Английский - русский
Перевод слова Pursue

Перевод pursue с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Продолжать (примеров 2234)
He indicated that Ukraine intended to modernize the politico-military instruments of OSCE, pursue disarmament efforts and continue to place the human dimension at the core of global security, while working to strengthen cooperation between the organization and the United Nations. Он указал, что Украина намеревается модернизировать военно-политические инструменты ОБСЕ, предпринимать усилия по разоружению и продолжать уделять человеческому измерению первоочередное внимание в рамках концепции глобальной безопасности, одновременно работая над укреплением сотрудничества между организацией и Организацией Объединенных Наций.
My Government, in keeping with its good-neighbourly policy, will continue to pursue the course of dialogue between the two countries notwithstanding the provocative deployment of French troops. Мое правительство, действуя в соответствии с политикой добрососедства, будет продолжать выступать за проведение диалога между двумя странами, несмотря на развертывание французских войск, которое носит провокационный характер.
It is my intention to pursue these contacts in order to assess how the Secretariat can best assist the two parties and the region in the implementation of Security Council resolution 1862. Я намерен продолжать эти контакты, с тем чтобы оценить, каким образом Секретариат мог бы эффективнее всего оказать содействие обеим сторонам и региону в осуществлении резолюции 1862 Совета Безопасности.
In that respect, Zambia encouraged South Africa to pursue its efforts to meet international human rights obligations by continuing with the programmes it has in place for this purpose. В этой связи Замбия призвала Южную Африку продолжать ее усилия по выполнению международных обязательств в области прав человека путем осуществления намеченных в этих целях программ.
Governments need to pursue a variety of options to finance new infrastructure projects and maintain and rehabilitate existing ones, such as public-private partnerships, with appropriate sharing of contingent liabilities and risk. Правительствам следует продолжать реализацию различных вариантов финансирования новых проектов по созданию инфраструктуры и поддержания и восстановления существующих, таких как проекты в рамках партнерства между государственным и частным секторами, при соответствующем разделении условных обязательств и рисков.
Больше примеров...
Проводить (примеров 825)
Zambia will continue to actively pursue measures intended to curtail terrorism through various actions, including taking appropriate national legislative reforms. Замбия будет и впредь активно проводить в жизнь меры, направленные на обуздание терроризма с помощью различных действий, включая надлежащие реформы в области национального законодательства.
Yet, in spite of all that, by improving the quality of basic infrastructure and human resources and cooperating with international partners, we are determined to pursue our twin strategies of poverty eradication and regional integration. Однако, несмотря на все это, повышая качество основной инфраструктуры, наращивая людские ресурсы и сотрудничая с международными партнерами, мы полны решимости проводить нашу двуединую стратегию искоренения нищеты и региональной интеграции.
They emphasized that they would pursue any option on the future status of the Territory which would be favoured by the people and confirmed via popular consultations. 33 Они подчеркивали, что в отношении будущего статуса территории они будут проводить в жизнь любой вариант, за который выскажется население территории и который будет подтвержден в ходе консультаций с населением ЗЗ/.
Second, it was necessary to pursue growth geared to the poor, which would enable them to play a dynamic part in economic activities and benefit from them, by abolishing spatial disparities, particularly the gap between urban and rural communities. В-третьих, совершенствование политики занятости должно идти рука об руку с реформами, направленными на стабилизацию макроэкономической ситуации и ускорение устойчивого роста. В-четвертых, следует на всех уровнях создать эффективно действующую и надежную систему, которая позволила бы проводить мероприятия, больше отвечающие нуждам самых уязвимых людей.
Yet these are the regions of the world where the rule of law and the welfare State are the most highly developed, and Governments believe they have a duty to pursue such policies in the interests of their populations, including policies to combat poverty. Между тем, проводить такую политику в интересах своего населения, включая действия по борьбе с нищетой, считают необходимым именно те регионы мира, где утвердились принципы правового и наиболее эффективного в социальном плане государства.
Больше примеров...
