| Both sides confirmed their desire to pursue the implementation of the Governors Island Agreement, including those provisions which foresee the participation of the United Nations. | Обе стороны подтвердили свое желание продолжать осуществление Соглашения Гавернорс Айленд, в том числе тех его положений, которые предусматривают участие Организации Объединенных Наций. |
| Calls upon the Haitian authorities to pursue the reform and strengthening of Haiti's system of justice, in particular its penal institutions; | призывает гаитянские власти продолжать реформу и укрепление системы отправления правосудия в Гаити, в частности пенитенциарных учреждений страны; |
| A hopeful civil society wishes to declare its commitment to the declaration in the sense that we wish to pursue our active participation with those who feel it necessary for the document's better implementation. | Одно подающее надежды гражданское общество желает задекларировать свою приверженность декларации в том смысле, что мы будем продолжать оказывать активное участие и поддержку мнению о том, что документ заслуживает оптимального воплощения в жизнь. |
| Mr. Bennouna (Morocco) thanked all delegations that had helped Algeria and Morocco to pursue their dialogue and expressed the hope it would come to a successful conclusion. | Г-н Беннуна (Марокко) благодарит все делегации, которые помогают Алжиру и Марокко продолжать диалог, и надеется на его успешное завершение. |
| I believe that none of us has any doubts that the United Nations is ready and able to pursue its noble mission to continue to strengthen and develop its purpose and ideals in the coming century. | Я думаю, никто из нас не сомневается в том, что Организация Объединенных Наций готова и способна выполнить свою благородную миссию продолжать и развивать свои цели и идеалы в предстоящем столетии. |
| 6.5.2. National authorities and their delegates may pursue further tests to verify compliance with paragraph 6.2.3. of this annex. | 6.5.2 Национальные органы и их уполномоченные представители могут проводить дополнительные испытания в целях проверки соответствия требованиям пункта 6.2.3 настоящего приложения. |
| Paragraph 1 does also not prejudice the policy of single or dual nationality which each State concerned may pursue. | Пункт 1 не наносит ущерба политике единого или двойного гражданства, которую может проводить каждое затрагиваемое государство. |
| Third, we have constructively participated in the Almaty negotiations, and we will pursue seriously and positively the upcoming follow-up for these negotiations. | В-третьих, мы конструктивно участвовали в алма-атинских переговорах, и мы будем и далее серьезно и позитивно проводить последующую деятельность в целях этих переговоров. |
| The Brussels Programme of Action calls upon the LDCs to pursue national policies and strategies to promote confidence-building and conflict prevention and, in countries affected by war, to promote peaceful settlements of disputes, reconciliation and post-conflict peacebuilding. | В Брюссельской программе действий содержится призыв к наименее развитым странам проводить такую национальную политику и стратегию, которые способствовали бы укреплению доверия и предупреждению конфликтов, и содействовать мирному урегулированию споров, примирению и постконфликтному миростроительству в затронутых войной странах. |
| They agreed to pursue the following policies: | Они договорились проводить следующую политику: |
| Her Group wished to pursue this matter with its development partners, starting with the General Assembly's debate on the Report. | Ее группа намерена продолжить обсуждение данного вопроса с ее партнерами по развитию, начиная с прений в Генеральной Ассамблее по этому докладу. |
| If the author did not identify with French secularism, he was free to pursue his education in a private or even denominational school, where the Sikh keski would cause no problem. | Если автор не идентифицировал себя с французской светскостью, он мог свободно продолжить образование в частной или даже религиозной школе, где ношение сикхского дастара не вызвало бы никаких проблем. |
| The Myanmar authorities indicated that they intended to pursue their dialogue with Daw Aung San Suu Kyi and that certain understandings had been reached with her in this connection. | Власти Мьянмы сообщили о своем намерении продолжить диалог с До Аунг Сан Су Чжи и о том, что они уже достигли с ней определенного понимания в этом вопросе. |
