the peace process in the Democratic Republic of the Congo as well as in Burundi. | Совет приветствовал выраженные намерения правительств Демократической Республики Конго и Бурунди продолжить их обсуждения, которые могли бы содействовать мирному процессу как в Демократической Республике Конго, так и в Бурунди. |
The Administrator assured delegations that UNDP would continue to pursue efficiencies and make decisions about what to prioritize. | Администратор заверила делегации в том, что ПРООН будет продолжать добиваться повышения эффективности своей деятельности и принимать решения о надлежащей расстановке приоритетов. |
The Council, therefore, calls upon the Somali parties to pursue national reconciliation, rehabilitation and reconstruction in the interest of peace, security and development. | Поэтому Совет призывает сомалийские стороны добиваться национального примирения, восстановления и реконструкции в интересах мира, безопасности и развития. |
UNCTAD must continue to advance the important objective of coherence for development, i.e., generating a greater understanding of the interface and coherence between international processes and negotiations on the one hand and the development strategies and policies that developing countries need to pursue on the other. | ЮНКТАД должна и далее добиваться достижения важной цели согласования в интересах развития, иными словами, содействовать большему пониманию взаимосвязи и согласованности международных процессов и переговоров, с одной стороны, и стратегий и политики, которую должны осуществлять развивающиеся страны, с другой. |
79.26. Pursue legislation to regulate the Presidential pardons process in order to increase transparency and provide victims and prosecutors an opportunity to input into this process (Canada); | 79.26 добиваться принятия закона о регулировании процедуры президентского помилования в целях повышения транспарентности и возможного привлечения к этому процессу пострадавших и следователей (Канада); |
The decision by Media Factory to aggressively pursue its intellectual property rights for School Rumble is believed by proponents of fansubs to have had a negative impact on the franchise's release and sales in the North American market. | По мнению сторонников фэнсаба, намерение компании Media Factory активно добиваться признания прав интеллектуальной собственности на School Rumble негативно повлияло на франшизу и уровень продаж сериала в Северной Америке. |
The Office of Public Prosecution, headed by the Attorney General, is established as an independent and uniform system and is mandated to pursue criminal proceedings on behalf of the State against any individual suspected of having committed a crime. | Прокуратура, возглавляемая Генеральным прокурором, представляет собой независимую единую систему, которая уполномочена осуществлять уголовное преследование от имени государства в отношении любого лица, подозреваемого в совершении преступления. |
We need to agree on and pursue an effective strategy that will legitimately and comprehensively address the root causes and underlying conditions of terrorism and conflict. | Нам необходимо согласовать и осуществлять эффективную стратегию, которая будет направлена на устранение на легитимной и комплексной основе коренных причин и условий, лежащих в основе терроризма и конфликтов. |
Some of those positive statements were made also by countries that have not yet approved a country strategy note or decided not to pursue it. | Некоторые из этих позитивных заявлений также были сделаны странами, которые еще не утвердили документы о национальной стратегии или решили не осуществлять процесс составления документов о национальной стратегии. |
The African Charter on the Rights and Welfare of the Child is more specific in providing that States parties shall undertake to pursue the full implementation of the right to health and in particular shall take measures to ensure the provision of adequate nutrition and safe drinking water). | В Африканской хартии прав и благосостояния ребенка содержатся более конкретные положения, предусматривающие, что государства-участники обязуются в полном объеме осуществлять право на здоровье и, в частности принимать меры по обеспечению достаточного питания и доступа к безопасной воде, статья 14). |
The most important challenge for developing countries in future IIAs is to strike a balance between the potential for IIAs to facilitate FDI flows and the ability of countries to pursue development-oriented FDI policies - as an expression of their right to regulate in the public interest. | Самая важная задача для развивающихся стран при заключении будущих МИС состоит в том, чтобы найти золотую середину между потенциалом МИС в деле облегчения потоков ПИИ и способностью стран проводить политику в области ПИИ, ориентированную на развитие, в качестве выражения их права осуществлять регулирование в интересах общества. |