Продолжить (примеров 873)
The Council should let the Secretary-General pursue his peace mission through dialogue and conciliation. Совету надлежит предоставить Генеральному секретарю возможность продолжить свою миссию мира посредством диалога и примирения.
Fulfilment of commitments set out in the Monterrey Consensus would give the international community an opportunity to pursue sustainable development efforts and promote the implementation of that Agenda. Выполнение обязательств, изложенных в Монтеррейском консенсусе, могло бы дать международному сообществу возможность продолжить применение мер для обеспечения устойчивого развития и содействия осуществлению указанной Повестки дня.
It therefore seemed logical to pursue the consideration of measures which might encourage Member States to pay their contributions in full, on time and without any conditions. Поэтому она считает логичным продолжить рассмотрение мер, которые могли бы стимулировать государства-члены своевременно, безоговорочно и полностью выплачивать начисленные взносы.
The experts produced conflicting reports, however, which further compounded the 10 March, the President of Sierra Leone, Ahmad Tejan Kabbah, reconfirmed his Government's intention to pursue the bilateral negotiations. Тем не менее эксперты подготовили противоречивые доклады, которые еще больше осложнили выход из тупика. 10 марта президент Сьерра-Леоне Ахмад Теджан Кабба подтвердил намерение своего правительства продолжить двусторонние переговоры.
In these cases, a detainee wishing to pursue his or her studies makes a request to the board, and if the request is accepted he or she will become a regular student in the community educational institution. В этих случаях заключенный, желающий продолжить обучение, направляет заявление совету, и в случае соблюдения предъявляемых требований он зачисляется на обычных основаниях в местное учебное заведение.
Больше примеров...
Добиваться (примеров 731)
We express the hope that the United Nations will continue to pursue the ideals and purposes contained in its Charter. Мы выражаем надежду на то, что Организация Объединенных Наций будет и впредь добиваться реализации на практике идеалов, закрепленных в ее Уставе.
It is also defined structurally by "embedded autonomy" with regard to society, which gives it both the legitimacy and the capacity to pursue its objectives. Оно также структурно определяется "встроенной автономией" по отношению к обществу, благодаря которой оно обладает и легитимностью, и возможностями добиваться своих целей.
The Committee also notes with concern that many repatriated Mexican migrant workers do not have sufficient legal assistance to enable them to file or pursue complaints concerning working conditions in destination countries. Комитет также с озабоченностью отмечает, что многие мексиканские трудящиеся-мигранты, вернувшиеся в страну, не располагают достаточной правовой помощью для целей представления жалоб на условия труда в странах назначения или для того, чтобы добиваться их удовлетворения.
We recognize that NATO and the European Union are the two central foundations of the Euro-Atlantic community and that we must pursue accession in both institutions if we are to fully reintegrate our democracies into the community we share. Мы признаем, что НАТО и Европейский союз являются двумя основными столпами евроатлантического сообщества и что мы должны добиваться включения в оба института, если мы желаем полностью реинтегрировать наши демократические страны в сообщество, частью которого мы являемся.
Status: notice of intention to pursue amicable settlement served to UNOPS. Статус: ЮНОПС получило уведомление о намерении истца добиваться мирного разрешения спора.
Больше примеров...
Осуществлять (примеров 588)
The following are indications of subjects of inspection, investigation and evaluation where the Unit intends to pursue its work in 1995 and beyond. Ниже приводится перечень объектов инспекции, анализа и оценки, в рамках которых Группа намеревается осуществлять свою работу в 1995 году и в последующие годы.
An appropriate financing mechanism for the Court must be found to allow it to pursue its work in an effective and stable manner. Необходимо найти соответствующий механизм финансирования Суда с тем, чтобы позволить ему осуществлять свою работу эффективно и устойчиво.
Our commitment is reflected in Nepal's ardent desire to relocate the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Asia and the Pacific to Kathmandu at the earliest possible date and to continuously pursue the Kathmandu process as a part of the world disarmament campaign. Наша приверженность отражена в горячем желании Непала переместить в кратчайшие возможные сроки Региональный центр Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Азиатско-Тихоокеанском регионе в Катманду и неизменно осуществлять катмандусский процесс в рамках всемирной кампании по разоружению.