| The IMO Assembly at its 22nd session, in resolution A., "Review of safety measures and procedures for the treatment of persons rescued at sea", requested the Secretary-General of IMO to pursue his initiative and inform the competent IMO bodies of developments in due course. | На своей 22-й сессии Ассамблея ИМО в резолюции A. «Обзор мер безопасности и процедур по обращению с людьми, спасенными на море» просила Генерального секретаря ИМО продолжить реализацию своей инициативы и в надлежащее время информировать компетентные органы ИМО о развитии событий. |
| Thus the Commission decided in 2002 to pursue its work for the codification and the progressive development of the law of international responsibility by taking up the two questions that had been left without prejudice in article 57 on State responsibility. | Поэтому в 2002 году Комиссия решила продолжить свою работу в области кодификации и прогрессивного развития права международной ответственности, обратившись к двум вопросам, которые не затрагиваются статьей 57 об ответственности государств. |
| The people of Nagorny Karabakh have all the legitimate credentials, supported by realities on the ground, to pursue a just solution to the conflict. | Народ Нагорного Карабаха имеет все законные основания, опираясь на сложившуюся на месте реальность, добиваться справедливого урегулирования конфликта. |
| We should also pursue relentlessly the prohibition of chemical and biological weapons. | Мы должны также неустанно добиваться запрещения химического и биологического оружия. |
| And there is scope for debate about how best to pursue these objectives. | И все еще есть место для дебатов по вопросу о том, каким образом лучше всего добиваться этих целей. |
| All of the Member States of the United Nations have extended their goodwill and support, in the expectation that the two communities would pursue a settlement aimed at reunifying the island in a positive and constructive spirit. | Все государства - члены Организации Объединенных Наций неизменно проявляют добрую волю и оказывают поддержку острову, надеясь, что обе общины будут в положительном и конструктивном ключе продолжать добиваться урегулирования в целях воссоединения острова. |
| These activities must show that transport policy measures exist which make it possible to pursue economic development while at the same time respecting the quality of life of the populations, in accordance with the principle of sustainable development. | Эта деятельность должна показать, что существуют такие меры транспортной политики, которые позволяют добиваться экономического развития, не нанося ущерба качеству жизни населения, в соответствии с принципом устойчивого развития. |
| This means that any State may pursue, arrest and prosecute persons suspected of being involved in the 11 September attacks. | Это означает, что любое государство может осуществлять преследование, в том числе в судебном порядке, а также арестовывать лиц, подозреваемых в участии в нападениях, совершенных 11 сентября. |
| Despite the difficulties, MONUC is continuing to pursue its mandate and is establishing contact and collecting information on armed groups in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo. | Несмотря на эти трудности, МООНДРК продолжает осуществлять свой мандат, устанавливая контакты и собирая информацию о вооруженных группах на востоке Демократической Республики Конго. |
| The countries members of the Rio Group reaffirm today before this Assembly the decision of their Governments to pursue economic and social policies that would place people at the centre of their concerns and lead our countries along the path to sustainable development. | Страны-члены Группы Рио подтверждают сегодня перед этой Ассамблеей решение их правительств разрабатывать и осуществлять такие социально-экономические стратегии, которые позволяли бы им уделять первоочередное внимание нуждам простых людей и которые вели бы наши страны по пути устойчивого развития. |
| (a) To promote a framework of principles with respect to Myanmar in order to allow Member States to pursue a plurality of strategies and cooperation in accordance with their particular strengths and capacities; | а) содействовать разработке свода принципов в отношении Мьянмы, с тем чтобы государства-члены могли осуществлять разнообразные стратегии и проекты сотрудничества в соответствии со своими особыми преимуществами и возможностями; |
| To allow OHRLLS to vigorously and effectively pursue implementation efforts involving all stakeholders, including governments, parliaments, civil society, the private sector and the United Nations system, its capacity needs to be strengthened. | Для того чтобы у КВПНРМ была возможность активно и эффективно осуществлять усилия по выполнению вышеуказанной программы действий при участии всех заинтересованных сторон, включая правительства, парламенты, гражданское общество, частный сектор и структуры Организации Объединенных Наций, следует укрепить ее потенциал. |
