Английский - русский
Перевод слова Pursue

Перевод pursue с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Продолжать (примеров 2234)
Various countries had recommended that Thailand should pursue efforts in national reconciliation. Различные страны рекомендовали Таиланду продолжать усилия по достижению национального примирения.
The Commission was encouraged to pursue its analysis of State practice and relevant international instruments and jurisprudence. Комиссии было рекомендовано продолжать анализ практики государств и соответствующих международных документов и судебной практики.
Tunisia welcomed the action taken in recent years to assist a large number of immigrants and asylum seekers and encouraged Italy to pursue such action. Тунис с удовлетворением отметил меры, принятые за последние годы для оказания содействия значительному числу иммигрантов и просителей убежища, и призвал Италию продолжать эту деятельность.
In following up on the results of International Year of Older Persons, we will continue to pursue these objectives, with a view to their sustained implementation. После подведения итогов Международного года пожилых людей мы будем продолжать добиваться этих целей в интересах обеспечения их последовательного осуществления.
HRW recommended that Rwanda pursue reforms of its judicial system, in particular, measures to strengthen the independence of the judiciary, and guard against corruption and political interference. ОНОПЧ рекомендовала Руанде продолжать реформу своей судебной системы, принимая, в частности меры, по укреплению независимости судебной системы, и препятствовать коррупции и политическому вмешательству.
Больше примеров...
Проводить (примеров 825)
We must pursue Africa-friendly economic policies. Мы должны проводить экономическую политику, благоприятную для африканских стран.
I assured the two leaders of my determination to pursue consultations with both countries in an effort to resolve the outstanding issues in the peace process. Я заверил обоих руководителей в моей решимости проводить консультации с обеими странами в попытке урегулировать остающиеся нерешенными вопросы в мирном процессе.
It is the constitutional obligation of the State to ensure progressive political, economic and social transformations in the country, and to pursue a policy of implementing a scientific land reform program by doing away with the feudalistic land ownership. В соответствии с Конституцией государство обязано осуществлять в стране прогрессивные политические, экономические и социальные преобразования и проводить политику реализации научно обоснованной программы земельных реформ за счет упразднения феодального землевладения.
In spite of the cease-fire, occupying forces continued on a smaller scale, however, to attack Croatian civilian and military targets and to pursue the deplorable campaign of ethnic cleansing. Однако, несмотря на прекращение огня, оккупационные силы продолжали, хотя и в менее значительных масштабах, совершать нападения на хорватские гражданские и военные цели и проводить достойную сожаления кампанию "этнической чистки".
The Kyeongju meeting decided that the G-20 countries would move toward market-determined exchange rates and pursue "politics conducive to reducing excessive imbalances and maintaining current-account imbalances at sustainable levels." На встрече в Кенджу решили, что страны G-20 будут двигаться к рыночным обменным курсам и проводить «политику, способствующую сокращению чрезмерных диспропорций и поддержке дефицитов по текущим счетам на устойчивом уровне».
Больше примеров...
Продолжить (примеров 873)
In 1997, Petroro drove across country to Hollywood to pursue her acting career. В 1997 году Петроро отправилась через всю страну в Голливуд, чтобы продолжить свою актёрскую карьеру.
On July 30, 1993, the U.S. Soccer Federation released Murray from his national team contract in order to allow him to pursue professional opportunities in Europe. 30 июля 1993 Федерация футбола США освободила его от своих обязанностей и позволила ему продолжить карьеру в Европе.
The Committee recommends that the State party ensure that the 2010 Act encouraging low-cost housing construction is implemented and that it pursue its social housing construction programme, giving priority in the assignment of such dwellings to disadvantaged and marginalized groups, particularly the Roma. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить осуществление закона 2010 года, поощряющего строительство недорогого жилья, продолжить выполнение программы по строительству социального жилья и его распределению, прежде всего среди находящихся в неблагоприятном и маргинальном положении групп населения, особенно среди рома.
