| UNC will continue to pursue this dialogue venue for engaging KPA on armistice-related issues. | КООН будет продолжать использовать этот диалог для привлечения КНА к решению вопросов, связанных с Соглашением о перемирии. |
| We should continue to pursue our disarmament efforts relentlessly and with perseverance. | Мы должны неутомимо и терпеливо продолжать наши усилия по разоружению. |
| It is our strong hope that the Security Council will continue to actively pursue its endeavours to improve its working methods through the Working Group in the interests of greater efficiency and transparency and broader non-member participation in its work. | Мы твердо надеемся на то, что Совет Безопасности будет продолжать свои активные усилия по улучшению своих методов работы через посредство Рабочей группы в интересах повышения эффективности и транспарентности и расширения участия нечленов в его работе. |
| The Secretariat would, of course, pursue its efforts to provide the Office of the President with the resources approved by the Assembly at its fifty-eighth session. | Секретариат, конечно же, будет продолжать свои усилия, с тем чтобы выделить для Канцелярии Председателя ресурсы, утвержденные Ассамблеей на ее пятьдесят восьмой сессии. |
| (a) Pursue its efforts to prevent and reduce this phenomenon by addressing its root causes, notably by carrying out a comprehensive strategy with the aim of preventing and reducing this phenomenon in the best interest of these children and with their participation; | а) продолжать свои усилия по предупреждению и сокращению этого явления посредством устранения его коренных причин, особенно путем осуществления всеобъемлющей стратегии, направленной на предупреждение и сокращение этого явления в наилучших интересах таких детей и при их участии; |
| In order to counter the forces fuelling polarization and extremism, it was necessary to pursue dialogue and broaden understanding among civilizations. | Для того чтобы противодействовать силам, подпитывающим поляризацию и экстремизм, необходимо проводить диалог и расширять взаимопонимание между цивилизациями. |
| The Panel's work has spurred Governments, NGOs and other organizations or associations to pursue their own investigations into the plundering of resources. | Работа Группы заставила правительство, НПО и другие организации или объединения проводить собственные расследования в связи с разграблением природных ресурсов. |
| At the same time, the Government continued to pursue sound fiscal and monetary policies. | В то же время правительство продолжало проводить разумную налоговую и кредитно-денежную политику. |
| It intends to pursue this policy in the future if the new regulatory conditions permit; | Газовая промышленность намерена проводить эту политику и в дальнейшем, если новые условия регулирования будут допускать такую возможность; |
| 89.26. Pursue appropriate, efficient policies to eliminate the social exclusion of the most vulnerable groups, in particular mentally disabled children, immigrant and refugee children and children from ethnic minorities at schools (Slovakia); | 89.26 проводить надлежащую, эффективную политику по недопущению социального отчуждения в школах наиболее уязвимых групп, в частности детей с психическими нарушениями, детей-иммигрантов и детей-беженцев, а также детей, принадлежащих к этническим меньшинствам (Словакия); |
| Developing countries reaffirmed their undertakings to pursue the Millennium Development Goals, and donor countries their commitments to support those efforts. | Развивающиеся страны вновь подтвердили свои обязательства продолжить достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а страны-доноры - свою приверженность оказанию поддержки этим усилиям. |
| Member States expressed divergent views and asked to pursue discussions on the subject in informal consultations in September 2010. | Мнения государств-членов по этому поводу разошлись, и они просили продолжить обсуждение этого вопроса в формате неофициальных консультаций в сентябре 2010 года. |
| In view of our mutual commitment to the Organizations's best interests I am at your disposal, should the Committee decided to pursue the discussion of the report or related issues. | Ввиду нашей общей приверженности наивысшим интересам Организации я буду рад оказать Вам помощь, если Комитет примет решение продолжить обсуждение доклада или связанных с ним вопросов. |
| In that regard, I have the honour to request that the mandate of the Ad Hoc Advisory Group on Haiti should be extended beyond the substantive session of 2006, to help us pursue the national struggle against poverty and continue to make progress towards our goal. | Поэтому я имею честь просить продлить после Основной сессии 2006 года мандат Специальной консультативной группы по Гаити, с тем чтобы продолжить ведущуюся в стране борьбу с нищетой и добиться дальнейших успехов, которые могли бы приблизить нас к достижению поставленной цели. |