Commenting on the relevance of the Charter to our respective roles, the Panel said that interested regional and subregional organizations will pursue joint activities under Chapter VIII, while other intergovernmental organizations will partner with the United Nations under the other Charter provisions. Говоря о значении Устава для распределения соответствующих ролей, Группа заявила, что заинтересованные региональные и субрегиональные организации будут осуществлять совместную деятельность в соответствии с положениями главы VIII, а другие межправительственные организации будут выступать в качестве партнеров Организации Объединенных Наций, действуя на основании других положений Устава.
118.157 Pursue, even consolidate policies and programmes facilitating access to health-care services for vulnerable persons (Senegal); 118.157 осуществлять и укреплять стратегии и программы, способствующие доступу представителей уязвимых категорий населения к медицинским услугам (Сенегал);
Больше примеров...
Преследовать (примеров 348)
I'm ordering our ships to pursue. Я приказываю нашим кораблям преследовать его.
b) Obligation of the secured creditor to pursue infringers or renew registrations Ь) Обязанность обеспеченного кредитора преследовать нарушителей или продлевать действие регистрации
All of the default rules should pursue plausible policy objectives, such as the reasonable allocation of responsibility for caring for the encumbered asset, the preservation of its pre-default value and the maximization of its post-default value. Все субсидиарные правила должны преследовать позитивные принципиальные цели, например, разумное распределение ответственности в связи с уходом за обремененными активами, сохранение их стоимости на уровне, существовавшем до неисполнения, и максимизация их стоимости после неисполнения.
Recognizes that growth strategies and labour policies need to pursue explicit employment objectives in order to achieve a reduction in poverty, and also recognizes that those policies must take into account the gender disparities in women's employment; учитывает, что стратегии роста и политика в области труда должны преследовать четкие цели в сфере занятости для достижения сокращения масштабов нищеты, и учитывает также, что в такой политике должно приниматься во внимание гендерное неравенство в том, что касается занятости женщин;
There is a tendency for each to pursue its own agenda. Все склонны преследовать собственные цели.
Больше примеров...
Заниматься (примеров 451)
Mama give Boyd Crowder free rein to pursue whatever business he wanted. Мама отдала Бойду Краудеру разрешение заниматься любым бизнесом каким пожелает.
I bet there are important discoveries being made every day because you inspired millions of kids to pursue science. Я уверен, что важные открытия происходят каждый день, потому что Вы вдохновили миллионы детей заниматься наукой.
We continue to pursue this vigorously. Мы продолжаем активно заниматься этим вопросом.
Sweden will continue to pursue this issue within the CCW process. Швеция будет и впредь заниматься решением этой проблемы в рамках процесса КОО.
Companies, while making profits, were now expected to pursue a global agenda in terms of reducing the economic disparity between countries, as well as striking a balance between price and social requirements. Теперь от компаний, для которых главными являются соображения получения прибыли, ждут, что они будут заниматься вопросами глобальной повестки дня в плане сокращения экономического неравенства между странами, а также нахождения верного соотношения между ценовыми и социальными требованиями.
Больше примеров...
Стремиться (примеров 300)
When he asked about men, what do men in this country need to do to conform with male norms, the answers were: always show emotional control, work is first, pursue status and violence. Когда он спросил про мужчин, что должны делать мужчины, чтобы соответствовать мужской норме в нашей стране, то ответы были такие: всегда контролировать эмоции, работа - на первом месте, стремиться к статусу, применять силу.
It also represents a step in the direction of allowing a more meaningful debate on the Council's report, an objective which, in our view, the United Nations membership should continue to pursue constantly and with sincere determination. Это также шаг в направлении проведения более содержательного обсуждения доклада Совета, цели, к осуществлению которой должны, на наш взгляд, и впредь неустанно и решительно стремиться все государства - члены Организации Объединенных Наций.