We therefore urge the President to hold to his promise and to pursue the revitalization of the General Assembly, the most democratic and representative of the United Nations organs, to enable it to promote the high principles and purposes of the Charter. В связи с этим мы настоятельно призываем Председателя сдержать свое обещание и продолжить курс на активизацию деятельности Генеральной Ассамблеи, наиболее демократичного и представительного органа Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла содействовать распространению высоких принципов и достижению целей, провозглашенных в Уставе.
The observance of the International Year of Microcredit 2005 would provide an opportunity to pursue that task further. Она надеется продолжить эту работу в связи с проведением в 2005 году Международного года микрокредитования.
Больше примеров...
Добиваться (примеров 731)
Under the international conventions adopted by ILO, indigenous peoples have the right to pursue their material welfare and intellectual development in dignity. В соответствии с международными конвенциями, принятыми МОТ, коренные народы имеют право добиваться своего материального благополучия и своего духовного развития в достойных условиях.
We also call on States to pursue, with urgency and determination, the drawing up of an arms trade treaty. Мы также призываем государства безотлагательно и решительно добиваться разработки договора о торговле оружием.
I want to reiterate Nepal's long-standing position that the international community, the Conference on Disarmament in particular, should pursue time-bound nuclear disarmament targets; we would have welcomed these targets included in the text of the draft treaty. Хочу повторить давнюю позицию Непала, согласно которой международное сообщество, в частности Конференция по разоружению, должны добиваться достижения увязанных с определенными сроками целей в области ядерного разоружения; мы приветствовали бы включение этих целей в текст данного проекта договора.
Concerning the issue of the Sierra Leone-Guinea border along the Makona/Moa River, often referred to as the Yenga question, Sierra Leone has reaffirmed its determination and commitment to pursue a friendly and peaceful solution to the issue. Что касается вопроса о границе между Сьерра-Леоне и Гвинеей в районе реки Макона/Мао, который часто называют проблемой Енга, Сьерра-Леоне заявила о своей решимости и приверженности добиваться мирного и дружественного решения этой проблемы.
The Committee recommended that the General Assembly request the Special Adviser on Africa to pursue further the renewal of the international community's partnership for Africa's development and to engage all relevant United Nations programmes and regional organizations to fully support Africa's commitments pursuant to resolution 63/1. Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее просить Канцелярию Специального советника по Африке продолжать добиваться возрождения партнерских связей международного сообщества в целях развития Африки и призвать все соответствующие программы Организации Объединенных Наций и региональные организации оказать всестороннюю помощь в выполнении обязательств Африки согласно резолюции 63/1.
Больше примеров...
Осуществлять (примеров 588)
Those are several avenues for action that we should pursue together. Таковы несколько направлений для деятельности, которую нам следует сообща осуществлять.
In supporting the mutually reinforcing aspects of the Goals, there is a need to pursue strategies that are holistic and comprehensive. Для поддержки взаимодополняющих аспектов этих целей необходимо осуществлять последовательные и комплексные стратегии.
Ms. Chadha (India) said that her delegation supported the Commission's conclusions on the reservations dialogue and its recommendation that the General Assembly should call upon States, international organizations and monitoring bodies to initiate and pursue such a dialogue in a pragmatic and transparent manner. Г-жа Чадха (Индия) говорит, что ее делегация поддерживает выводы Комиссии в отношении диалога по оговоркам и рекомендации о том, что Генеральной Ассамблее следует призвать государства, международные организации и наблюдательные органы инициировать и осуществлять такой диалог с соблюдением прагматизма и транспарентности.
(b) Pursue, whenever appropriate, initiatives to coordinate their activities. Ь) осуществлять в надлежащих случаях инициативы, направленные на координацию их деятельности.