| The Board recommends that the Administration pursue its efforts to close the inactive Trust Fund to Support the Multinational Force Deployed in East Timor and the Trust Fund in Support of United Nations Peacemaking and Peacekeeping Activities. | Комиссия рекомендует администрации продолжить усилия по закрытию бездействующих Целевого фонда для поддержки многонациональных сил, размещенных в Восточном Тиморе, и Целевого фонда для содействия деятельности Организации Объединенных Наций в области миротворчества и поддержания мира. |
| We express the hope that the United Nations will continue to pursue the ideals and purposes contained in its Charter. | Мы выражаем надежду на то, что Организация Объединенных Наций будет и впредь добиваться реализации на практике идеалов, закрепленных в ее Уставе. |
| Moreover, for those who wish to pursue a more limited ban restricted to transfers of APMs, we note that this is being discussed informally with respect to the Convention on Certain Conventional Weapons (CCW). | Кроме того, для сведения тех, кто стремится добиваться более узкого запрещения, охватывающего только передачи ППМ, мы отмечаем, что по этому вопросу проводятся неофициальные обсуждения в отношении Конвенции по конкретным видам обычного оружия. |
| It was observed that, since discussion of that issue was related to the square-bracketed text in draft article 1, namely "subject to the right of the parties to pursue other forms of redress", the matter would come up for discussion at a later stage. | Было отмечено, что, поскольку обсуждение этого вопроса связано с заключенным в квадратные скобки текстом в проекте статьи 1, а именно формулировкой "с учетом права сторон добиваться возмещения в другой форме", этот вопрос потребуется вновь обсудить на одном из последующих этапов. |
| The Committee calls upon the State party to actively pursue the elimination of discrimination against women and the practical realization of the principle of equality of women and men, in accordance with articles 1 and 2 of the Convention, in all spheres of life. | Комитет призывает государство-участника активно добиваться ликвидации дискриминации в отношении женщин и практической реализации принципа равенства между женщинами и мужчинами, в соответствии со статьями 1 и 2 Конвенции, во всех сферах жизни. |
| Member States and leaders must improve progress towards achieving the goal of stopping the spread of nuclear weapons and pursue the peace and security of a world without them. | Государства-члены и их руководители должны добиваться большего прогресса на пути к достижению цели прекращения распространения ядерного оружия и обеспечения на планете мира и безопасности на основе полной ликвидации этого вида оружия. |
| Those are several avenues for action that we should pursue together. | Таковы несколько направлений для деятельности, которую нам следует сообща осуществлять. |
| Australia, for its part, intends to pursue practical and effective measures through international non-proliferation treaty regimes and export-control arrangements. | Австралия, со своей стороны, намерена осуществлять практические и эффективные меры на основе международных режимов и механизмов контроля за экспортом Договора о нераспространении. |
| Further analysis should be undertaken in the post-Doha period, particularly in developing a checklist of SME strategies that developing countries can pursue without infringing their WTO commitments. | После конференции в Дохе следует провести дальнейший анализ, в частности для составления примерного перечня стратегий в области МСП, которые развивающиеся страны могут осуществлять, не нарушая свои обязательства в рамках ВТО. |
| In this regard, the Working Group welcomes UNRWA's efforts to build on the progress in organizational development reforms, to focus on implementing changes at the programme level and pursue a more aggressive resource mobilization strategy. | В этой связи Рабочая группа приветствует усилия БАПОР по ускорению прогресса в деле проведения реформ в области организационного развития, делать упор на имплементационных изменениях на уровне программ и стремиться осуществлять более агрессивную стратегию мобилизации ресурсов. |
| These allow more or less flexibility for host countries to pursue their development strategies in this area by following various approaches, as illustrated by the following examples: | В этих положениях обеспечивается определенная гибкость, позволяющая принимающим странам осуществлять свои стратегии развития в данной области, на основе различных подходов, примеры которых представлены ниже: |