I'm just concerned that you may find it hard to pursue a criminal on foot while wearing man sandals. | Меня только заботит, что вам трудно будет в мужских сандалиях преследовать преступника. |
But the face will still pursue you | Но лица все равно будут преследовать тебя |
By spring 1862, Federal Brig. Gen. Samuel R. Curtis determined to pursue the Confederates into Arkansas with his Army of the Southwest. | К началу весны 1862 года бригадный генерал северян Сэмюэль Кёртис принял решение преследовать конфедератов в штате Арканзас со своей Юго-Западной армией. |
Timocrates visited Athens, Thebes, Corinth, and Argos, and succeeded in persuading powerful factions in each of those states to pursue an anti-Spartan policy. | Тимократ посетил Афины, Фивы, Коринф и Аргос и преуспел в том, чтобы убедить сильные фракции в каждом из этих государств преследовать антиспартанскую политику. |
Measures that limit the freedom of religion or belief must pursue a legitimate aim and be proportionate to the aim. Furthermore, any assessment as to the necessity of a limitation should be based on objective considerations. | Меры, ограничивающие свободу религии или убеждений, должны преследовать законную цель и должны быть соразмерны этой цели. Кроме того, любая оценка необходимости того или иного ограничения должна основываться на объективных факторах. |
There is a need to pursue issues detailed in this report in order to determine that adequate procedures are being implemented. | Следует продолжать заниматься вопросами, подробно освещенными в настоящем докладе, с тем чтобы убедиться в применении надлежащих процедур. |
While she still wanted to pursue journalism, she did contribute to a few small films during her time in college. | В то время как она всё ещё хотела заниматься журналистикой, в течение своей учёбы в колледже, она занималась несколькими небольшими фильмами. |
UNMIK believes that the international community must actively pursue the process of defining substantial autonomy and developing institutions of self-government, with population of Kosovo sharing more and more responsibility in the administration of the province. | МООНК считает, что международному сообществу следует активно заниматься выработкой формулы существенной автономии и созданием институтов самоуправления с постепенным расширением сферы ответственности населения Косово в вопросах управления краем. |
At high-level meetings in Sendai, Japan, in March and in Addis Ababa, Ethiopia, in July, world leaders will pursue closer collaboration on disaster-risk reduction and on mobilizing finance for development, respectively. | Мировые лидеры на встрече высокого уровне в г. Сендай (Япония) в марте этого года будут заниматься разработкой вопросов тесного сотрудничества по снижению рисков стихийных бедствий, а в июле в Аддис-Абебе (Эфиопия) - сбором финансов для устойчивого развития. |
Our location in the eastern Mediterranean basin obliges us to pursue policies in dealing with the infrequency of rainfall, as well as the trend towards decreasing precipitation, scarcity of water and desertification. | Наше местонахождение в восточной части Средиземноморского бассейна обязывает нас заниматься проблемой нерегулярных дождей, равно как тенденциями к сокращению общего объема осадков, нехваткой воды и опустыниванием. |
It would pursue more forthright interaction with the governing bodies of international organizations dealing with various cross-sectoral and sectoral aspects of sustainable development. | Она будет стремиться к более тесному взаимодействию с руководящими органами международных организаций, занимающихся различными межсекторальными и секторальными аспектами устойчивого развития. |
We have always stated that we should pursue the sole objective of saving human lives. | Мы всегда говорили, что нам следует стремиться к единственной цели - спасению людей. |
This principle helps UNICEF and partners to identify which goals and actions to pursue. | Этот принцип задает ориентиры для ЮНИСЕФ и его партнеров в определении того, к каким целям им нужно стремиться и какие меры принимать. |
Since the political environment in which the New Agenda can be successfully implemented is of paramount importance, African countries must pursue vigorous efforts in consolidating democracy and further adhering to the principles of good governance and the catalytic role of the State. | Поскольку политические условия, в которых могла бы быть успешно осуществлена Новая программа, имеют первостепенное значение, африканские страны должны прилагать решительные усилия в целях укрепления демократии и стремиться еще более твердо следовать принципам эффективного управления и каталитической роли государства. |
