| His delegation reaffirmed its willingness to pursue consultations during the current session with a view to overcoming the obstacles hindering consensus on the text. | Его делегация подтверждает свою готовность продолжать принимать участие в консультациях в ходе нынешней сессии, стремясь преодолеть препятствия, мешающие достижению консенсуса в отношении текста проекта. |
| There is a general trend to pursue Arabization of quality on-line content, the integration of IT into educational systems, the promotion of networked electronic communities and government services. | Отмечаются общие тенденции продолжать перевод на арабский язык качественного онлайнового контента, внедрение ИТ в системах образования, развитие объединенных в сети электронных сообществ и государственных услуг. |
| In Denmark, the Ministry of Education is encouraging young women to pursue degree in majors where men are dominant, which is expected to contribute to the reduction of GPG. | В Дании Министерство образования поощряет молодых женщин продолжать учебу в дисциплинах, в которых преобладают мужчины, что, как ожидается, способствует снижению ГРОТ. |
| 88.61. Pursue the process of reconciliation (Lebanon); | 88.61 продолжать процесс примирения (Ливан); |
| (a) Pursue the establishment of State-wide inclusive education and ensure that the necessary resources are available, including through the use of the resources available in the special schools; | а) продолжать работу по введению в общегосударственном масштабе системы инклюзивного образования и обеспечить выделение необходимых ресурсов, в том числе за счет использования средств, имеющихся в распоряжении специальных школ; |
| For its part, Belarus was determined to pursue its civilized policy and to declare its support for a comprehensive nuclear-test ban and for the conclusion of an agreement in that area. | Беларусь со своей стороны намерена и впредь проводить цивилизованную политику и заявляет о своей поддержке полного запрещения ядерных испытаний и заключения соответствующего договора. |
| We also propose that the Council should engage with other actors such as the World Bank and International Monetary Fund, given their strong influence on countries' ability to pursue progressive policies and finance education fully. | Мы также предлагаем, чтобы Совет начал взаимодействовать с другими субъектами, такими как Всемирный банк и Международный валютный фонд, учитывая их сильное влияние на способность стран проводить в жизнь прогрессивные политические программы и в полной мере финансировать деятельность в области образования. |
| The South Australian state government subsequently formally stated that they would not pursue any legal proceedings against the creators if identified. | Власти официально объявили, что не будут проводить какие-либо судебные разбирательства в отношении создателей в случае их выявления. |
| The Pakistani and Taliban troops continue to barbarously pursue their campaign of systematic ethnic cleansing and genocide by means of scorched-earth policy. | Пакистанские и талибские силы продолжают проводить варварскую кампанию систематической этнической чистки и геноцида путем проведения политики "выжженной земли". |
| Burkina Faso would pursue the economic and structural reforms that were necessary in order to make its business environment more attractive; the recent tangible results that had been achieved in that regard had placed Burkina Faso among the five main reforming countries of sub-Saharan Africa. | Буркина-Фасо будет продолжать проводить экономические и структурные реформы, которые необходимы для того, чтобы создать для бизнеса более привлекательные условия; недавно достигнутые положительные результаты в этой области позволили Буркина-Фасо занять ведущее место среди основных пяти реформирующихся стран Африки, расположенных к югу от Сахары. |
| During the reporting period, the organization provided literacy classes to 394 people and educational services to 265 people to pursue their education. | За отчетный период организация провела курсы по ликвидации безграмотности для 394 человек и предоставила образовательные услуги еще 265 человекам, которые смогли продолжить свое образование. |
| Pending the appointment of a new Secretary-General, the current management of UNCTAD should pursue its efforts to optimize the functioning of the organization, including through transparency in human-resource and financial management. | До назначения нового Генерального секретаря нынешнему руководству ЮНКТАД следует продолжить усилия по оптимизации функционирования организации, в том числе путем обеспечения транспарентности в управлении людскими и финансовыми ресурсами. |
| Special Coordinators should therefore be permitted to pursue their work during the inter-sessional period with a view to presenting their reports at the beginning of next year's session. | И поэтому следует позволить специальным координаторам продолжить свою работу в межсессионный период с целью представления ими своих докладов в начале сессии следующего года. |
| (b) Request the UNECE secretariat to pursue its efforts to provide high-quality and up-to-date data and indicators on transport and road traffic safety; | Ь) поручить секретариату продолжить свою работу по обеспечению высококачественных современных данных и показателей по транспорту и безопасности дорожного движения; |