Furthermore, the Special Rapporteur requests the Paraguayan Government to continue to cooperate and to pursue the national inquiry now underway, in order to establish the facts, define responsibilities and to find and initiate proceedings, including criminal proceedings, against those guilty. С другой стороны, Специальный докладчик рекомендует правительству Парагвая продолжать осуществлять сотрудничество и довести до конца расследование, проводящееся в настоящее время на национальном уровне, с целью установления обстоятельств, ответственности, поиска и наказания, в том числе уголовного, виновных в совершении этих противоправных деяний лиц.
Больше примеров...
Преследовать (примеров 348)
Chariot of Kubara in an image of a dragon can go not simply, but fly under clouds, pursue any object before utter annihilation. Колесница Кубары в образе дракона сможет не просто ходить, но летать под облаками, преследовать любой объект до полного уничтожения.
Therefore, the priority in deciding which crimes and which perpetrators to pursue carries more importance than it otherwise would. Поэтому приоритет в решении того, какие преступления разбирать и каких преступников преследовать, имеет более важное значение, чем если бы это было в других условиях.
At any rate, Germany would pursue a foreign policy in line with national self-interest. В любом случае, Германия будет преследовать внешнюю политику в одном ключе с собственными национальными интересами.
They must pursue a legitimate aim and maintain a reasonable relationship of proportionality between the aim pursued and the means employed. Они должны преследовать законную цель и соблюдать разумное соотношение пропорциональности между преследуемой целью и используемыми средствами.
Without a reasonable awareness of their socio-cultural environment, students may view universities merely as a place to pursue private goals, make useful connections, enjoy student life, and perhaps pick up a superficial sense of diversity. Без разумного осознания собственной социо-культурной среды студенты могут рассматривать университеты просто с точки зрения места, в котором можно преследовать личные цели, обзаводиться полезными связями, наслаждаться студенческой жизнью и, возможно, улавливать поверхностный смысл разнообразия.
Больше примеров...
Заниматься (примеров 451)
None the less, UNHCR continues to pursue vigorously the issue. Тем не менее УВКБ продолжает активно заниматься этим вопросом.
In addition, technical support was provided to foster the creation of a border technical commission to pursue an integrated border management strategy. Кроме того, была оказана техническая поддержка и содействие в создании пограничной технической комиссии, которая будет заниматься осуществлением комплексной стратегии пограничного контроля.
Their response has been marked by procrastination and stonewalling, indicating a lack of political will to pursue the matter seriously. Для их ответных мер характерны промедление и обструкционизм, что свидетельствует об отсутствии политической воли серьезным образом заниматься решением этого вопроса.
The Special Rapporteur also wishes to reiterate that the restoration of freedom for political parties and ceasefire partners to operate and pursue peaceful political activity is a further prerequisite for a credible process of national reconciliation and political transition. Специальный докладчик также желает вновь подчеркнуть, что восстановление свободы политических партий и партнеров по прекращению огня функционировать и заниматься мирной политической деятельностью является еще одним необходимым условием для обеспечения заслуживающего доверия процесса национального примирения и политического перехода.
Many continue to pursue simultaneously both disability-specific and mainstreaming initiatives. Многие продолжают одновременно заниматься инициативами, конкретно ориентированными на инвалидов, и инициативами по учету.
Больше примеров...
Стремиться (примеров 300)
The Council should also pursue greater efficiency, and aim to do more on conflict prevention. Совету также следует стремиться к повышению эффективности и делать больше для предотвращения конфликтов.
It resolved to vigorously pursue prosperity and development in all OIC countries. Они решили активно стремиться к благополучию и развитию во всех странах ОИК.
UNIDO should pursue better cooperation and coordination with other international organizations active in the field of energy and environment in order to avoid duplication of efforts. Во избежание дублирования усилий ЮНИДО следует стремиться совершенствовать сотрудничество и координацию деятельности с другими междуна-родными организациями в таких областях, как энергетика и окружающая среда.
The Board was informed that the Division would continue to pursue further diversification, seeking the enhancement of returns and the lowering of risk, particularly through investments in private equity and real assets. Правление было информировано о том, что Отдел управления инвестициями будет продолжать стремиться к дальнейшей диверсификации инвестиций, добиваясь повышения доходности и снижения рисков, в частности за счет вложения средств в частный акционерный капитал и реальные активы.