| We have notified Starfleet Command of our intention to pursue and investigate the crystalline entity. | Мы уведомили командование Звездного флота о намерении преследовать и изучить Кристаллическое Существо. |
| Obviously I intend to pursue her further, but in the meantime, we have another serious problem that needs to be addressed. | Очевидно, я буду преследовать ее дальше, Но пока У нас есть другие серьезные проблемы, требующие внимание |
| International law has recognized a woman and girl child's right to benefit from artistic and literary endeavours, and to pursue interests in science or other forms of creative expression. | Международное право признает права женщин и девочек иметь доступ к произведениям искусства и литературы и преследовать свои интересы в научной деятельности или в других видах творческого самовыражения. |
| Such limitations must pursue a legitimate aim, be compatible with the nature of this right and be strictly necessary for the promotion of general welfare in a democratic society, in accordance with article 4 of the Covenant. | Такие ограничения должны преследовать законную цель, быть совместимыми с природой этого права и быть строго необходимыми для содействия повышению общего благосостояния в демократическом обществе в соответствии со статьей 4 Пакта. |
| Charles XI and Field Marshal Simon Grundel Helmfelt used their cavalry to pursue fleeing Danish troops and cut down any who lagged behind. | Карл XI и фельдмаршал Грундель-Хельмфельдт использовали кавалерию, чтобы преследовать бегущие датские войска. |
| They also free women to engage in educational activities, take on jobs, or pursue other opportunities. | Благодаря таким центрам женщины получат возможность учиться, работать и заниматься другими видами деятельности. |
| If the Commission were to pursue the topic, it could severely complicate, rather than facilitate, sensitive ongoing negotiations in the field. | Если Комиссия будет продолжать заниматься данной темой, это может серьезно осложнить, а не облегчить и без того непростой процесс переговоров, ведущихся в этой области. |
| Four, they urged the organizations to research positive joint procurement examples at country level, along with other best practices, and to continue to pursue common services, as per the quadrennial review. | В-четвертых, они настоятельно призвали организации изучить положительные примеры совместной закупочной деятельности на страновом уровне и другую передовую практику и продолжить заниматься вопросом о совместных службах, как это предусматривается по итогам четырехгодичного обзора. |
| What measures has the Government taken to encourage girls and women to pursue non-traditional studies and careers? | Какие меры принимаются правительством, чтобы стимулировать девочек и женщин изучать нетрадиционные науки и заниматься нетрадиционными видами деятельности? |
| Since the deeply rooted causes of the conflict had not yet been totally eradicated, the United Nations Tajikistan Office of Peace-building was established to pursue the political objectives of post-conflict peace-building. | Поскольку глубоко укоренившиеся причины конфликта ликвидированы еще не полностью, было учреждено Отделение Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Таджикистане, перед которым была поставлена цель заниматься политическими задачами постконфликтного миростроительства. |
| All persons in the Republic of Korea shall be assured of human worth and dignity and have the right to pursue happiness. | Всем лицам в Республике Корея гарантируется уважение человеческой личности и достоинства, и все они имеют право стремиться к счастью. |
| Today more than ever, we should pursue our common goal of having a strong body - one that is effective, representative and transparent - to maintain international peace and security and to respond adequately to the new challenges that have emerged. | Сегодня, как никогда ранее, мы должны стремиться к достижению нашей общей цели по созданию сильного органа, который был бы эффективным, представительным и транспарентным, для поддержания международного мира и безопасности и адекватной реакции на новые возникшие проблемы. |
| In solidarity, we will pursue our common vision of ensuring the well-being of all children in all societies, with a collective sense of urgency. | Мы будем сообща стремиться к достижению нашей общей высшей цели - обеспечению благополучия всех детей во всех странах, исходя из коллективного понимания неотложности этой задачи. |