So, President Obama, let us pursue peace in Colombia, in dear sister Colombia. | Итак, президент Обама, давайте стремиться к миру в Колумбии, в братской нам Колумбии. |
Hedge funds and private equity funds may also pursue impact investing strategies. | Хедж-фонды и фонды частного акционерного капитала также могут следовать стратегии импакт-инвестирования. |
We continue to pursue that road map with the Ivorian parties as the only available route towards the settlement of the Ivorian crisis. | Вместе с ивуарийскими сторонами мы продолжаем следовать этой программе, ибо это единственный путь, ведущий к урегулированию ивуарийского кризиса. |
The Union is determined to pursue vigorously the course set out in the road map and calls on both sides to fulfil their obligations under the road map. | Союз полон решимости неукоснительно следовать курсу, предначертанному «дорожной картой» и призывает обе стороны выполнять их обязательства согласно «дорожной карте». |
During recent years, China had achieved significant progress in judicial matters and in the area of human rights and it was determined to pursue that path by strengthening cooperation and international exchange and by learning from others, particularly through the views of the Committee. | В последние годы Китай добился значительного прогресса в сфере правосудия и в вопросах прав человека; он преисполнен решимости и дальше следовать взятому курсу, развивая сотрудничество и международные обмены и перенимая опыт других, в особенности изучая мнения Комитета. |
Once again, therefore, I urge the Government of the Sudan to embrace the spirit of resolution 1706, to give its consent to the transition and to pursue the political process with new energy and commitment. | Поэтому я еще раз настоятельно призываю правительство Судана следовать духу резолюции 1706, дать свое согласие на переход полномочий и осуществлять политический процесс с новой энергией и новой приверженностью. |
IDLO also looked forward to playing its part in the expanded partnerships and strategic dialogue that the Secretary-General intended to pursue in the area of the rule of law. | ИДЛО также надеется сыграть свою роль в деле расширения партнерских связей и в стратегическом диалоге, который Генеральный секретарь намерен вести в области верховенства права. |
In keeping with the solemn commitment given in New York, the nuclear-weapon States should pursue in good faith negotiations on effective measures relating to nuclear disarmament and chart the course for total elimination of this category of weapons of mass destruction. | И, согласно данному в Нью-Йорке торжественному обязательству, государства, обладающие ядерным оружием, должны в духе доброй воли вести переговоры об эффективных мерах, касающихся ядерного разоружения, и подготовить почву для полной ликвидации этой категории оружия массового уничтожения. |
They had a direct, personal and immediate interest in being allowed to pursue the occupation of their choice, and they repeatedly applied for a quota. | Они были прямо, лично и непосредственно заинтересованы в том, чтобы вести избранный ими род занятий и они неоднократно подавали заявление на получение квоты. |
The fourth is to oblige nuclear-weapon States parties to the NPT to pursue negotiations in good faith on nuclear disarmament - this is also evident - aimed at eliminating nuclear weapons in due course through successful negotiations. | Четвертый элемент заключается в том, чтобы обязать обладающие ядерным оружием государства - участники ДНЯО вести переговоры в духе доброй воли по ядерному разоружению - что также очевидно - направленные на ликвидацию ядерного оружия в должное время путем успешных переговоров. |
(e) To affirm their commitment to pursue accountability for those responsible for violations of international human rights law and international humanitarian law and to counter impunity for such abuses, in particular through support for the recommendations of the Goldstone Report; | ё) заявить о своей приверженности обеспечению отчетности лиц, ответственных за нарушения международных норм в области прав человека, и вести борьбу с безнаказанностью за такие нарушения, в частности на основе оказания поддержки в реализации рекомендаций, содержащихся в докладе Голдстоуна; |
This will enable developing countries to pursue opportunities for economic development of the coast and oceans, while protecting their ecological integrity and biodiversity. | Это позволит развивающимся странам использовать возможности экономического развития на суше и в море, защищая одновременно свою экологическую целостность и биоразнообразие. |