| The Haitian justice system must continue to pursue those convicted in absentia. | Гаитянская система правосудия должна продолжать преследовать лиц, осужденных заочно. |
| The Kosovo-Albanians had to renounce terror and pursue their goals peacefully and it was reaffirmed that all refugees had the right to return home. | Косовские албанцы были вынуждены отказаться от террора и мирно преследовать свои цели, также было подтверждено, что все беженцы имеют право вернуться домой. |
| You told me not to pursue Qasim. | Ты сказал мне не преследовать Касима. Что? |
| But you know Civilian Patrol volunteers aren't supposed to pursue suspects, right? | Но ты знаешь, что члены гражданского патруля не должны преследовать подозреваемых? |
| The crucial question is whether the signatories to the Agreement remain committed to their undertakings, or whether one or more continue to pursue the aim of separation. | Ключевой вопрос состоит в том, сохранят ли приверженность своим обязательствам стороны, подписавшие это Соглашение, или же одна сторона или несколько из них будут по-прежнему преследовать цель отделения. |
| Women are interested in and actively pursue their equal participation in society, keep informed of current issues that concern them and encourage the women of neighbouring villages in similar activities. | Женщины заинтересованы в достижении и борются за достижение равного участия в жизни общества, стремятся быть в курсе последних событий и призывают женщин соседних деревень заниматься такой же деятельностью. |
| NEH also supports summer institutes and seminars that provide teachers the opportunity to pursue serious, substantive intellectual inquiry in fields such as history, foreign languages, literature, philosophy, and political science. | НФИ также оказывает поддержку летним институтам и семинарам, что дает возможность преподавателям заниматься серьезным исследованием по существу вопросов в таких областях, как история, изучение иностранных языков, литература, философия и политология. |
| Since the deeply rooted causes of the conflict had not yet been totally eradicated, the United Nations Tajikistan Office of Peace-building was established to pursue the political objectives of post-conflict peace-building. | Поскольку глубоко укоренившиеся причины конфликта ликвидированы еще не полностью, было учреждено Отделение Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Таджикистане, перед которым была поставлена цель заниматься политическими задачами постконфликтного миростроительства. |
| Now that it ventured to the other side of the world and fared poorly, it is unlikely to want to pursue other futile projects, such as reforming the OAS, deterring further confrontation between Venezuela and Colombia, or ensuring free and fair elections in Nicaragua. | Теперь, когда она решилась перейти на другую сторону мира и показала скромные результаты, вряд ли она захочет заниматься другими безрезультатными проектами, такими как реформирование ОАГ, сдерживание дальнейшего противостояния между Венесуэлой и Колумбией или обеспечение свободных и справедливых выборов в Никарагуа. |
| A year later, Brian J. Walls left the band to pursue other interests including web design and the contract with Peaceville Records had expired. | Год спустя группу покидает Брайан Уоллс, чтобы заниматься веб-дизайном и контракт с Peaceville Records подошёл к концу. |
| Beyond the United Nations system, UNIDO will also pursue the objective to strengthen partnerships with bilateral development cooperation agencies, the private sector, civil society and academia. | За рамками системы Организации Объединенных Наций ЮНИДО будет также стремиться к достижению цели укрепления партнерских отношений с двусторонними агентствами по сотрудничеству в области развития, частным сектором, гражданским обществом и научными кругами. |
| Within UNIFEM, the 1992 Strategic Planning Workshop began the process of establishing some strategic objectives for the organization to pursue in preparations for the WCW 1995. | В рамках ЮНИФЕМ Семинар по стратегическому планированию 1992 года положил начало процессу выработки некоторых стратегических целей, к достижению которых должна стремиться организация при подготовке Конференции 1995 года. |
| Sri Lanka will also pursue the fullest possible participation in the formulation of the conventions that remain on the agenda of the Ad Hoc Committee on the elimination of international terrorism." | Шри-Ланка будет также стремиться обеспечить наиболее широкое возможное участие в процессе выработки конвенций, которые продолжают оставаться в повестке дня Специального комитета по ликвидации международного терроризма». |