| The European Union had always attached great importance to peacekeeping as a core function of the United Nations, and would pursue its efforts to ensure that peacekeeping continued to be effective and to serve the interests of international peace and security. | Европейский союз неизменно придает большое значение операциям по поддержанию мира как одной из основных функций Организации Объединенных Наций и будет и впредь стремиться обеспечить, чтобы эта деятельность по-прежнему была эффективной и отвечала интересам международного мира и безопасности. |
| (a) Pursue proactive media relations, making media a high priority for the Convention and engendering an increased professionalism to media relations, acknowledging it as a separate area of expertise under the Convention. | а) продолжать поддерживать активные связи со средствами массовой информации, присвоив им статус высокоприоритетного направления деятельности в рамках Конвенции, и стремиться к повышению профессионализма в отношениях со средствами массовой информации, признавая эти отношения в качестве самостоятельного направления работы в рамках Конвенции. |
| Europeans do not accept the Bush administration's strategic vision, and the US is unable to pursue that vision without European support. | Европейцы не принимают стратегические планы администрации Буша, а США не способны следовать им без поддержки со стороны Европы. |
| You're not to pursue that line of investigation. | Ты не будешь следовать этой линии расследования. |
| I feel like it's a once in a lifetime opportunity to pursue my dream. | И я чувствую, что это шанс всей моей жизни, чтобы следовать за мечтой. |
| It will pursue an external policy of not allying with nor targeting other countries and regions, as well as of abiding by the principle of openness. | В своей внешней политике она будет следовать принципам неприсоединения и беспристрастности к другим странам и регионам, а также соблюдения принципа открытости. |
| In the area of staff development, UNOPS has continued to pursue the principle of "upward feedback" by introducing a 360 degree feedback mechanism as a tool for the further strengthening of the leadership skills of senior managers. | ЗЗ. В области повышения квалификации персонала ЮНОПС продолжает следовать принципу "обратной связи по восходящей", внедряя механизм всеобъемлющей обратной связи в качестве средства дальнейшего совершенствования навыков руководства старших сотрудников управленческого звена. |
| Legal aid was provided to the author so that she could pursue legal action and engage in negotiations with the estate of W.S. and the North-west Territories Housing Corporation. | Автору оказывалась юридическая помощь, с тем чтобы она могла продолжить юридические разбирательства и вести переговоры с управляющим имуществом В.С. и с Жилищной корпорацией Северо-Западных территорий. |
| Are you saying that I shouldn't pursue this case because of my politics? | Ты что, говоришь, что я не должна вести это дело из-за моих политический убеждений? |
| During the period under review, my Special Representative continued actively to pursue consultations with national stakeholders aimed at generating a nationally driven dialogue to bridge internal divisions and find consensus on the conditions necessary for a peaceful transition and post-transition. | В течение рассматриваемого периода мой Специальный представитель продолжал активно вести консультации с национальными заинтересованными сторонами в целях налаживания ведущегося национальными сторонами диалога для преодоления внутренних разногласий и нахождения консенсуса относительно условий, необходимых для мирного перехода и постпереходного периода. |
| On non-agricultural market access, the WTO members had agreed to pursue negotiations on the basis of a set of precise guidelines incorporating an ambitious non-linear formula, implying deeper cuts for higher tariffs, a sectoral component, and orientations for negotiations on non-tariff barriers. | В области доступа на рынки несельскохозяйственной продукции члены ВТО договорились вести переговоры на основе комплекса точных руководящих принципов, включающих в себя радикальную нелинейную формулу, которая подразумевает более глубокие сокращения более высоких тарифов, секторальный компонент и ориентиры в переговорах по нетарифным барьерам. |
| When the person who has fled is subsequently arrested and the Court has confirmed the charges upon which the Prosecutor intends to pursue the trial, the person charged shall be committed to the Trial Chamber established under article 61, paragraph 11. | З. Если лицо, которое скрылось, впоследствии арестовано и Суд подтвердил обвинения, на основании которых Прокурор намерен вести судебное разбирательство, обвиняемое лицо передается Судебной палате, учрежденной в соответствии с пунктом 11 статьи 61. |