In May 2015, Trigger Hippy announced that Tom Bukovac had "left the band to pursue other opportunities". | В мае 2015 года Trigger Hippy объявил, что Том Буковац «ушел из группы, чтобы использовать другие возможности». |
The greatest obstacle to this future is that your rulers have chosen to deny you liberty and to use your nation's resources to fund terrorism, and fuel extremism, and pursue nuclear weapons. | Самым большим препятствием на пути построения этого будущего является тот факт, что ваши правители решили отказать вам в свободе и использовать национальные ресурсы вашей страны для финансирования терроризма, разжигания экстремизма и создания ядерного оружия. |
The right stressed by the Committee of being able to pursue effectively the remedies against an expulsion, and the fact that aliens are particularly in need of being informed of these remedies, indeed suggest that States Parties are under such an informational duty. | Подчеркнутое Комитетом право иметь возможность эффективно использовать средства судебной защиты от высылки и тот факт, что иностранцы особенно нуждаются в том, чтобы их информировали об этих средствах судебной защиты, фактически предполагают, что государства-участники несут такую информационную обязанность. |
(b) The extent to which the receiving country must pursue or exhaust its own administrative processes and possibilities before making a specific request; presumably the receiving country should make a bona fide effort to obtain the information for itself before resorting to the specific request procedure; | Ь) насколько полно получающая страна должна использовать или исчерпать свои собственные административные процедуры и возможности до обращения с конкретным запросом; предполагается, что получающая страна должна предпринять добросовестные усилия по самостоятельному получению информации, прежде чем прибегать к процедуре направления конкретного запроса; |
It also allows the Fund to pursue a holistic approach in addressing the specific population needs of individual countries. | Это также позволяет Фонду придерживаться целостного подхода при удовлетворении конкретных потребностей отдельных стран в области народонаселения. |
International commitments entered into by Brazil in good faith, and which we intend to pursue, go in the same direction. | Добросовестно взятые Бразилией международные обязательства, которых мы намерены придерживаться, идут в том же направлении. |
The report sets out the strategic direction that the Special Representative proposes to pursue during her mandate. | В докладе дается определение того стратегического направления, которого Специальный представитель предлагает придерживаться в период своего мандата. |
Lastly, on the Convention Plus initiative, he expressed his country's support for the High Commissioner's proposal to pursue specific approaches to the problem of long-term refugees. | Наконец, в отношении инициативы "Конвенция плюс" оратор говорит о поддержке его страной предложения Верховного комиссара, согласно которому следует придерживаться особых подходов к проблеме лиц, длительное время находившихся в положении беженцев. |
EPAU continues to pursue the concept of Real-Time Evaluations (RTE) as a rapid learning tool for rapidly evolving refugee operations. | СОАП продолжает придерживаться концепции проведения оценок в масштабе реального времени в качестве оперативного механизма оценки быстро развертываемых операций, связанных с беженцами. |
We urge OCHA to pursue its efforts to improve coordination within the humanitarian community and to strive for greater coherence among political, human rights and development actors. | Мы настоятельно призываем УКГД и впредь прилагать усилия для улучшения координации в рамках гуманитарного сообщества и обеспечивать большую последовательность действий политических субъектов, правозащитных организаций и организаций, занимающихся вопросами развития. |
We will strive to identify areas of positive cooperation where our interests coincide, and pursue joint projects and actions that will bring our countries closer together, while minimizing the strain on our partnership where our interests diverge. | Мы будем прилагать усилия для выявления позитивных областей сотрудничества, в которых наши интересы совпадают, а также осуществлять совместные проекты и действия, которые приведут к сближению наших стран, при этом ослабляя напряжение в партнерских отношениях там, где наши интересы расходятся. |
Notes the progress made by UNCTAD in its cooperation with other organizations, and requests the secretariat to pursue its efforts to intensify such cooperation, including with the World Intellectual Property Organization (WIPO); | отмечает прогресс, достигнутый ЮНКТАД в области сотрудничества с другими организациями, и просит секретариат продолжать прилагать усилия, направленные на активизацию такого сотрудничества, в том числе со Всемирной организацией интеллектуальной собственности (ВОИС); |