| More specifically, UNCTAD would pursue the implementation of an ICT-for-development partnership in order to promote human capacity development and awareness building with regard to FOSS. | Если говорить конкретнее, ЮНКТАД должна стремиться поставить ИКТ на службу развитию посредством налаживания партнерских связей, с тем чтобы содействовать расширению человеческого потенциала и пропаганде ФОСС. |
| Egypt will continue to pursue the objective of establishing a nuclear-weapon-free zone in the Middle East at the earliest time and will, in this context, continue to seek the support of regional and extraregional States. | Египет будет по-прежнему стремиться к реализации цели скорейшего создания зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке и в этой связи будет и далее добиваться поддержки со стороны государств, расположенных как в самом регионе, так и за его пределами. |
| However, the resources of the Department are insufficient to pursue an overall strategy. | Однако ресурсов Департамента недостаточно, чтобы следовать общей стратегии в этом вопросе. |
| The main parties had reached an agreement on a political stability pact and the new Government had a clear mandate to pursue peace and reconciliation. | Основные партии достигли договоренности о принятии пакта политической стабильности, и перед новым правительством была поставлена четкая задача - следовать курсом мира и примирения. |
| Ms. Chanet said that the Soviet heritage of Kazakhstan was apparent in the justice system, especially among the older generation and hence among judges, who were more reluctant to pursue change than their younger colleagues. | Г-жа Шане говорит, что советское наследие Казахстана проявляется в системе правосудия, особенно среди старшего поколения и, следовательно, среди судей, которые менее склонны следовать изменениям, нежели их более молодые коллеги. |
| Well, such a mechanism would indeed reduce raters' negative incentives to compete with one another to please issuers of securities, and to pursue innovations and improvements that enable raters to serve issuers better. | Так и есть, такой механизм действительно снизит негативные стимулы кредитных агентств конкурировать друг с другом, с целью ублажить эмитентов ценных бумаг, и стимулы следовать инновациям и нововведениям, чтобы эти рейтинговые агентства могли лучше обслуживать эмитентов. |
| But in having an idea like that, and then deciding to really pursue it, you are condemning yourself to years of misery, because you now have to flesh this out. | Но имея подобную идею и решив следовать ей, вы обрекаете себя на годы мучений, потому что затем ее нужно конкретизировать. |
| The Government of Burundi remains willing to pursue the peace process and to negotiate unconditionally a ceasefire with the armed groups. | Правительство Бурунди по-прежнему готово осуществлять мирный процесс и без каких-либо условий вести переговоры о прекращении огня с вооруженными группировками. |
| The package whereby the NPT had been extended indefinitely in 1995 included a commitment to seek universal adherence to the Treaty, to prevent nuclear proliferation and to pursue disarmament negotiations in good faith. | Пакет решений, благодаря которому в 1995 году был бессрочно продлен ДНЯО, включал обязательство добиваться универсального присоединения к Договору, предотвращать ядерное распространение и добросовестно вести разоруженческие переговоры. |
| Genuine development was, first and foremost, endogenous; accordingly, countries must pursue the path of good governance, anti-corruption measures, democracy, and the strengthening of domestic savings and investment practices. | Подлинное развитие носит прежде всего национальный характер, в связи с чем страны должны следовать по пути рационального управления, вести борьбу с коррупцией, укреплять демократию и внутреннюю практику сбережения и инвестиций. |
| We are encouraged by the firm resolve of the Afghan Government to pursue constructive dialogue with civil society, local communities and marginalized groups, not simply to promote peace, but also to seek the participation of all in forging a pluralistic and democratic society. | Нас воодушевляет непреклонная решимость правительства Афганистана вести конструктивный диалог с гражданским обществом, местными общинами и маргинализированными группами не только с целью укрепления мира, но также для обеспечения участия всех в создании плюралистического и демократического общества. |
| The obligation to negotiate did not mean that States were under any legal obligation to reach agreement; nor did such obligation necessarily involve an obligation to pursue lengthy negotiations if the circumstances showed that they would be superfluous. | И все же обязательство вести переговоры не означает, что государства обязаны достигать соглашения или вести длительные переговоры в том случае, если обстоятельства показывают, что они не могут дать какого-либо результата. |