| UNAMA continued to pursue co-location options with United Nations agencies, funds and programmes to achieve financial efficiency in the area of common and shared services. | МООНСА продолжала использовать возможности совместного размещения с учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций для повышения эффективности затрат на общие и совместно финансируемые услуги. |
| These measures enable parents to strike a better balance between work and family life, pursue a range of childcare options and ease the overall financial costs on the family. | Такие меры позволяют родителям рациональнее совмещать работу и выполнение семейных обязанностей, использовать различные варианты ухода за детьми и сокращать общие финансовые издержки семьи. |
| Calls upon Member States to pursue these ways and means through sustained consultations and dialogue, while at the same time avoiding actions which may hinder or impair such a dialogue; | призывает государства-члены продолжать использовать эти пути и средства в контексте непрерывных консультаций и диалога, избегая в то же время действий, которые могут помешать такому диалогу или затруднить его; |
| In order to offset the negative impact of export-led growth, countries must pursue export strategies favouring the diversification of markets and products. | Для компенсации негативных последствий экономического роста за счет развития экспорта страны должны использовать экспортные стратегии, направленные на диверсификацию рынков и товаров. |
| Furthermore, it would be necessary for working spouses to be proficient in German to pursue job opportunities realistically in the Bonn/Cologne labour market. | Кроме того, для того чтобы реально использовать возможности трудоустройства, существующие на рынке рабочей силы в Бонне/Кёльне, работающим супругам необходимо будет обладать хорошими знаниями немецкого языка. |
| It also allows the Fund to pursue a holistic approach in addressing the specific population needs of individual countries. | Это также позволяет Фонду придерживаться целостного подхода при удовлетворении конкретных потребностей отдельных стран в области народонаселения. |
| The report sets out the strategic direction that the Special Representative proposes to pursue during her mandate. | В докладе дается определение того стратегического направления, которого Специальный представитель предлагает придерживаться в период своего мандата. |
| A German Europe would never work, and the country's political class lacks both the courage and the determination to pursue a European Germany. | Немецкая Европа не будет работать, а правящему политическому классу страны не хватает как мужества, так и решимости придерживаться курса европейской Германии. |
| The Special Rapporteur is eager to pursue a constructive approach for the improvement of the situation of children together with the Government(s) concerned, and accordingly will ask the Government to provide him with full details of their investigation into the allegations. | Специальный докладчик стремится придерживаться конструктивного подхода к улучшению положения детей наряду с соответствующим правительством и будет поэтому просить данное правительство предоставить ему полную информацию о его расследовании заявлений. |
| The board decided to pursue a strategy of containment. | Начальство решило придерживаться политики сдерживания. |
| Oman noted the progress achieved and challenges faced by Azerbaijan and urged it to pursue persistent efforts in all spheres and to take further measures to improve reproductive health. | Оман отметил прогресс, достигнутый Азербайджаном и проблемы, с которыми он сталкивается, и призвал его настойчиво продолжать прилагать усилия во всех сферах и принимать дальнейшие меры по улучшению репродуктивного здоровья. |
| The United States of America continued domestic efforts to strengthen existing protections for children and pursue innovative ways to ensure that the rights of children were realized, often through cooperation with other countries. | Соединенные Штаты Америки продолжают прилагать усилия внутри страны по укреплению существующих средств защиты детей и принимать новаторские меры по обеспечению соблюдения прав детей, часто в рамках сотрудничества с другими странами. |