| The Committee decided to pursue its cooperation with the Secretary-General's Special Adviser. | Г-н Мендес вновь выразил свою заинтересованность в сотрудничестве с Комитетом. Комитет принял решение продолжить свое сотрудничество со Специальным советником Генерального секретаря. |
| UNDCP will continue to pursue and monitor the implementation of this recommendation. | ЮНДКП будет и далее добиваться осуществления выполнения этой рекомендации и осуществлять соответствующий контроль. |
| The Government and the parties continue to pursue a military solution to the conflict, while little progress has been made in the implementation of the Darfur Peace Agreement. | Правительства и другие стороны продолжают добиваться военного решения конфликта, и незначительный прогресс был достигнут в деле осуществления Мирного соглашения по Дарфуру. |
| Despite the continuous suffering of the Afghan people, the warring factions have not heeded the repeated appeals for peace and appear determined to pursue the military option. | Несмотря на продолжающиеся страдания афганского народа, противоборствующие стороны не прислушались к неоднократным призывам о мире и, как представляется, преисполнены решимости продолжать добиваться решения проблемы военным путем. |
| Nevertheless, the Administration believed that UNDC should continue to pursue the legislative approval required for the construction of UNDC-5 as a long-term consolidation building for United Nations offices currently housed in annex buildings. | Вместе с тем администрация считает, что КРООН следует продолжать добиваться получения законодательного разрешения, требуемого для строительства UNDC-5 в качестве здания для размещения в долгосрочной перспективе подразделений Организации Объединенных Наций, которые в настоящее время размещаются в прилегающих зданиях. |
| B. Pursue the goal of employment and wage equality between men and women through social dialogue and implementation of the Law on Equal Wages for Women and Men of 23 March 2006 | Ь) Добиваться цели профессионального равенства и равенства в зарплате между женщинами и мужчинами посредством социального диалога и осуществления закона о равенстве в зарплате от 23 марта 2006 года |
| More generally, both entities continue to pursue their own agendas at the expense of the State. | В более общем плане, оба образования продолжают осуществлять свои собственные программы за счет государства. |
| This inevitably will have an impact on the capacity of the insolvency representative to pursue reorganization. | Все это неизбежно отразится на способности управляющего в деле о несостоятельности осуществлять реорганизацию. |
| Many delegations welcomed the closer cooperation between UNHCR and IOM and encouraged both organizations to pursue the lines set out in the joint paper. | Многие делегации приветствовали более тесное сотрудничество между УВКБ и МОМ и призвали обе организации осуществлять деятельность, изложенную в совместном документе. |
| With the change of government, progress has been made in ensuring that the Secretariat is strictly civilian. MINUGUA will pursue its verification to ensure that this situation is maintained. | После смены правительства были приняты меры по обеспечению сугубо гражданского характера секретариата; МИНУГУА будет продолжать осуществлять контроль, учитывая, что ситуация по-прежнему сохраняется. |
| The most important challenge for developing countries in future IIAs is to strike a balance between the potential for IIAs to facilitate FDI flows and the ability of countries to pursue development-oriented FDI policies - as an expression of their right to regulate in the public interest. | Самая важная задача для развивающихся стран при заключении будущих МИС состоит в том, чтобы найти золотую середину между потенциалом МИС в деле облегчения потоков ПИИ и способностью стран проводить политику в области ПИИ, ориентированную на развитие, в качестве выражения их права осуществлять регулирование в интересах общества. |
| They must also pursue a legitimate aim and meet the tests of necessity and proportionality. | Оно также должно преследовать законную цель и отвечать требованиям необходимости и соразмерности. |
| In opposition, it was observed that, in the absence of an agreement of the parties permitting the secured creditor to pursue infringers or renew registrations, such a recommendation was not appropriate. | В порядке возражения было отмечено, что в отсутствие договоренности сторон, разрешающей обеспеченному кредитору преследовать нарушителей или возобновлять регистрацию, эта рекомендация является неуместной. |
| The intervention of APR, which has been acknowledged by the present Commander of ANC, is beyond doubt: the armies of Rwanda and Congo are cooperating against the common enemy whom they can pursue anywhere (12 September). | Вмешательство РПА, которое было признано нынешним командующим КНА, бесспорно: вооруженные силы Руанды и Конго взаимодействуют в борьбе с общим противником, которого они могут преследовать где угодно (12 сентября). |