| UNICEF will continue to pursue opportunities for joint programming at all levels. | ЮНИСЕФ будет и далее использовать открывающиеся возможности для разработки и осуществления совместных программ на всех уровнях. |
| The Department intends to pursue the possibilities for working globally through distance work in the areas of interpretation, translation and editing. | Департамент намеревается использовать возможности для сотрудничества в глобальных масштабах на основе дистанционной работы в таких областях, как устный перевод, письменный перевод и техническое редактирование. |
| They would have been able to pursue their remedy in the ordinary courts, in respect of the matter of compensation. | Они могли бы продолжать использовать свои средства правовой защиты в обычных судах, в том что касается вопроса о компенсации. |
| On the basis of the information before it, it concluded that no effective remedies existed which the author should pursue on behalf of his granddaughter. | На основе имеющейся информации он пришел к выводу об отсутствии эффективных средств защиты, которые мог бы использовать автор от имени своей внучки. |
| He noted that the work of UNOPS with the Business Advisory Council would have an impact on the permanent quest of the organization to lower administrative costs; however, UNOPS would also pursue opportunities in the area of value-for-money procurement. | Он отметил, что работа ЮНОПС в Консультативном совете по вопросам предпринимательства окажет воздействие на постоянное стремление организации к уменьшению административных расходов; однако ЮНОПС будет также использовать возможности в области закупок, ценных с денежной точки зрения. |
| Do you really need to pursue this line of questioning? | Вам действительно необходимо придерживаться этой линии опроса? |
| It is advisable for UNECE to pursue coordinated approaches with other regional organizations and subregional processes; | ЕЭК ООН целесообразно придерживаться подхода, предполагающего координацию действий с другими региональными организациями и субрегиональными процессами; |
| In spite of those illegal acts of destabilization, Eritrea chose to keep silent so as to pursue its established legal approach with a higher focus. | Эритрея предпочла не реагировать на эти незаконные акты дестабилизации и придерживаться принятого ею юридического подхода в интересах достижения более важных целей. |
| However, should the General Assembly decide that the United Nations should pursue the status quo option, the Secretariat would consider leasing options in Midtown Manhattan, should these prove financially advantageous at that time. | Однако если Генеральная Ассамблея примет решение о том, что Организации Объединенных Наций надлежит придерживаться варианта статус-кво, Секретариат рассмотрит возможности аренды в средней части Манхэттена, если они окажутся выгодными на тот момент времени. |
| UNODC continues to pursue a strategic approach to the delivery of technical assistance through its thematic and regional programmes, with the aim of promoting an integrated programme approach at the national, regional, interregional and global levels. | УНП ООН продолжало придерживаться стратегического подхода к оказанию технической помощи в рамках своих тематических и региональных программ в целях поощрения комплексного программного подхода на национальном, региональном, межрегиональном и глобальном уровнях. |
| That Conference was a very important demonstration of humankind's determination to pursue efforts to bring about a safer world, free of nuclear weapons. | Эта Конференция весьма наглядно продемонстрировала решимость человечества прилагать усилия к созданию более безопасного мира, свободного от ядерного оружия. |
| Cognizant of our commitments to the ICPD goals, the Philippines continues to pursue further efforts to achieve a favourable balance between population distribution and economic activities. | Будучи привержены целям МКНР, Филиппины продолжают прилагать усилия для достижения благоприятного равновесия между распределением народонаселения и экономической деятельностью. |
| Those attacks remind us that the United Nations must continue to pursue vigorously its efforts to combat terrorism. | Эти нападения напоминают нам о том, что Организация Объединенных Наций должна и впредь неустанно прилагать энергичные усилия в целях борьбы с терроризмом. |
| He will pursue his efforts with a view to holding high-level meetings with respect to the Horn of Africa and the Great Lakes region in the course of 1999. | В течение 1999 года он будет продолжать прилагать усилия с целью проведения совещания высокого уровня по вопросам, касающимся государств, расположенных в южной части Африки и в районе Великих озер. |