| The nuclear-weapon States agree to pursue with determination the elimination of nuclear weapons through all available channels, including in bilateral negotiations and in negotiations among all five nuclear-weapon States. | Обладающие ядерным оружием государства соглашаются прилагать решительные усилия для ликвидации ядерного оружия посредством всех имеющихся каналов, в том числе в рамках двусторонних переговоров и переговоров между всеми пятью государствами, обладающими ядерным оружием. |
| At the political level, BONUCA will pursue its efforts to mediate and strengthen the dialogue between the political actors, since the general situation remains fragile, despite the satisfactory conduct of the presidential and legislative elections of March and May 2005. | В этом контексте ОООНПМЦАР будет продолжать прилагать усилия в политическом плане, выполняя посредническую роль и укрепляя диалог между политическими силами, поскольку общая ситуация остается неустойчивой, несмотря на благополучное проведение президентских и парламентских выборов в марте - мае 2005 года. |
| Despite two consecutive years of drought, it intended to pursue its restructuring efforts and to maintain its rigorous financial policy, while according priority to social development activities. | Несмотря на то, что в стране два года подряд была засуха, Марокко намерено и далее прилагать усилия, направленные на проведение структурной перестройки, и настойчиво проводить в жизнь столь жесткую финансовую политику, уделяя при этом первоочередное внимание мероприятиям в области социального развития. |
| Senegal encourages the Committee to pursue its efforts and requests the Working Group of the General Assembly's Sixth Committee to do everything to hasten the adoption of a comprehensive international convention against terrorism. | Сенегал призывает Комитет продолжать предпринимать усилия в этом направлении и просит рабочую группу Шестого комитета Генеральной Ассамблеи сделать все возможное в целях ускорения принятия всеобъемлющей международной конвенции по борьбе с терроризмом. |
| The Advisory Committee emphasizes the importance of UNFICYP support for the implementation of confidence-building measures such as demining and encourages it to pursue its efforts in this regard. | Консультативный комитет подчеркивает важность усилий ВСООНК по поддержке мер укрепления доверия, таких как разминирование, и призывает их и дальше предпринимать усилия в этом направлении. |
| The Committee has encouraged the Secretary-General to pursue those efforts and to further explore the feasibility of a Secretariat-wide approach to common service delivery, emphasizing that any changes to the current service delivery model must be approved by the General Assembly. | Комитет призвал Генерального секретаря предпринимать такие усилия и дополнительно изучить возможность осуществления в рамках всего Секретариата подхода к оказанию общих услуг, подчеркнув, что любые изменения к существующей модели оказания услуг должны быть одобрены Генеральной Ассамблеей. |
| For their part, the members of the Committee are determined to pursue, in a constructive way, concrete action in implementation of their mandate, in accordance with the relevant United Nations resolutions and with the valuable help of all the interested and concerned parties. | Со своей стороны, члены Комитета полны решимости предпринимать конструктивным образом конкретные действия по осуществлению своего мандата согласно соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций при ценном содействии со стороны всех заинтересованных сторон. |
| During the examination of the State party's universal periodic review report, the State party committed itself to pursue its efforts to establish a human rights commission in accordance with the Paris Principles before its next universal periodic review in 2015. | З. В ходе рассмотрения доклада государства-участника, представленного в рамках универсального периодического обзора, государство-участник обязалось предпринимать усилия по учреждению комиссии по правам человека в соответствии с Парижскими принципами в период до следующего универсального периодического обзора в 2015 году. |
| They reflect sensible investments that the government intends to pursue. | Они отражают ощутимое инвестирование, которое намеревается выполнять правительство. |
| That's why I've decided to pursue a more conventional work environment. | Вот почему я решил выполнять работу в более традиционных условиях. |
| It is this ambiguity that leads to the worrisome conclusion that Chairman Arafat prefers to pursue his objectives unilaterally, rather than standing by the commitments he has undertaken to address claims and grievances through direct bilateral negotiations. | Именно эта двусмысленность приводит к тревожному выводу о том, что председатель Арафат предпочитает не выполнять принятые им обязательства по рассмотрению претензий и жалоб на прямых двусторонних переговорах, а преследовать свои цели в одностороннем порядке. |