112.13 Pursue efforts to provide educational opportunities for girls and boys with disabilities and strengthen adult literacy programmes, especially for women in rural areas (Egypt); | 112.13 прилагать усилия по обеспечению возможностей получения образования для девочек и мальчиков, являющихся инвалидами, и укреплять программы ликвидации неграмотности среди несовершеннолетних, особенно программы для женщин, живущих в сельских районах (Египет); |
Encouraging girls to pursue disciplines traditionally dominated by men, such as science, engineering and technology, is an important means to facilitate their empowerment. | Необходимо постоянно прилагать усилия для обеспечения того, чтобы девочки заканчивали школу и достигали высоких результатов в учебе. |
Paragraph 1 of this article stipulates that each State party has a general obligation to pursue a legislative policy designed to prevent acts of torture. | Согласно пункту 1 этой статьи каждое государство-участник обязано предпринимать законодательные меры для предупреждения актов пыток. |
The Department has also continued to pursue efforts to expand cooperation with international commercial publishers with a view to ensuring the widest dissemination of United Nations publications. | Департамент продолжал также предпринимать усилия по расширению сотрудничества с международными коммерческими издательствами в целях обеспечения самого широкого распространения публикаций Организации Объединенных Наций. |
The Committee welcomes the launch of the Recommendations Monitoring System (SIMORE) and encourages the State party to pursue its efforts to ensure its effective operation. | Комитет приветствует создание Системы мониторинга осуществления рекомендаций (СИМОРЕ) и призывает государство-участник продолжать предпринимать усилия в целях обеспечения ее эффективного функционирования. |
In response to recommendations from Italy and New Zealand, the delegation emphasized that the Government would pursue efforts to reduce the use of coercion in the mental health services. | В ответ на рекомендации Италии и Новой Зеландии делегация подчеркнула, что правительство будет продолжать предпринимать усилия в целях сокращения масштабов использования принуждения при лечении психически больных. |
Pursue its efforts to ensure equal rights for men and women (Italy) and go beyond recognizing equality of women in its legislation to ensure that this equality is de facto recognized (Canada); | предпринимать дальнейшие усилия для обеспечения равенства прав мужчин и женщин (Италия) и, не ограничиваясь признанием равенства женщин в своем законодательстве, обеспечить признание этого равенства де факто (Канада); |
UNMIN has continued to pursue the request of the Security Council to work with the parties to make arrangements for its departure. | МООНН продолжала выполнять поручение Совета Безопасности выработать совместно с партиями процедуры ее вывода из страны. |
The Administration decided not to implement the Board's recommendation that it pursue such opportunities at the time of the Board's previous report, particularly in relation to the Secretariat Building. | Администрация приняла решение не выполнять рекомендацию Комиссии в отношении использования такой возможности в ходе подготовки предыдущего доклада Комиссии, прежде всего в отношении здания Секретариата. |
Renews its call upon the international community to pursue vigorously its responsibilities and commitments under the New Agenda in order to provide full and tangible support to the African efforts; | вновь обращается с призывом к международному сообществу активно выполнять свои обязанности и обязательства в соответствии с Новой программой, с тем чтобы оказать полную и ощутимую поддержку усилиям африканских стран; |
Moreover, the draft resolution encourages the Secretary-General to pursue his efforts to develop a comprehensive mine-clearance strategy for the United Nations system, which should enable it to carry out its functions as efficiently as possible. | Кроме того, Генеральная Ассамблея рекомендует Генеральному секретарю продолжать его усилия по разработке в рамках системы Организации Объединенных Наций всеобъемлющей стратегии по разминированию, которая должна позволить Организации выполнять свои функции с максимальной эффективностью. |