| Considering the importance of education for the abolition of child labour, the Committee encouraged the Government to pursue its efforts to improve the enrolment of children, especially girls, in basic education. | Учитывая важное значение образования для искоренения детского труда, Комитет призвал правительство прилагать усилия в целях улучшения показателя охвата детей, особенно девочек, системой базового образования. |
| Paragraph 1 of this article stipulates that each State party has a general obligation to pursue a legislative policy designed to prevent acts of torture. | Согласно пункту 1 этой статьи каждое государство-участник обязано предпринимать законодательные меры для предупреждения актов пыток. |
| He indicated that Ukraine intended to modernize the politico-military instruments of OSCE, pursue disarmament efforts and continue to place the human dimension at the core of global security, while working to strengthen cooperation between the organization and the United Nations. | Он указал, что Украина намеревается модернизировать военно-политические инструменты ОБСЕ, предпринимать усилия по разоружению и продолжать уделять человеческому измерению первоочередное внимание в рамках концепции глобальной безопасности, одновременно работая над укреплением сотрудничества между организацией и Организацией Объединенных Наций. |
| Since August 2009, the International Criminal Tribunal for Rwanda has continued to pursue the implementation of its completion strategy with vigour, while upholding the principle of fairness to accused persons on trial. | С августа 2009 года Международный уголовный трибунал по Руанде продолжал предпринимать энергичные усилия по осуществлению стратегии завершения своей работы, соблюдая при этом право обвиняемых на справедливое судебное разбирательство. |
| The Special Rapporteur trusts that Tajikistan should pursue its efforts towards democratization and improved governance and that it should, more especially, draw on its achievements reached in the peace agreement and rigorously allow for freedom of expression and opinion. | Специальный докладчик полагает, что Таджикистан должен и далее предпринимать усилия, направленные на демократизацию общества и улучшение системы правления, и что ему особенно необходимо развивать успех, достигнутый мирным соглашением, и неукоснительно обеспечивать свободу слова и свободное выражение мнений. |
| In their interventions, members of the Council reaffirmed their hope that the commitments made by the parties would be kept and stated that the parties must pursue an irreversible effort towards the two-State solution, including by fully implementing commitments on the ground. | В своих выступлениях члены Совета вновь выразили надежду на то, что обязательства, принятые сторонами, будут выполняться, и призвали стороны предпринимать необратимые усилия с целью реализации решения на основе сосуществования двух государств, в том числе путем полного соблюдения обязательств на местах. |
| UNAMA would pursue its facilitating role through an expanded field presence and its long-established relationship with the Afghan people. | МООНСА будет выполнять свои стимулирующие функции на основе расширения своего присутствия на местах и укрепления давних связей с афганским народом. |
| Independent effort: within the overall coordination structure, each organization will pursue its own mandate and initiatives with greater urgency. | самостоятельной деятельности: в рамках общего механизма координации каждая организация будет с большей настойчивостью выполнять свой мандат и реализовать свои инициативы; |
| The United States welcomes the mandate of resolution 57/270 B by which the Economic and Social Council functional commissions must examine their method of work in order to better pursue the implementation of the outcomes of major United Nations conferences and summits. | Соединенные Штаты приветствуют мандат, содержащийся в резолюции 57/270 В, в соответствии с которым функциональные комиссии Экономического и Социального Совета должны рассмотреть свои методы работы, для того чтобы лучше выполнять решения крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций. |
| Inability to pursue disarmament agendas and fulfil them undermines the efforts of the international community, which should enjoy priority so as to strengthen the machinery which will make possible the human development of the less wealthy countries. | Неспособность реализовывать разоруженческие повестки дня и выполнять их подрывает усилия международного сообщества, а ведь это должно пользоваться приоритетом, с тем чтобы крепить механизм, который позволяет осуществлять развитие человеческого потенциала менее состоятельных стран. |