I have no doubt that the new coalition Government will wish to strengthen democracy and good governance, ensure sustained economic growth, reduce poverty and unemployment, and pursue a foreign policy that is open, multifaceted and proactive. Я не сомневаюсь, что новое коалиционное правительство будет стремиться к укреплению демократии и благого управления, обеспечению устойчивого экономического роста, уменьшению нищеты и безработицы, а также проведению открытой, многогранной и активной внешней политики.
He hoped that other countries would respond to the initiative taken by the United States of America immediately and aggressively to pursue ratification by its Government of the CTBT, and called upon all States that had not yet done so to sign and ratify it without further delay. Оратор надеется, что другие страны откликнутся на инициативу, предпринятую Соединенными Штатами Америки, безотлагательно и настойчиво стремиться к ратификации их правительством ДВЗЯИ, и призывает все правительства, которые еще не сделали этого, подписать и ратифицировать его без дальнейших задержек.
Should post-conflict societies pursue truth and justice above all else, or should they focus on the attainment of political stability and not put in jeopardy their fragile new democracies under the pressure of truth commissions and prosecutions? Должны ли постконфликтные общества стремиться к поискам истины и отправлению правосудия всеми средствами или же они должны сосредоточивать внимание на политической стабильности и не подвергать угрозе свои новые хрупкие демократии, оказавшись под давлением комиссий по установлению истины и отправлению правосудия?
Больше примеров...
Следовать (примеров 225)
The multilateral cooperation system must not discriminate against middle-income countries but rather accord them sufficient ODA and other forms of aid to fight poverty and pursue their development. Система многостороннего сотрудничества должна не ущемлять интересы стран со средним уровнем доходов, а предоставлять им достаточный объем ОПР и других форм помощи, с тем чтобы они могли бороться с нищетой и следовать по пути развития.
In this regard, we welcome the decision of the United States to work with the United Nations to address this issue rather than pursue a unilateral policy of military intervention. В этой связи мы приветствуем решение Соединенные Штатов урегулировать эту проблему совместно с Организацией Объединенных Наций, а не следовать по пути политики одностороннего военного вмешательства.
The economic reintegration agreement which is widely discussed in the report of the Secretary-General and endorsed in the Presidential statement, reflects precisely the approach my Government would like and will continue to pursue. Соглашение об экономической реинтеграции, которое подробно обсуждено в докладе Генерального секретаря и получило одобрение в заявлении Председателя, полностью согласуется с тем подходом, который правительство моей страны одобряет и которому оно будет следовать и далее.
The Treaty of Pelindaba establishing a nuclear-weapon-free zone in Africa is testament to the resolve of Africa to pursue the cause of nuclear disarmament. Пелиндабский договор, в соответствии с которым в Африке устанавливается зона, свободная от ядерного оружия, является свидетельством решимости Африки следовать по пути ядерного разоружения.
Guys, I'm - I'm leaving to pursue my lifelong dream of being famous. Ребята, я ухожу, чтобы следовать за своей мечтой всей своей жизни о том, чтобы стать знаменитым.
Больше примеров...
Вести (примеров 252)
To consolidate progress in this fast-changing area, it is crucial to pursue a multifaceted agenda with special emphasis on the dimensions described below. Для закрепления прогресса в этой быстро изменяющейся сфере исключительно важно вести работу по осуществлению многоаспектной повестки дня с особым акцентом на тех аспектах, о которых говорится ниже.
The perceived challenges may vary amongst us, but it is our duty to try to negotiate in good faith to pursue the path to disarmament. Воспринимаемые вызовы могут варьироваться в нашей среде, но наш долг состоит в том, чтобы попытаться вести переговоры в духе доброй воли, дабы следовать по пути разоружения.
Foreign forces in the west, in concert with certain Congolese parties, have entrenched themselves and continue to pursue their economic interests in the natural resources of the Democratic Republic of the Congo, while adopting a more discreet profile. Иностранные силы на западе, действующие совместно с некоторыми конголезскими сторонами, укрепили свои позиции и продолжают преследовать свои экономические интересы применительно к природным ресурсам Демократической Республики Конго, стараясь при этом вести себя более сдержанно.