| Nevertheless, he urged all Member States, in particular the major contributors, to recommit themselves to fulfilling their Charter obligations so that the Organization might pursue its objectives effectively and efficiently. | Тем не менее, оратор настоятельно призывает все государства-члены, особенно основных плательщиков, вновь заявить о своей готовности выполнять свои обязательства по Уставу, с тем чтобы Организация могла эффективно и результативно добиваться достижения своих целей. |
| The player is free to pursue these at their leisure, or spend their time doing entirely different things - wandering, trading, exploring or building up their abilities. | Игрок может выполнять их в своё удовольствие, либо проводить время, занимаясь совершенно иными вещами - странствуя, торгуя, исследуя или прокачивая свои способности. |
| They agreed to pursue those issues in the relevant national, regional and international forums in support of small island developing States. | Они согласились рассматривать эти вопросы в рамках соответствующих национальных, региональных и международных форумов в целях оказания поддержки малым островным развивающимся государствам. |
| The EU and its member States also call upon the Governments concerned to pursue with greater vigour the proper conduct of domestic war-crime trials. | ЕС и его государства-члены также призывают соответствующие государства активнее рассматривать на национальном уровне дела о военных преступлениях. |
| They requested the Secretary-General of the Caribbean Community to pursue that matter with the Secretary-General of the United Nations and to report on developments to the next meeting of the Conference. | Они просили Генерального секретаря Карибского сообщества продолжать рассматривать этот вопрос с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций и сообщить о соответствующих событиях следующему совещанию Конференции. |
| English Page ACC continued, through its Inter-Agency Committee on Sustainable Development, to pursue the system-wide follow-up to the United Nations Conference on Environment and Development. | АКК с помощью своего Межучрежденческого комитета по устойчивому развитию продолжал рассматривать вопросы, касающиеся общесистемной последующей деятельности по итогам Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию. |
| The metaphor of the body politic, likening all of humanity to a single social organism, provides a useful framework for exploring empowerment as a means to pursue the transformation of individuals and society. | Использование метафоры государственной корпорации, представляющей все человечество в виде единого социального организма, позволяет рассматривать расширение прав и возможностей как средство для трансформации отдельных людей и общества. |
| There are fugitives other than Wilson toomey that we must pursue. | Помимо Уилсона Туми есть и другие беглецы, которых не помешало бы искать. |
| It'll be days before they regain senses to pursue us. | Они не скоро придут в себя, чтобы искать нас. |
| This requires a multi-sectoral approach and multi-stakeholder engagement and there is a need to pursue context-specific solutions to health challenges, particularly in post-crisis situations. | Это требует многосекторального подхода и участия многих заинтересованных сторон; необходимо искать решения проблем здравоохранения, учитывающие конкретные ситуации, особенно в посткризисный период. |
| She would also like to know more about the legal framework for equal pay, particularly any specific equal opportunity legislation, and wondered whether anti-discrimination laws, in addition to providing for administrative action, also empowered women to pursue civil remedies in court. | Она хотела бы также узнать более подробно о юридических рамках равной оплаты, особенно о любом конкретном законодательстве о равных возможностях, и она интересуется, предоставляют ли также антидискриминационные законы в дополнение к административным действиям возможность для женщин искать в суде гражданские правовые средства защиты. |
| AHR stated that, through the villagization programme, many of the displaced families were left without an avenue to pursue employment. | ЗПЧ заявила, что из-за программы по переселению людей в новые деревни многие перемещенные семьи лишились возможности искать работу. |
| It urged Guinea-Bissau to raise awareness of the harmful effects of such practices and to pursue investigations and prosecutions of the persons responsible. | Он настоятельно призвал Гвинею-Бисау разъяснять вредные последствия таких деяний, расследовать их и привлекать виновных лиц к суду. |