It is our hope that the new Department will pursue with diligence the mandate assigned to the Secretariat by the General Assembly and that it will continue to cooperate closely with delegations in furtherance of the principal Charter objective of maintaining international peace and security. | Мы надеемся, что новый Департамент будет целеустремленно выполнять мандат, предоставленный Секретариату Генеральной Ассамблеей, и что он будет тесно сотрудничать с делегациями в достижении главной цели Устава по поддержанию международного мира и безопасности. |
In view of the practical difficulties mentioned by the Committee on Contributions, that body should no longer pursue the question. | Учитывая практические трудности, упомянутые Комитетом по взносам, этот орган не должен далее рассматривать этот вопрос. |
However, in taking into consideration the importance of supporting countries to enable them to make the changeover to the 2008 SNA, the Working Group proposed not to pursue these research issues before 2015, unless there are strong and pressing demands for immediate action and solutions. | Однако, учитывая важность оказания странам поддержки, позволяющей им осуществить переход на СНС 2008 года, Рабочая группа предложила не рассматривать до 2015 года эти вопросы программы исследований, если только не возникнет острой неотложной потребности в принятии немедленных мер и решений. |
The Co-Chairs also encouraged Parties to reach out to one another and work among themselves to build bridges between different views, pursue common ground and address outstanding issues. | Сопредседатели также призвали Стороны устанавливать контакты друг с другом и сотрудничать с целью сближения различных точек зрения, добиваться общих целей и рассматривать неурегулированные вопросы. |
The promotion and effective realization of those rights can therefore be seen as a strategic choice to pursue policies aimed at preventing terrorism. | Таким образом, поощрение и эффективную реализацию этих прав можно рассматривать в качестве стратегического выбора для проведения политики, направленной на предотвращение терроризма. |
b) To pursue the implementation of the Manual on Tourism Economic Accounts (MTEA), an instrument by which tourism may be viewed from the broader perspective of the United Nations' national accounting system. | Ь) Дальнейшее внедрение Руководства по экономическим счетам туризма (РЭСТ), которое позволяет рассматривать туризм в более широком контексте Системы национальных счетов Организации Объединенных Наций. |
The international community should pursue long-term solutions by helping the affected countries to build resilient health systems and alleviate the economic effects of the disease. | Международное сообщество должно искать долгосрочные решения, помогая пострадавшим странам создать надежные системы здравоохранения и облегчить экономическое бремя, обусловленное этим заболеванием. |
BBC Sport and The Times both reported then that although Clarke remained on the Chelsea coaching staff, he would be looking to pursue opportunities to become a manager in his own right. | ВВС Sport и The Times сообщили тогда, что хотя Кларк остается в тренерском штабе «Челси», он будет искать возможности, чтобы стать главным тренером команды. |
The author points out that on 14 December 2001 his (then) Swedish counsel had advised the Government of his intention to pursue international remedies in the event of an adverse decision. | Автор отмечает, что 14 декабря 2001 года его (тогдашний) шведский адвокат известил правительство о его намерении в случае неблагоприятного решения искать международные средства правовой защиты. |
The Government must pursue durable solutions to the situation, and in this regard should finalize its refugee policy and take measures to reinstate the resettlement programme run by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, which was suspended in November 2010. | Правительство должно искать устойчивые решения этой проблемы, и в этой связи ему следует завершить разработку политики в отношении беженцев и принять меры по возобновлению реализации программы переселения, осуществляемой Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, которая была приостановлена в ноябре 2010 года. |
The question was, would the parties allow the Secretary-General and Mr. de Soto to pursue efforts to achieve a political solution and break the impasse, or would they not. | Вопрос заключается в том, позволят ли стороны Генеральному секретарю и г-ну де Сото работать на благо достижения политического решения и искать выход из сложившегося тупика, или нет. |
Mma, you may have to pursue this case alone. | Мма, тебе вероятно придется расследовать это дело в одиночку. |
In one State party, a recommendation was issued to pursue criminal cases to the fullest extent under existing legislation, while exploring the adoption of non-conviction-based forfeiture provisions. | Одному государству-участнику было рекомендовано расследовать уголовные дела в самом полном объеме согласно действующему законодательству при одновременном изучении вопроса о принятии положений об аресте активов без вынесения обвинительного приговора. |