On the other hand, we regret that not all States who are ready to commit themselves to a total ban are ready to pursue work here. С другой стороны, мы сожалеем, что не все государства, которые готовы связать себя обязательством добиваться достижения полного запрета, готовы вести работу в рамках настоящего органа.
While it remains important to pursue the direct dialogue, in particular on humanitarian issues such as missing persons and returns, further progress is expected to remain limited. Хотя важно продолжать прямой диалог, особенно по гуманитарным вопросам, таким, как проблема пропавших без вести лиц и возвращение, по-прежнему трудно рассчитывать на достижение в будущем значительного прогресса.
Больше примеров...
Использовать (примеров 300)
The company intends to pursue the use of methylal as a sole or auxiliary blowing agent in the future. Эта компания намерена и далее использовать метилаль в качестве единственного или вспомогательного вспенивающего средства.
Now I understand you must pursue all avenues of inquiry, but embracing the medical theories of laypersons... Теперь я вижу, вы должны были использовать все средства, но брать любительские медицинские теории...
The NASS State Statisticians in every State were asked to pursue their public sector contacts to identify individuals and organizations interested in such an approach. Всем статистикам штатов НССХС было поручено использовать свои контакты с государственным сектором в целях поиска лиц и организаций, заинтересованных в таком партнерстве.
At the same time, it is acknowledged that States have the right to pursue the peaceful uses of space and to utilize its benefits for peaceful purposes. В то же время признается, что государства имеют право использовать космическое пространство в мирных целях и пользоваться связанными с этим выгодами в мирных целях.
In order to offset the negative impact of export-led growth, countries must pursue export strategies favouring the diversification of markets and products. Для компенсации негативных последствий экономического роста за счет развития экспорта страны должны использовать экспортные стратегии, направленные на диверсификацию рынков и товаров.
Больше примеров...
Придерживаться (примеров 148)
All types of schools, however, are obliged to pursue curricula set on the same programmatic foundations. Вместе с тем школы всех типов обязаны придерживаться программы обучения, основанной на единых утвержденных стандартах.
Non-judicial mechanisms may be more accessible, imply significantly lower costs and pursue a dialogue-oriented approach, potentially allowing for the speedier resolution of a dispute. Внесудебные механизмы могут быть более доступными, предполагать значительно меньшие издержки и придерживаться ориентированного на диалог подхода, потенциально обеспечивая возможность ускоренного разрешения спора.
Because vertical approaches sometimes resulted in increased coverage without necessarily achieving the objectives of sustainable development, UNICEF should pursue a framework for integrated planning rather than project-based planning. Поскольку вертикальные подходы нередко приводили к увеличению масштабов охвата, не всегда обеспечивая при этом достижение целей устойчивого развития, то ЮНИСЕФ следует придерживаться рамок комплексного планирования, а не планирования на основе проектов.
The countries of the region have emphasized the multifaceted nature of security and have called on the international community to pursue an integrated approach in resolving the security issues affecting States. Страны региона подчеркнули многосторонний характер проблемы безопасности и призвали международное сообщество придерживаться комплексного подхода при решении проблем безопасности, затрагивающих государства.
In other words, the secret of Merkel's election victory was to secure a majority for the center-right in order to pursue, more or less, a center-left policy agenda. Другими словами, секрет победы Меркель на выборах заключался в том, чтобы обеспечить большинство голосов в пользу правоцентристов для того, чтобы придерживаться, в большей или меньшей мере, левоцентристской политической программы.
Больше примеров...
Прилагать (примеров 243)
Shortages of skilled workers encourage Governments to pursue educational reforms, and create incentives for companies and individuals to invest in continuous learning. Нехватка квалифицированных работников подталкивает правительства к проведению реформы образования и создает для компаний и граждан стимул прилагать усилия к непрерывному обучению.
We will pursue this regionally and internationally, in the spirit of the Convention and the Mauritius Strategy Initiative. С этой целью мы будем прилагать усилия на региональном и международном уровнях, руководствуясь духом Конвенции и инициативы по реализации Маврикийской стратегии.
To this end, and building on the progress noted in the present report, UNDP will pursue the following strategic directions: Reinforcing results-based management. С этой целью и с учетом отмеченного в настоящем докладе прогресса ПРООН будет прилагать усилия в следующих стратегических областях: а) укрепление ориентированного на результаты управления.