| The Special Committee should therefore continue to fulfil its responsibilities and untiringly pursue its efforts to bring about a speedy end to colonialism. | Поэтому Специальный комитет должен продолжать выполнять свои обязательства и вести неустанную борьбу, с тем чтобы как можно скорее в соответствии со своим мандатом положить конец колониализму. |
| With the end of the Cold War, the opportunity now exists for the international community to pursue nuclear disarmament as a matter of the highest priority. | С окончанием "холодной войны" у международного сообщества появилась возможность рассматривать ядерное разоружение в качестве наиболее приоритетной задачи. |
| Moreover, by amendment to section 39 of the Employment Contracts Act, a complainant could choose the Act under which he wished to pursue a complaint. | Кроме того, в соответствии с поправкой к статье 39 Закона о работе по найму заявитель может сам избрать закон, по которому надлежит рассматривать его жалобу. |
| Although the Slavery Convention outlawed slavery and associated practices, it not only failed to establish procedures for reviewing the incidence of slavery in States parties, but also neglected to create an international body which could evaluate and pursue allegations of violations. | Хотя Конвенция о рабстве и поставила рабство и связанные с ним обычаи вне закона, она не только не установила процедур рассмотрения случаев проявления рабства в государствах-участниках, но и не предусмотрела создания международного органа, который мог бы оценивать и рассматривать заявления о нарушениях. |
| They also felt that the Committee had competence to address the technical dimensions of the issue should the Assembly indicate that it wished to pursue such a proposal. | Они также высказали мнение, что Комитет компетентен рассматривать технические аспекты вопроса, если Генеральная Ассамблея выскажется за дальнейшее рассмотрение такого предложения. |
| They requested the Secretary-General of the Caribbean Community to pursue that matter with the Secretary-General of the United Nations and to report on developments to the next meeting of the Conference. | Они просили Генерального секретаря Карибского сообщества продолжать рассматривать этот вопрос с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций и сообщить о соответствующих событиях следующему совещанию Конференции. |
| Member States should therefore pursue ways to address this issue through the United Nations, and it is essential that the United Nations, in turn, function effectively. | Поэтому государства-члены должны искать пути для того, чтобы решать эту проблему в рамках Организации Объединенных Наций, и крайне важно, чтобы Организация Объединенных Наций, в свою очередь, действовала эффективно. |
| They should not remain prisoners of old and deficient theoretical models, but should pursue alternatives that were within reach right now. | Они не должны оставаться заложниками устаревших и к тому же ущербных теоретических моделей и должны искать доступные альтернативные способы решения стоящих перед ними проблем. |
| CRC encouraged Burkina Faso to seek technical and other assistance from UNICEF, the World Bank and international non-governmental organizations, and to pursue additional avenues of cooperation and assistance for the improvement of child health with, among others, WHO. | КПР призвал Буркина-Фасо обратиться за технической и иной помощью к ЮНИСЕФ, Всемирному банку и международным неправительственным организациям121 и искать дополнительные возможности сотрудничества и оказания помощи для улучшения охраны здоровья детей, в частности со стороны ВОЗ122. |
| Countries should still pursue these kinds of agreements and seek practical solutions to overcome such obstacles. | Странам все-таки следует добиваться заключения такого рода соглашений и искать практические решения для преодоления таких препятствий. |
| Why will you seek refuge in human relationships as your excuse not to find and pursue your passion? | Зачем вам искать убежище в человеческих отношениях, если вы решаете не искать и не следовать своей страсти? |
| Some United Nations system investigative bodies do not have the mandate or the skills to pursue fraud by external parties. | В некоторых организациях системы Организации Объединенных Наций следственные органы не уполномочены расследовать случаи мошенничества, совершаемые внешними сторонами, или не обладают необходимым для этого уровнем квалификации. |
| The Tribunal must concentrate on specific crimes that States, for a variety of reasons, are unable independently to pursue. | Трибунал же должен концентрироваться на тех конкретных преступлениях, которые государства по различным причинам не в состоянии расследовать самостоятельно. |