We shall seek to promote cooperation among our respective organizations through the use of compatible systems, which we already pursue through the separate mechanism of the Information Systems Coordination Committee. Мы будем стремиться к укреплению сотрудничества между нашими соответствующими организациями путем использования совместимых систем, для чего уже принимаются меры в рамках отдельного механизма Комитета по координации использования информационных систем.
Больше примеров...
Следовать (примеров 225)
Europeans do not accept the Bush administration's strategic vision, and the US is unable to pursue that vision without European support. Европейцы не принимают стратегические планы администрации Буша, а США не способны следовать им без поддержки со стороны Европы.
For example, these Commissions pursue the pastoral path of reconciliation through various programmes of education that form persons to become agents of reconciliation. Так, эти комиссии продолжают следовать пастырской стезей примирения через различные просветительские программы, которые воспитывают из людей проводников примирения.
We propose to actively pursue a course in which we use our strengths and resources to create the statistical outputs that will give our stakeholders a clear perspective on what is happening in the world today. Мы предлагаем активно следовать курсу на использование наших сильных сторон и ресурсов для разработки статистических материалов, которые обеспечат нашим пользователям четкое представление о том, что происходит в современном мире.
On the other hand, the standards aim to ensure respect for their right to define and pursue their self-determined development paths in order to safeguard their cultural integrity and strengthen their potential for sustainable development. С другой, эти нормы нацелены на обеспечение уважения их права на то, чтобы определять свои пути развития, основанного на самоопределении, и следовать им, дабы сохранять свою культурную целостность и укреплять свой потенциал в сфере устойчивого развития.
INSTEAD OF BEING ALLOWED TO PURSUE HER DREAMS LIKE SHE'D BEEN PROMISED. вместо того чтобы получить возможность следовать к своей цели, как ей было обещано.
Больше примеров...
Вести (примеров 252)
I know that it is harder to pursue peace than to wage war. Я знаю, что труднее добиваться мира, чем вести войну.
If the knowledge contained within this device can lead us to technologies we can use to defend ourselves, we must pursue it. Если знание, содержащейся в этом устройстве, может вести нас к технологиям, которые мы можем использовать для нашей защиты, оно нам нужно.
People in all types of society cannot be expected to pursue a life of work unless their lives are grounded in basic social and economic security. Нельзя ожидать, что люди в обществе всех типов будут вести трудовую жизнь, если только их жизнь не будет основана на базовой социально-экономической безопасности.
Mr. Crouzat (France), speaking on behalf of the European Union, stressed the importance of the Global Forum on Migration and Development as an opportunity for countries to pursue the dialogue on and to develop holistic approaches to migration and development. Г-н Круза (Франция), выступая от имени Европейского Союза, подчеркивает важное значение Глобального форума по вопросам миграции и развития, на котором государства имеют возможность вести диалог по вопросам миграции и развития и разрабатывать комплексные подходы к этой проблеме.
There's no word yet as to whether the Manhattan D.A. will pursue the case further. И пока нет информации, как окружной прокурор Манхэтена будет вести дело дальше.
Больше примеров...
Использовать (примеров 300)
France proposes to utilize its Presidency to pursue our concrete discussion on this topic. Франция намерена использовать период председательствования в Совете для продолжения предметного обсуждения этого вопроса.
They would have been able to pursue their remedy in the ordinary courts, in respect of the matter of compensation. Они могли бы продолжать использовать свои средства правовой защиты в обычных судах, в том что касается вопроса о компенсации.
However, with SLA-Abdul Wahid and SLA-Minni Minawi continuing to pursue their objectives through military means, and negotiations between the Government and JEM seemingly stalled, the outcome of the negotiations will not constitute a comprehensive settlement to the conflict. Вместе с тем, поскольку группировки Абдула Вахида и Минни Минави из состава ОАС продолжают использовать военные средства для достижения своих целей, а переговоры между правительством и ДСР, как представляется, зашли в тупик, результаты этих переговоров не позволят добиться всеобъемлющего урегулирования конфликта.