| Pilate deduces that Clavius has apparently betrayed him, and dispatches a contingent of Roman troops, led by a promoted Lucius, to pursue him and Yeshua. | Пилат делает вывод, что Клавий, по-видимому, предал его, и отправляет контингент римских войск преследовать его и Иисуса. |
| Wellington and Blücher met at the inn of La Belle Alliance, on the north-south road which bisected the battlefield, and it was agreed that the Prussians should pursue the retreating French army back to France. | Веллингтон и Блюхер встретились в постоялом дворе Бель-Альянс (англ.)русск. на дороге, которая пересекала поле боя с севера на юг, и договорились, что пруссаки должны преследовать отступающую французскую армию назад, во Францию. |
| The proposal to seek advice from the Legal Counsel on the matter was withdrawn and the Commission decided not to pursue this issue any further. | Предложение запросить заключение Юрисконсульта по этому вопросу было снято, и Комиссия постановила не продолжать более заниматься этой проблемой. |
| In 2005, NEAFC agreed to pursue the ecosystem approach, the protection of biodiversity and the application of the precautionary approach. | В 2005 году она договорилась заниматься экосистемным подходом, защитой биоразнообразия и применением осторожного подхода. |
| We will also pursue and develop the OSCE's other major areas of concern. | Заниматься мы будем также и другими представляющими для ОБСЕ интерес областями и развивать деятельность в их отношении. |
| Furthermore, they are given the right to pursue the occupation or activity of their choice (Article 47). | Кроме того, супруги имеют право заниматься профессией или родом деятельности по своему выбору (статья 47). |
| It should be noted that UNTAES has no mandate to pursue directly the question of the post-UNTAES military status of the region. | Следует отметить, что ВАООНВС не уполномочена прямо заниматься вопросом о военном статусе района после истечения полномочий ВАООНВС. |
| We urge all forest enterprises to pursue similar goals in the future. | Мы настоятельно призываем все лесные хозяйства и дальше стремиться к достижению аналогичных целей. |
| The entire point of seeking to pursue an FMCT in this forum is precisely because of the consensus principle underpinning this body's substantive work. | Весь смысл того, чтобы стремиться к достижению ДЗПРМ в рамках настоящего форума, обусловлен именно принципом консенсуса, составляющим основу его предметной работы. |
| I expressed gratification at the success of the Conference and recommended that the States parties continue to work in a spirit of cooperation and pursue the elimination of nuclear weapons as the ultimate goal of the non-proliferation process. | Я выразил удовлетворение в связи с успехом Конференции и рекомендовал государствам-участникам продолжать работу в духе сотрудничества и стремиться к достижению конечной цели процесса нераспространения - ликвидации ядерного оружия. |
| The main definition of human security put forth by the report has to do with human dignity and the right of every person to pursue happiness and well-being. | Предлагаемое в докладе основное определение концепции безопасности человека связано с понятием человеческого достоинства и правом каждого человека стремиться к счастью и благополучию. |
| If a complaint is brought before the informal system, it should not be brought in parallel to the formal system as long as parties continue to pursue agreement under the informal system. | Если жалоба подается в неофициальную систему, она не должна параллельно представляться в официальную систему до тех пор, пока стороны продолжают стремиться к соглашению в рамках неофициальной системы. |
| This resolution of intra-party strife signalled that Neo Destour would pursue a moderate path. | Это разрешение внутрипартийного спора показало, что Нео-Дестур будет следовать умеренному пути. |
| The choice of States to pursue a policy of neutrality is a sovereign right and prerogative. | Выбор государств следовать политике нейтралитета является их суверенным правом и прерогативой. |
| The developing countries, in turn, must pursue sound macroeconomic policies and make fiscal choices that genuinely promoted development, ensured the best possible use of development financing and respected the basic rights of individuals. | В свою очередь развивающиеся страны должны следовать разумной макроэкономической политике и выбирать такие фискальные схемы, которые по-настоящему способствуют развитию, обеспечивают наилучшее использование финансирования развития и уважают основные права личности. |
| We propose to actively pursue a course in which we use our strengths and resources to create the statistical outputs that will give our stakeholders a clear perspective on what is happening in the world today. | Мы предлагаем активно следовать курсу на использование наших сильных сторон и ресурсов для разработки статистических материалов, которые обеспечат нашим пользователям четкое представление о том, что происходит в современном мире. |