Indeed, this framework agreement is a complete rethink of the relationship between the United Nations and the European Union, in which partners pursue a shared and common goal as a strategy. Действительно, данное рамочное соглашение представляет собой полное переосмысление взаимоотношений между Организацией Объединенных Наций и Европейским союзом: оно предполагает, что партнеры будут прилагать усилия для достижения общей и единой цели, сформулированной в качестве стратегии.
There is a need to pursue efforts to improve and harmonise definitions, guidelines, and mechanisms used by international organizations for data collection on health workers in order to improve data quality and avoid the collection of data based on slightly different specifications. Необходимо прилагать усилия для улучшения и согласования определений, руководящих принципов и механизмов, используемых международными организациями для сбора данных о медицинских работниках, чтобы повысить качество данных и избежать сбора данных на основе слегка отличающихся критериев.
Больше примеров...
Предпринимать (примеров 207)
It is incumbent on them to pursue with vigour negotiations on nuclear weapons reductions and bring them to a successful conclusion. Им надлежит решительно предпринимать переговоры по сокращениям ядерного оружия и довести их до успешного завершения.
It will pursue efforts to encourage other parliaments that are not yet Members to join, including parliaments in countries that have recently emerged from conflict. Он будет предпринимать усилия по поощрению других парламентов, которые еще не являются членами, к вступлению в организацию, в том числе парламентов из тех стран, которые недавно вышли из состояния конфликта.
During and beyond the comprehensive review, the representatives of the Provisional Institutions and the political leaders of Kosovo will be expected to pursue and strengthen their efforts to implement the standards, and will continue to be assessed on this basis. Ожидается, что в период проведения всеобъемлющего обзора и в последующий период представители временных органов самоуправления и политические лидеры Косово будут предпринимать и наращивать свои усилия по осуществлению стандартов и их деятельность будет постоянно оцениваться на этой основе.
I brought to his attention the fact that the Security Council would continue to pursue the issue of the Kuwaiti properties, and stressed that the return of the items belonging to Kuwait, especially the national archives, would be a step in the right direction. Я довел до его сведения тот факт, что Совет Безопасности будет продолжать предпринимать усилия по урегулированию проблемы кувейтского имущества, и подчеркнул, что возвращение имущества, принадлежащего Кувейту, особенно национальных архивов, явится важным шагом в правильном направлении.
It recommended that Niger consider nutrition as a national priority and provide appropriate resources to the implementation of nutrition activities; strengthen its efforts to further reduce infant and child mortality; increase its efforts to further reduce maternal mortality; and pursue its immunization efforts. Он рекомендовал Нигеру рассматривать обеспечение питанием в качестве одного из национальных приоритетов и выделить надлежащие ресурсы на осуществление деятельности в области питания; активизировать свои усилия в целях дальнейшего сокращения младенческой и детской смертности; энергичнее добиваться дальнейшего снижения уровня материнской смертности; и предпринимать усилия в области вакцинации.
Больше примеров...
Выполнять (примеров 177)
It thereby helped the Czech Republic to pursue its commitments under the Kyoto Protocol. Это помогло Чешской Республике выполнять свои обязательства по Киотскому протоколу.
In parallel, we pursue the universalization of all international instruments in the field of WMD and urge their full implementation by States parties. Одновременно мы преследуем цель универсализации всех международных документов, касающихся ОМУ, и настоятельно призываем все являющиеся их сторонами государства всесторонне их соблюдать и выполнять.
Thirdly, while African countries continue to pursue their efforts in conflict prevention and poverty and disease reduction, the international community and the developed countries in particular should effectively honour their commitments of assistance and help African countries to enhance their capacity-building. В-третьих, в то время как африканские страны продолжают осуществлять свои усилия в области предотвращения конфликтов и сокращения нищеты и болезней, международное сообщество и особенно развитые страны должны эффективно выполнять свои обязательства по оказанию содействия и помощи африканским странам в деле расширения их потенциалов.