However, the Committee concluded that notwithstanding the reservations that the author might have... it was incumbent upon her to pursue the remedies available, including a complaint before a district court. Однако Комитет пришел к выводу о том, что несмотря на оговорки, которые, возможно, имеет автор, ... она обязана использовать имеющиеся средства судебной защиты, включая подачу жалобы в окружной суд.
The fact that the Security Council had arrogated exclusively to itself not only that right but also responsibilities that were not entrusted to it by the Charter had created a situation in which the United States was attempting to use the Council to pursue its own political aims. Тот факт, что Совет Безопасности узурпировал это право, а также обязанности, которые не предусматриваются для него в Уставе, привел к тому, что Соединенные Штаты Америки намереваются использовать его для достижения своих политических целей.
Больше примеров...
Придерживаться (примеров 148)
To reduce its debt vulnerabilities decisively, Guyana will continue to pursue cautious borrowing policies and strengthen its public debt management. В целях существенного снижения своей уязвимости, вызванной задолженностью, Гайана будет по-прежнему придерживаться осторожной политики заимствования и совершенствовать управление государственным долгом.
All types of schools, however, are obliged to pursue curricula set on the same programmatic foundations. Вместе с тем школы всех типов обязаны придерживаться программы обучения, основанной на единых утвержденных стандартах.
UNMISS continues to pursue a three-tiered approach, outlined in its revised protection of civilians strategy, to ensure that civilians, particularly displaced persons, are protected through a political process. МООНЮС продолжает придерживаться трехкомпонентного подхода, определенного в его пересмотренной стратегии защиты гражданских лиц для обеспечения защиты гражданского населения, особенно перемещенных лиц, на протяжении всего политического процесса.
Welcoming the efforts of the Secretary-General to keep all peacekeeping operations, including MINURSO, under close review and reiterating the need for the Council to pursue a rigorous, strategic approach to peacekeeping deployments, приветствуя усилия Генерального секретаря, имеющие целью внимательно следить за всеми миротворческими операциями, включая МООНРЗС, и вновь заявляя, что Совету необходимо придерживаться строгого, стратегического подхода к развертыванию миротворческих операций,
Work in the field should be practical and result-oriented, and UNIDO should pursue a team approach that combined the local knowledge of field staff with the technical expertise of Headquarters staff. Работа на местах должна быть конструктивной и ориентированной на конкретные результаты, и ЮНИДО следует придерживаться коллективного подхода, при котором используются как конкретные знания персонала на местах, так и технические знания и опыт сотрудников штаб - квартиры.
Больше примеров...
Прилагать (примеров 243)
Armenia will pursue its efforts to guarantee the fulfillment of recommendations by the UN, as well as other international monitoring bodies particularly through ensuring the efficient performance of the Inter-agency Commission - the internal follow-up mechanism. Армения будет и впредь прилагать усилия, чтобы гарантировать выполнение рекомендаций Организации Объединенных Наций, а также других международных контролирующих органов, в частности путем обеспечения эффективной работы Межучрежденческой комиссии, которая является внутренним механизмом последующей деятельности.
We need to find a remedy to this urgent situation and we urge all to pursue their efforts to focus international financial aid on that region. Нам нужно найти способы исправления столь чрезвычайной ситуации, и мы настоятельно призываем всех и впредь упорно прилагать усилия к сосредоточению международной финансовой помощи на этом регионе.