| During recent years, China had achieved significant progress in judicial matters and in the area of human rights and it was determined to pursue that path by strengthening cooperation and international exchange and by learning from others, particularly through the views of the Committee. | В последние годы Китай добился значительного прогресса в сфере правосудия и в вопросах прав человека; он преисполнен решимости и дальше следовать взятому курсу, развивая сотрудничество и международные обмены и перенимая опыт других, в особенности изучая мнения Комитета. |
| The package whereby the NPT had been extended indefinitely in 1995 included a commitment to seek universal adherence to the Treaty, to prevent nuclear proliferation and to pursue disarmament negotiations in good faith. | Пакет решений, благодаря которому в 1995 году был бессрочно продлен ДНЯО, включал обязательство добиваться универсального присоединения к Договору, предотвращать ядерное распространение и добросовестно вести разоруженческие переговоры. |
| The nuclear-weapon States, at least those that are party to the NPT, have accepted a treaty obligation to pursue negotiations in good faith on effective measures leading to nuclear disarmament. | Государства, обладающие ядерным оружием, по крайней мере участники ДНЯО, приняли договорное обязательство вести в духе доброй воли переговоры об эффективных мерах, ведущих к ядерному разоружению. |
| The Committee recommends that the State party pursue and reinforce measures taken at federal, regional, and community levels to facilitate access to adequate housing for persons of foreign origin and firmly combat racial discrimination in access to housing. | Комитет рекомендует государству-участнику и впредь принимать и усиливать на федеральном и региональном уровнях и на уровне сообществ меры, направленные на содействие доступу лиц иностранного происхождения к надлежащему жилью и твердо вести борьбу с расовой дискриминацией в жилищной сфере. |
| The appointment of Mr. Yuli M. Vorontsov as coordinator of the search for missing persons has been a political intrusion into the mechanism devised to pursue inquiries concerning missing persons. | Назначение г-на Юлия М. Воронцова в качестве координатора мероприятий по поиску пропавших без вести лиц явилось привнесением политического фактора в механизм, призванный проводить расследования относительно пропавших без вести лиц. |
| The obligation to negotiate did not mean that States were under any legal obligation to reach agreement; nor did such obligation necessarily involve an obligation to pursue lengthy negotiations if the circumstances showed that they would be superfluous. | И все же обязательство вести переговоры не означает, что государства обязаны достигать соглашения или вести длительные переговоры в том случае, если обстоятельства показывают, что они не могут дать какого-либо результата. |
| No society has the right to pursue consumption and production patterns that undermine the ability of other societies to develop in a sustainable manner now and in the future. | Никакой тип общества не обладает правом использовать такие модели потребления и производства, которые подрывают способность других обществ развиваться на устойчивой основе в настоящем и будущем. |
| Globalization engenders opportunities that the international community must pursue with creativity. | Глобализация порождает возможности, которые международное сообщество должно созидательно использовать. |
| He condemned the misuse of the Committee's debates to pursue unwarranted political goals. | Оратор осуждает попытку использовать прения в Комитете для достижения корыстных политических целей. |
| Consequently, it offers us an excellent opportunity to explore how we might get the most out of this format in order to pursue our objectives of open discourse and dialogue on a subject of great interest today: international agreements on investment. | Совещание обеспечивает прекрасную возможность для изучения того, каким образом мы можем оптимально использовать разработанную схему с целью проведения открытого обсуждения и диалога по весьма актуальной сегодня тематике, касающейся международных соглашений в области инвестиций. |
| 128.71. Continue to pursue an integrated approach to cases of compounded vulnerability caused by multiple and intersecting forms of discrimination (Jamaica); 128.72. | 128.71 продолжать и дальше использовать комплексный подход к решению проблемы "осложненной уязвимости", обусловленной множественными формами дискриминации (Ямайка); |
| Some delegations indicated that it was necessary to pursue a comprehensive approach. | Некоторые делегации указывали на то, что необходимо придерживаться всеобъемлющего подхода. |
| In spite of those illegal acts of destabilization, Eritrea chose to keep silent so as to pursue its established legal approach with a higher focus. | Эритрея предпочла не реагировать на эти незаконные акты дестабилизации и придерживаться принятого ею юридического подхода в интересах достижения более важных целей. |
| Until decolonization issues were entirely resolved, all Member States and United Nations bodies and agencies should continue to pursue an innovative and proactive approach adapted to each Territory. | До полного разрешения вопросов деколонизации все государства-члены и органы и учреждения Организации Объединенных Наций должны придерживаться инновационного и упреждающего подхода, приспособленного к условиям каждой территории. |