| I can't pursue a case based on the rantings | Я не могу расследовать дело основываясь на догадках. |
| Furthermore, UNAMID should take steps to apprehend individuals who are suspected of committing violations of international human rights law, in cases where the Government of the Sudan is unwilling or unable to pursue investigations of such violations. | Кроме того, ЮНАМИД должна предпринять шаги для ареста лиц, подозреваемых в нарушении международных стандартов в области прав человека, в тех случаях, когда правительство Судана не желает или не способно расследовать такие нарушения. |
| Our determination to investigate the fate and to pursue the return of every illegally removed object of our cultural heritage to its rightful owner is unshakeable. | Мы по-прежнему полны решимости расследовать судьбу каждого незаконно вывезенного объекта нашего культурного наследия и добиться их возвращения их законным владельцам. |
| Such cases have the potential of opening up a floodgate of cases of disappearances for which the Working Group, as presently constituted, has neither the means nor capacity to handle and pursue. | Имеющийся опыт говорит о том, что если правительства предпринимают шаги, направленные на создание и поддержку конкретных органов и институтов, призванных расследовать случаи исчезновений, то они добиваются весьма положительных результатов. |
| Uzbekistan will continue to pursue a policy of good-neighbourliness and cooperation towards Afghanistan on a bilateral basis, in accordance with mutual national interests. | И Узбекистан будет и дальше проводить политику добрососедства и сотрудничества в отношении Афганистана на двусторонней основе, исходя из взаимных национальных интересов. |
| The Information Division is one avenue through which the Government of Trinidad and Tobago is fulfilling its obligation to pursue policies that eliminate all forms of racial discrimination. | Деятельность информационного отдела является одним из направлений, по которым правительство выполняет свое обязательство проводить политику по ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
| Viewed in this way, an essential policy that developed and developing countries should pursue in overcoming the crisis is to build infrastructure suitable for the twenty-first century. | С этой точки зрения развитым и развивающимся странам нужно проводить политику для преодоления кризиса в направлении создании инфраструктуры, подходящей для двадцать первого века. |
| In order to address global poverty effectively, world leaders must pursue poverty-reduction policies that support inclusive, sustainable economic growth and development - in turn increasing the fiscal resources that are available for social spending. | В целях эффективного решения глобальной проблемы бедности мировые лидеры должны проводить политику по снижению масштабов нищеты, которая включает в себя устойчивый экономический рост и развитие, которые, в свою очередь, увеличат финансовые ресурсы, доступные для расходов на социальные нужды. |
| In the case of Taiwan and China, it is vital that we pursue the line of working towards a one-China policy instead of fuelling the hostilities that characterize the existing relationship between these two countries. | В вопросе, касающемся Тайваня и Китая, исключительно важно проводить политику, направленную на воссоединение Китая, а не разжигать враждебность, которая характерна для нынешних отношений между этими двумя странами. |
| Look, I allowed you latitude with the Hammonds before so you could pursue the bigger story. | Послушай, я предоставил тебе свободу действий с Хэммондами, чтобы ты могла гнаться за своей сенсацией. |
| He was unafraid to pursue the truth. | Он не боялся гнаться за истиной. |
| But no need to pursue him so. | Не стоит так гнаться за ним. |
| If we pursue only ideals nothing gets done | Если будем гнаться за идеалом, ничего не сделаем. |
| So, why pursue something if it's not going anywhere? | Так зачем гнаться за чем-то, если в любом случае ничего не получится? |
| and then I took the parcel, and locked her up, so she couldn't pursue after me. | Потом забрал пачку, а её закрыл, чтобы она не могла за мной погнаться. |
| Eshton is using my coach to pursue some unusual twins. | Эштон берёт мой экипаж, чтобы погнаться за какими-то необычными близнецами. |
| Sir, shall we pursue the slaves? | Господин, должны ли мы погнаться за рабами? |
| When you saw Mr. Flores enter that alley that night, why did you pursue him? | Увидев, как тем вечером Флорес входит в аллею, почему вы решили за ним погнаться? |