Encourages the Office of the High Commissioner to pursue its efforts to strengthen its capacity to respond adequately to emergencies and thereby ensure a more predictable response to inter-agency commitments in case of emergency; призывает Управление Верховного комиссара прилагать усилия к укреплению своей способности должным образом реагировать на чрезвычайные ситуации и благодаря этому обеспечивать более предсказуемое выполнение межучрежденческих обязательств в случае чрезвычайных ситуаций;
Also in its capacity as coordinator of the Group of Friends, Germany will pursue its efforts to resolve the conflict on the basis of the territorial integrity and sovereignty of Georgia, taking into consideration the positions and views of all parties to the conflict. Также в своем качестве координатора Группы друзей Германия будет прилагать усилия для урегулирования конфликта на основе принципов территориальной целостности и суверенитета Грузии с учетом позиций и точек зрения всех сторон в конфликте.
The Constitution Review Committee has begun to engage widely on the consultative process to be followed, as well as on the substantive content to be addressed, including whether to pursue limited amendments or a broader revision of the Constitution. Комитет по обзору Конституции начал прилагать активные усилия по организации консультативного процесса, а также уделять внимание вопросам существа, которые предстоит рассмотреть, включая вопрос о том, следует ли ограничиться внесением поправок или же провести более широкий пересмотр Конституции.
Больше примеров...
Предпринимать (примеров 207)
It was to be hoped that the Government would continue to pursue its efforts in that regard. Остается надеяться, что правительство будет продолжать предпринимать усилия в этом направлении.
But more needs to be done in order to permit the Secretariat to take initiatives and pursue its intellectual leadership role. Однако необходимо сделать еще больше для того, чтобы позволить Секретариату предпринимать инициативу и осуществлять свою интеллектуальную руководящую роль.
In this respect, we would encourage nuclear-weapon States to exercise maximum transparency and openness with regard to their nuclear arsenals, unilaterally or through an appropriate international framework, as they pursue their nuclear disarmament efforts. И в этой связи мы призываем государства, обладающие ядерным оружием, демонстрировать максимум транспарентности и открытости в отношении своих ядерных арсеналов - как на односторонней основе, так и посредством соответствующих международных структур - по мере того, как они будут предпринимать усилия в области ядерного разоружения.
(c) Urged the Secretariat to pursue its efforts to further improve the balance of gender and geographical representation of UNIDO Professional-level staff both at Headquarters and the field offices; с) настоятельно призвал Секретариат и далее предпринимать усилия по улучшению гендерной сбалансированности и географической представлен-ности сотрудников категории специалистов как в Центральных учреждениях ЮНИДО, так и в отде-лениях на местах;
(a) Pursue efforts under way to coordinate planning frameworks concerning fragile ecosystems affected by drought and desertification, in the light of the integrated nature of the Convention to Combat Desertification; а) предпринимать дальнейшие усилия по координации рамок планирования в отношении хрупких экосистем, страдающих от засухи и опустынивания, с учетом комплексного характера Конвенции по борьбе с опустыниванием;
Больше примеров...
Выполнять (примеров 177)
The UNECE intends to pursue these recommendations. ЕЭК ООН намерена выполнять указанные рекомендации.
As the sixty-ninth session of the General Assembly ushers in a year of global action, the Department will continue to pursue this core mission. С наступлением года глобальных действий, начало которым будет положено на шестьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи, Департамент продолжит выполнять эту важнейшую миссию.
These maisons relais must pursue the following objectives: · Provide children with time and space for relaxation and play; · Promote social and linguistic integration; · Help meet parents' and children's educational objectives. Дома временного пребывания будут выполнять следующие задачи: - предоставлять детям время и место для подвижных игр и развлечений; - способствовать социальной и языковой интеграции; - оказывать содействие в воспитании как родителей, так и детей.
Renews its call upon the international community to pursue vigorously its responsibilities and commitments under the New Agenda in order to provide full and tangible support to the African efforts; вновь обращается с призывом к международному сообществу активно выполнять свои обязанности и обязательства в соответствии с Новой программой, с тем чтобы оказать полную и ощутимую поддержку усилиям африканских стран;
Since primary managerial responsibility and accountability for implementation lay with department heads and programme managers, the Secretariat and other audited entities should actively pursue the timely implementation of the relevant recommendations, in particular those that had not yet been implemented at all. Поскольку основная ответственность за выполнение рекомендаций лежит на руководителях департаментов и руководителях программ, Секретариату и другим проверяемым подразделениям следует активно и своевременно выполнять соответствующие рекомендации, в частности полностью не выполненные рекомендации.