I just think it's best if we don't pursue that any further. | Я просто думаю, что будет лучше, если мы не будем расследовать это дальше. |
The State party should investigate crimes related to discrimination directed towards all vulnerable groups and pursue ways in which hate crimes can be prevented and punished. | Государству-участнику следует расследовать преступления, связанные с дискриминацией в отношении любых уязвимых групп и изыскивать пути предупреждения преступлений на почве ненависти и наказания за них. |
However, such attempted short cuts raise serious constitutional questions regarding the separation of powers, as commissions cannot order Parliament to enact certain laws, impose policies on the executive, or demand that prosecutors pursue particular cases and that courts hear them. | Однако такие попытки решить проблему "одним ударом" порождают серьезные конституционные вопросы, касающиеся разделения властей, поскольку комиссии не вправе приказать парламенту принять ряд законов, навязать политику исполнительной власти или потребовать от прокуроров расследовать какие-либо конкретные дела, а от судов рассмотреть их. |
After in-depth consideration and evaluation, NCA, inter alia, decided that Pakistan will continue to pursue its policy of credible minimum deterrence as a responsible nuclear weapons State. | По итогам углубленного рассмотрения и оценки НВС, в частности, постановил, что Пакистан, являясь ответственным государством, обладающим ядерным оружием, продолжит проводить политику убедительного минимального сдерживания. |
(b) The Government should pursue a policy of national reconciliation, ending impunity and ensuring the rule of law and the protection of minorities; | Ь) правительству следует проводить политику национального примирения, покончив с безнаказанностью и обеспечив законность и защиту меньшинств; |
The Government continued to maintain that the categorization of the population along those lines might lead to racial division and disharmony, and that the country should not pursue strategies for development which divided the nation along racial or ethnic lines. | Правительство продолжает утверждать, что разбивка населения на группы по этим признакам может приводить к расовому делению и дисгармонии и что стране не следует проводить политику в области развития, основанную на делении населения по расовым или этническим признакам. |
(c) Weakening the target State's economic capability (and, therefore, impairing its military potential), thus undermining its ability to pursue policies of its own choosing; | с) ослабление экономического потенциала государства-объекта (и, соответственно, его военного потенциала), что подрывает его способность проводить политику по собственному усмотрению; |
If the US would pursue politics rather than war, it would understand that more development spending and a commercial approach to Asia, Africa, and the Middle East, rather than the current military approach, would best serve American interests. | Если бы США стремились проводить политику, а не войну, они бы поняли, что больше расходов на развитие и коммерческий подход к Азии, Африке и Ближнему Востоку, а не сегодняшний военный подход лучше всего послужили бы американским интересам. |
But what we're finding is that the wealthier you are, the more likely you are to pursue a vision of personal success, of achievement and accomplishment, to the detriment of others around you. | И вот что мы обнаружили: чем вы богаче, тем более вероятно, что вы будете гнаться за мечтой личного успеха и достижения в ущерб окружающим. |
He was unafraid to pursue the truth. | Он не боялся гнаться за истиной. |
If we pursue only ideals nothing gets done | Если будем гнаться за идеалом, ничего не сделаем. |
Now, here you are, free to pursue your dreams with no responsibilities. | И вот ты свободен гнаться за мечтой без обязательств. |
So, why pursue something if it's not going anywhere? | Так зачем гнаться за чем-то, если в любом случае ничего не получится? |
and then I took the parcel, and locked her up, so she couldn't pursue after me. | Потом забрал пачку, а её закрыл, чтобы она не могла за мной погнаться. |
Eshton is using my coach to pursue some unusual twins. | Эштон берёт мой экипаж, чтобы погнаться за какими-то необычными близнецами. |
Sir, shall we pursue the slaves? | Господин, должны ли мы погнаться за рабами? |
When you saw Mr. Flores enter that alley that night, why did you pursue him? | Увидев, как тем вечером Флорес входит в аллею, почему вы решили за ним погнаться? |