In the present report, the Panel has emphasized the need to change the structure and practices of the Organization in order to enable it to pursue more effectively its responsibilities in support of international peace and security and respect for human rights. В настоящем докладе Группа особо отметила необходимость изменения структуры и практики Организации, с тем чтобы она могла более эффективно выполнять свои функции в поддержку международного мира и безопасности и уважения прав человека.
The recent appointment of Mr. Martin Ngoga as Rwanda's representative to the ICTR was aimed at curing some of the aforementioned shortcomings, so that the Tribunal can finally pursue the objectives for which it was established. Недавнее назначение г-на Мартина Нгоги представителем Руанды в МУТР имело целью исправить некоторые из вышеназванных недостатков, с тем чтобы Трибунал мог наконец выполнять те задачи, ради которых он был создан.
Больше примеров...
Рассматривать (примеров 90)
The Committee was informed during its hearings that the Committee of Permanent Representatives has decided not to pursue the matter. Комитет был информирован в ходе его прений о том, что Комитет постоянных представителей постановил не рассматривать этот вопрос.
After consultation with Executive Board members and private sector representatives, UNDP management decided to dissociate the elaboration of option (e) from the deliberations on the future of UNCDF and to pursue it independently. З. После консультаций с членами Исполнительного совета и представителями частного сектора руководство ПРООН постановило отделить проработку варианта (ё) от обсуждения будущей роли ФКРООН и рассматривать его отдельно.
I don't want pursue that angle any more, Professor! Я не хочу это рассматривать под таким углом, профессор!
The Committee encourages the Secretary-General to pursue his examination of the IPSAS requirement for consolidated statements and its applicability and/or application to the United Nations system. Комитет рекомендует Генеральному секретарю продолжать рассматривать вопрос об обусловленном переходом на МСУГС требовании представлять консолидированные финансовые ведомости и вопрос о его применимости и/или применении в рамках системы Организации Объединенных Наций.
The differences within the Commission on how to deal with the topic had led some members to question the need to pursue the work any further, with the result that the Commission had gotten bogged down in procedural matters. Разногласия внутри Комиссии в отношении того, каким образом рассматривать эту тему, привели к тому, что ряд членов Комиссии поставили под сомнение необходимость вообще продолжать работу по ней, в результате чего Комиссия просто увязла в процедурных вопросах.
Больше примеров...
Искать (примеров 60)
The international community should pursue long-term solutions by helping the affected countries to build resilient health systems and alleviate the economic effects of the disease. Международное сообщество должно искать долгосрочные решения, помогая пострадавшим странам создать надежные системы здравоохранения и облегчить экономическое бремя, обусловленное этим заболеванием.
BBC Sport and The Times both reported then that although Clarke remained on the Chelsea coaching staff, he would be looking to pursue opportunities to become a manager in his own right. ВВС Sport и The Times сообщили тогда, что хотя Кларк остается в тренерском штабе «Челси», он будет искать возможности, чтобы стать главным тренером команды.
In doing so, we will continue to pursue those avenues which seek new grounds of international agreement regulating other important areas not sufficiently provided for in the Convention. При этом мы будем продолжать искать пути обеспечения новых возможностей для международного согласия в отношении других важных областей, которые сейчас недостаточно освещены в Конвенции.
Those who are not successful will have to pursue opportunities outside UNDP. Провалившим заключительную оценку предлагают искать работу на стороне вне ПРООН.
Under the pressure of economic competition, internationally as well as within Europe, the Government of the Czech Republic will be forced to pursue ways of lowering the population's living standards. Под давлением конкуренции как на международном, так и на национальном и европейском уровнях, правительство Чешской Республики будет вынуждено продолжать искать пути для дальнейшего снижения социального уровня населения.
Больше примеров...
Расследовать (примеров 41)
The Tribunal must concentrate on specific crimes that States, for a variety of reasons, are unable independently to pursue. Трибунал же должен концентрироваться на тех конкретных преступлениях, которые государства по различным причинам не в состоянии расследовать самостоятельно.