Больше примеров...
Рассматривать (примеров 90)
Although the Slavery Convention outlawed slavery and associated practices, it not only failed to establish procedures for reviewing the incidence of slavery in States parties, but also neglected to create an international body which could evaluate and pursue allegations of violations. Хотя Конвенция о рабстве и поставила рабство и связанные с ним обычаи вне закона, она не только не установила процедур рассмотрения случаев проявления рабства в государствах-участниках, но и не предусмотрела создания международного органа, который мог бы оценивать и рассматривать заявления о нарушениях.
OHCHR accepted recommendation 1, stating that it would pursue with the Office of Human Resources Management the issue of the additional delegation of authority for human resources management and that a review of the issue was already under way in the light of the new staff selection system. УВКПЧ согласилось с рекомендацией 1, заявив, что оно будет рассматривать с Управлением людских ресурсов вопрос о делегировании дополнительных полномочий в области управления людскими ресурсами и что обзор этого вопроса уже ведется в свете новой системы отбора персонала.
At the global level, developed and developing countries should pursue development as a joined responsibility. На международном уровне развитые и развивающиеся страны должны рассматривать обеспечение развития как совместную задачу.
The Council should pursue its consideration of such a mechanism. Совет должен продолжать рассматривать такой механизм.
The G-21 firmly believes that the promotion of multilateralism and multilaterally agreed solutions in accordance with the rules of procedure of the Conference on Disarmament should be regarded as the core principle of any negotiations we may pursue in the Conference. Группа 21 твердо верит, что в качестве ключевого принципа всяких переговоров, какие мы можем вести на Конференции, следует рассматривать поощрение многосторонности и согласованных в многостороннем порядке решений в соответствии с правилами процедуры Конференции по разоружению.
Больше примеров...
Искать (примеров 60)
The Government must pursue durable solutions to the situation, and in this regard should finalize its refugee policy and take measures to reinstate the resettlement programme run by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, which was suspended in November 2010. Правительство должно искать устойчивые решения этой проблемы, и в этой связи ему следует завершить разработку политики в отношении беженцев и принять меры по возобновлению реализации программы переселения, осуществляемой Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, которая была приостановлена в ноябре 2010 года.
Pursue and achieve durable solutions for urban and rural-based refugees; and искать и добиваться долговременных решений проблем беженцев, живущих в городских и сельских районах; и
Those who are not successful will have to pursue opportunities outside UNDP. Провалившим заключительную оценку предлагают искать работу на стороне вне ПРООН.
With such limitations, persons who wish to pursue career preferences have to acquire funding in order to study at overseas institutions. При таком небольшом выборе лица, желающие получить ту или иную специальность, вынуждены искать источники финансирования, чтобы учиться в учебных заведениях за рубежом.
We must seek new approaches to cooperation and solidarity that will be open to all without exception; we must adopt flexible and comprehensive approaches; and we must pursue more effective programmes. Мы должны искать новые методы сотрудничества и объединения, которые были бы открыты для всех без исключения; разрабатывать гибкие и комплексные подходы, а также реализовывать более эффективные программы.
Больше примеров...
Расследовать (примеров 41)
And I need to be able to pursue anything I want, no matter where it leads, and not just from your files. Еще я хочу расследовать, что мне самой понравится, неважно, какие будут результаты, и дела не только по вашему выбору.
Furthermore, UNAMID should take steps to apprehend individuals who are suspected of committing violations of international human rights law, in cases where the Government of the Sudan is unwilling or unable to pursue investigations of such violations. Кроме того, ЮНАМИД должна предпринять шаги для ареста лиц, подозреваемых в нарушении международных стандартов в области прав человека, в тех случаях, когда правительство Судана не желает или не способно расследовать такие нарушения.