| And I shall pursue it, no matter what you or mother say. | И я буду его придерживаться, независимо от того, что скажете вы или матушка. |
| Any central bank facing deflation should commit itself in advance to a price-level target and pursue actions that convince the private sector that the commitment is genuine. | Любой центральный банк, сталкивающийся с дефляцией, должен заранее ориентироваться на определённый показатель уровня цен и предпринимать действия, убеждающие частный сектор в том, что банк действительно намерен придерживаться данного направления. |
| In addition, FATF will pursue efforts to build a dialogue with jurisdictions worldwide as they implement the Recommendations. | Кроме того, ЦГФМ будет прилагать усилия для организации диалога с юрисдикциями во всем мире по мере осуществления ими указанных рекомендаций. |
| Morocco will pursue the necessary efforts to restore peace and stability in that region. | Марокко будет и впредь прилагать все необходимые усилия, с тем чтобы добиться стабильности в этом регионе. |
| Non-governmental organizations, in cooperation with the Government, should pursue their efforts to sensitize the media nationwide on the issue of violence against women and to eliminate the perpetuation of gender stereotypes. | Неправительственным организациям на основе сотрудничества с правительством следует продолжать прилагать усилия в целях обеспечения того, чтобы средства массовой информации страны уделяли больше внимания проблеме насилия в отношении женщин, а также в целях ликвидации укоренившихся гендерных стереотипов. |
| At the political level, BONUCA will pursue its efforts to mediate and strengthen the dialogue between the political actors, since the general situation remains fragile, despite the satisfactory conduct of the presidential and legislative elections of March and May 2005. | В этом контексте ОООНПМЦАР будет продолжать прилагать усилия в политическом плане, выполняя посредническую роль и укрепляя диалог между политическими силами, поскольку общая ситуация остается неустойчивой, несмотря на благополучное проведение президентских и парламентских выборов в марте - мае 2005 года. |
| For my country, it is unacceptable to continue to designate resources and efforts to pursue an exercise without direction until the Conference on Disarmament shows substantive progress in its work. | По мнению нашей страны, неприемлемо продолжать бесцельно выделять ресурсы и прилагать усилия, пока Конференция по разоружению не добьется существенного прогресса в своей работе. |
| In the absence of immediate available data, the Mechanism is determined to pursue its close cooperation with Angola in order to unveil the full spectrum of arms suppliers to UNITA. | Поскольку на данный момент отсутствуют конкретные данные, Механизм намерен продолжать предпринимать в тесном сотрудничестве с Анголой усилия по выявлению всего круга поставщиков оружия для УНИТА. |
| By virtue of the same decision, the presidency would pursue intensified consultations on appropriate methods and approaches for dealing with agenda item 1 entitled "Cessation of the nuclear arms race and nuclear disarmament" with the assistance of the incoming and outgoing Presidents. | В силу того же решения Председатель будет предпринимать интенсивные консультации относительно подходящих методов и подходов к рассмотрению пункта 1 повестки дня, озаглавленного "Прекращение гонки ядерных вооружений и ядерное разоружение", при содействии приходящего и уходящего председателей. |
| I will continue my efforts to pursue the full implementation of Security Council resolution 1701 (2006) and other relevant resolutions and will report to the Council at regular intervals. | Я буду и впредь предпринимать усилия по обеспечению полного осуществления резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности и других соответствующих резолюций и буду регулярно докладывать об этом Совету. |
| 97.50. Continue to expand and strengthen the existing efforts in human rights education (Bhutan); pursue its efforts in the area of human rights education and training, and share its experience in this area with other countries (Morocco); | 97.50 продолжать расширять и наращивать уже предпринимаемые усилия по образованию в области прав человека (Бутан); предпринимать дальнейшие усилия в области образования и подготовки по правам человека, а также делиться с другими странами опытом, накопленным в этой сфере (Марокко); |
| (a) Pursue efforts under way to coordinate planning frameworks concerning fragile ecosystems affected by drought and desertification, in the light of the integrated nature of the Convention to Combat Desertification; | а) предпринимать дальнейшие усилия по координации рамок планирования в отношении хрупких экосистем, страдающих от засухи и опустынивания, с учетом комплексного характера Конвенции по борьбе с опустыниванием; |
| How can the Working Group pursue its mandate in this new context? | Как Рабочая группа могла бы выполнять свой мандат в этих новых условиях? |
| We also encourage the Committee to relentlessly pursue its mandate by continuing with its outreach activities, as well as to deepen and widen its cooperation with regional and subregional organizations. | Мы также призываем Комитет неукоснительно выполнять свой мандат, продолжать осуществление мероприятий по охвату общественности, а также углублять и расширять сотрудничество с региональными и субрегиональными организациями. |