In one State party, a recommendation was issued to pursue criminal cases to the fullest extent under existing legislation, while exploring the adoption of non-conviction-based forfeiture provisions. Одному государству-участнику было рекомендовано расследовать уголовные дела в самом полном объеме согласно действующему законодательству при одновременном изучении вопроса о принятии положений об аресте активов без вынесения обвинительного приговора.
If the Prosecutor had the authority, and responsibility, to pursue all credible allegations from individuals or organizations, there would surely be many more complaints than the Prosecutor could possibly handle. Если Прокурор обладает полномочием и на него возложена обязанность расследовать все заслуживающие доверия утверждения, поступающие от частных лиц или организаций, то, вне всякого сомнения, количество заявлений намного превысит возможности Прокурора рассмотреть их.
Could be a nice lead for you to pursue. Вы могли бы расследовать эту наводку.
In addition, through their work on criminal investigations, prosecutors often have very close personal links with the police officers, and as a result may be reluctant to pursue complaints. Кроме того, занимаясь уголовными расследованиями, прокуроры нередко устанавливают весьма тесные личные связи с сотрудниками полиции и потому не проявляют желания расследовать жалобы65.
Больше примеров...
Проводить политику (примеров 173)
The Federal Government reiterated its intention to pursue a policy of "zero tolerance of all forms of human rights violations". Федеральное правительство подтвердило свое намерение проводить политику полного неприятия нарушений прав в любой форме.
Last Friday, President Kabila addressed the Security Council, and we noted his desire to pursue a policy of reconciliation. В прошлую пятницу президент Кабила выступил в Совете Безопасности, и мы отметили его стремление проводить политику примирения.
Corradini spoke of Italy as being a "proletarian nation" that needed to pursue imperialism in order to challenge the "plutocratic" French and British. Коррадини говорил об Италии как о "пролетарской нации", которой необходимо проводить политику империализма, чтобы бросить вызов плутократическим режимам Франции и Великобритании.
(a) Pursue a policy of non-cooperation with ICSC and its affiliate bodies; а) проводить политику отказа от сотрудничества с КМГС и связанными с ней органами;
In these circumstances, regional economies will have to strengthen macroeconomic management, pursue sustainable fiscal and external accounts, reinforce macro-prudential measures related to financial flows and steer their policy decisions with reference to the long-term behaviour of their main economic variables. В этих условиях странам региона придется укреплять макроэкономическое регулирование, проводить политику рачительного расходования бюджетных средств и оздоровления платежного баланса, шире применять макроэкономические меры осмотрительного регулирования финансовых потоков и при выработке политики использовать данные о долгосрочной динамике их основных экономических показателей.
Больше примеров...
Гнаться (примеров 8)
But what we're finding is that the wealthier you are, the more likely you are to pursue a vision of personal success, of achievement and accomplishment, to the detriment of others around you. И вот что мы обнаружили: чем вы богаче, тем более вероятно, что вы будете гнаться за мечтой личного успеха и достижения в ущерб окружающим.
Look, I allowed you latitude with the Hammonds before so you could pursue the bigger story. Послушай, я предоставил тебе свободу действий с Хэммондами, чтобы ты могла гнаться за своей сенсацией.
He was unafraid to pursue the truth. Он не боялся гнаться за истиной.
Now, here you are, free to pursue your dreams with no responsibilities. И вот ты свободен гнаться за мечтой без обязательств.
So, why pursue something if it's not going anywhere? Так зачем гнаться за чем-то, если в любом случае ничего не получится?
Больше примеров...
Погнаться (примеров 4)
and then I took the parcel, and locked her up, so she couldn't pursue after me. Потом забрал пачку, а её закрыл, чтобы она не могла за мной погнаться.
Eshton is using my coach to pursue some unusual twins. Эштон берёт мой экипаж, чтобы погнаться за какими-то необычными близнецами.
Sir, shall we pursue the slaves? Господин, должны ли мы погнаться за рабами?
When you saw Mr. Flores enter that alley that night, why did you pursue him? Увидев, как тем вечером Флорес входит в аллею, почему вы решили за ним погнаться?
Больше примеров...