I just think it's best if we don't pursue that any further. Я просто думаю, что будет лучше, если мы не будем расследовать это дальше.
Could be a nice lead for you to pursue. Вы могли бы расследовать эту наводку.
Such cases have the potential of opening up a floodgate of cases of disappearances for which the Working Group, as presently constituted, has neither the means nor capacity to handle and pursue. Имеющийся опыт говорит о том, что если правительства предпринимают шаги, направленные на создание и поддержку конкретных органов и институтов, призванных расследовать случаи исчезновений, то они добиваются весьма положительных результатов.
Больше примеров...
Проводить политику (примеров 173)
While most developing countries continued to face tremendous difficulties, some developed countries had unfortunately decided to pursue more inward-looking policies and to adopt protectionist measures that were impeding the recovery of the world economy. Несмотря на то, что большинство развивающихся стран продолжают сталкиваться с огромными трудностями, ряд развитых стран, к сожалению, решили проводить политику, еще более ориентированную на внутренние потребности, и принять протекционистские меры, которые препятствуют оживлению мировой экономики.
Developing countries should pursue a policy of using mainly long-term and medium-term capital and FDI, and should make efforts to put most of the private capital into productive sectors. Развивающимся странам следует проводить политику использования в основном долгосрочного и среднесрочного капитала и ПИИ и стремиться вкладывать большую часть частного капитала в производственные сектора.
Despite the assurances from the international community that the road to international assistance was a successful disarmament process followed by the holding of free and fair elections, the international donor community has continued to pursue a policy of punitive disengagement. Несмотря на заверения международного сообщества в том, что путь к получению международной помощи - это успешный процесс разоружения, за которым должны последовать свободные и честные выборы, международное сообщество доноров продолжает проводить политику отстранения в качестве меры наказания.
If the US would pursue politics rather than war, it would understand that more development spending and a commercial approach to Asia, Africa, and the Middle East, rather than the current military approach, would best serve American interests. Если бы США стремились проводить политику, а не войну, они бы поняли, что больше расходов на развитие и коммерческий подход к Азии, Африке и Ближнему Востоку, а не сегодняшний военный подход лучше всего послужили бы американским интересам.
In the case of Taiwan and China, it is vital that we pursue the line of working towards a one-China policy instead of fuelling the hostilities that characterize the existing relationship between these two countries. В вопросе, касающемся Тайваня и Китая, исключительно важно проводить политику, направленную на воссоединение Китая, а не разжигать враждебность, которая характерна для нынешних отношений между этими двумя странами.
Больше примеров...
Гнаться (примеров 8)
My client had a right to pursue his mother's car. У моего клиента было право гнаться за машиной своей матери.
But what we're finding is that the wealthier you are, the more likely you are to pursue a vision of personal success, of achievement and accomplishment, to the detriment of others around you. И вот что мы обнаружили: чем вы богаче, тем более вероятно, что вы будете гнаться за мечтой личного успеха и достижения в ущерб окружающим.
He was unafraid to pursue the truth. Он не боялся гнаться за истиной.
But no need to pursue him so. Не стоит так гнаться за ним.
So, why pursue something if it's not going anywhere? Так зачем гнаться за чем-то, если в любом случае ничего не получится?
Больше примеров...
Погнаться (примеров 4)
and then I took the parcel, and locked her up, so she couldn't pursue after me. Потом забрал пачку, а её закрыл, чтобы она не могла за мной погнаться.
Eshton is using my coach to pursue some unusual twins. Эштон берёт мой экипаж, чтобы погнаться за какими-то необычными близнецами.
Sir, shall we pursue the slaves? Господин, должны ли мы погнаться за рабами?
When you saw Mr. Flores enter that alley that night, why did you pursue him? Увидев, как тем вечером Флорес входит в аллею, почему вы решили за ним погнаться?
Больше примеров...