| The State party should investigate crimes related to discrimination directed towards all vulnerable groups and pursue ways in which hate crimes can be prevented and punished. | Государству-участнику следует расследовать преступления, связанные с дискриминацией в отношении любых уязвимых групп и изыскивать пути предупреждения преступлений на почве ненависти и наказания за них. |
| Our determination to investigate the fate and to pursue the return of every illegally removed object of our cultural heritage to its rightful owner is unshakeable. | Мы по-прежнему полны решимости расследовать судьбу каждого незаконно вывезенного объекта нашего культурного наследия и добиться их возвращения их законным владельцам. |
| By gathering information about Roma experience of discrimination, the Equality Ombudsman is now in a better position to offer Roma relevant educational input and to investigate complaints and pursue strategically important legal proceedings. | Благодаря сбору и анализу информации о случаях дискриминации цыган Омбудсмен по вопросам равенства имеет возможность предлагать цыганам соответствующие просветительские программы, расследовать жалобы и принимать непосредственное участие в стратегически важных судебных разбирательствах. |
| States, individually and collectively, should consistently pursue policies designed to ensure that no State feels a need to acquire weapons of mass destruction. | государствам, индивидуально и коллективно, следует последовательно проводить политику, направленную на то, чтобы ни одно государство не чувствовало необходимости приобретать оружие массового уничтожения; |
| We are convinced of the need to pool our resources so as to contribute to economic integration and we intend to pursue a policy of dialogue, openness, friendship, cooperation and good-neighbourliness. | Мы убеждены в необходимости объединения наших ресурсов, с тем чтобы содействовать экономической интеграции, и мы намерены проводить политику диалога, открытости, дружбы, сотрудничества и добрососедства. |
| The State is also directed by the Constitution to pursue a policy of giving priority to the development of science and technology and to give due consideration to the development of local technology. | Она также обязывает государство проводить политику приоритетного развития науки и техники с уделением должного внимания развитию местных технологий. |
| However, the extension of the prohibition of racial discrimination beyond the public sphere is already evident in article 2 which imposes an obligation on States parties to pursue all means and without delay to eliminate racial discrimination in all its forms and to promote understanding among races. | Вместе с тем распространение запрещения расовой дискриминации не только на общественную сферу очевидно уже из статьи 2, которая предусматривает обязанность государств-участников безотлагательно всеми возможными способами проводить политику ликвидации всех форм расовой дискриминации и способствовать взаимопониманию между всеми расами. |
| 108.123 Pursue the fight against poverty and to take policies which favour vulnerable people, and pursue economic cooperation which the country needs (Venezuela (Bolivarian Republic of)); | 108.123 продолжать борьбу с нищетой и проводить политику в пользу уязвимых групп населения, а также проводить политику экономического сотрудничества, в котором нуждается страна (Венесуэла (Боливарианская Республика)); |
| But what we're finding is that the wealthier you are, the more likely you are to pursue a vision of personal success, of achievement and accomplishment, to the detriment of others around you. | И вот что мы обнаружили: чем вы богаче, тем более вероятно, что вы будете гнаться за мечтой личного успеха и достижения в ущерб окружающим. |
| He was unafraid to pursue the truth. | Он не боялся гнаться за истиной. |
| But no need to pursue him so. | Не стоит так гнаться за ним. |
| If we pursue only ideals nothing gets done | Если будем гнаться за идеалом, ничего не сделаем. |
| So, why pursue something if it's not going anywhere? | Так зачем гнаться за чем-то, если в любом случае ничего не получится? |
| and then I took the parcel, and locked her up, so she couldn't pursue after me. | Потом забрал пачку, а её закрыл, чтобы она не могла за мной погнаться. |
| Eshton is using my coach to pursue some unusual twins. | Эштон берёт мой экипаж, чтобы погнаться за какими-то необычными близнецами. |
| Sir, shall we pursue the slaves? | Господин, должны ли мы погнаться за рабами? |
| When you saw Mr. Flores enter that alley that night, why did you pursue him? | Увидев, как тем вечером Флорес входит в аллею, почему вы решили за ним погнаться? |