| For the United Nations to pursue our core objectives, for us to carry out the tasks with which we are entrusted, we must first refine our leadership and our management. | Для того чтобы Организация Объединенных Наций могла добиваться наших основных целей, для того чтобы мы могли выполнять порученные нам задачи, мы должны в первую очередь сделать более совершенным наше руководство и наше управление. |
| Pursue relentlessly the implementation of the national priorities, initiatives and commitments, especially the national process of healing and reconciliation as well as the creation of a Human Rights Commission (Democratic Republic of the Congo); | 93.12 непрерывно выполнять национальные приоритеты, инициативы и обязательства, особенно национальный процесс возрождения и примирения, а также продолжать создание Комиссии по правам человека (Демократическая Республика Конго); |
| We call upon all countries to strengthen institutional capacity to pursue longer-term health and development goals and fulfil the need to discharge essential public-health functions as part of the broader post-humanitarian assistance crisis recovery strategy. | Мы призываем все страны укрепить институциональный потенциал в целях достижения более долгосрочных целей в области здравоохранения и развития и решения вопросов, связанных с необходимостью выполнять основные функции по медицинскому обслуживанию населения в рамках более широкой стратегии посткризисного восстановления в период после оказания гуманитарной помощи. |
| The promotion and effective realization of those rights can therefore be seen as a strategic choice to pursue policies aimed at preventing terrorism. | Таким образом, поощрение и эффективную реализацию этих прав можно рассматривать в качестве стратегического выбора для проведения политики, направленной на предотвращение терроризма. |
| Mr. Kramer (Canada) said that it was not clear to him what the Committee would discuss should it pursue the matter in informal consultations. | Г-н Крамер (Канада) говорит, что ему не ясно, что будет обсуждать Комитет, если он будет рассматривать вопрос в рамках неофициальных консультаций. |
| The G-21 firmly believes that the promotion of multilateralism and multilaterally agreed solutions in accordance with the rules of procedure of the Conference on Disarmament should be regarded as the core principle of any negotiations we may pursue in the Conference. | Группа 21 твердо верит, что в качестве ключевого принципа всяких переговоров, какие мы можем вести на Конференции, следует рассматривать поощрение многосторонности и согласованных в многостороннем порядке решений в соответствии с правилами процедуры Конференции по разоружению. |
| The innovative and creative initiative to pursue a Nordic Sami convention should be welcomed and looked upon as an example of proactive efforts by and for indigenous peoples. | Следует приветствовать передовую и творческую инициативу в отношении скандинавской конвенции о саамах, которую следует рассматривать как пример инициативных усилий коренных народов и в интересах коренных народов. |
| Without a reasonable awareness of their socio-cultural environment, students may view universities merely as a place to pursue private goals, make useful connections, enjoy student life, and perhaps pick up a superficial sense of diversity. | Без разумного осознания собственной социо-культурной среды студенты могут рассматривать университеты просто с точки зрения места, в котором можно преследовать личные цели, обзаводиться полезными связями, наслаждаться студенческой жизнью и, возможно, улавливать поверхностный смысл разнообразия. |
| Such linkages are not well developed in many developing countries, causing academics and researchers to pursue jobs elsewhere. | Во многих развивающихся странах такие связи пока еще не налажены, в связи с чем их ученые и исследователи вынуждены искать работу в других местах. |
| Isn't that just a legend? President Shinra: Even so, it's just too appealing to not to pursue. | Разве это не всего лишь легенда? Президент Шинра: Даже если и так, она слишком заманчива, чтобы её не искать. |
| Member States should therefore pursue ways to address this issue through the United Nations, and it is essential that the United Nations, in turn, function effectively. | Поэтому государства-члены должны искать пути для того, чтобы решать эту проблему в рамках Организации Объединенных Наций, и крайне важно, чтобы Организация Объединенных Наций, в свою очередь, действовала эффективно. |
| We must seek new approaches to cooperation and solidarity that will be open to all without exception; we must adopt flexible and comprehensive approaches; and we must pursue more effective programmes. | Мы должны искать новые методы сотрудничества и объединения, которые были бы открыты для всех без исключения; разрабатывать гибкие и комплексные подходы, а также реализовывать более эффективные программы. |
| Under the pressure of economic competition, internationally as well as within Europe, the Government of the Czech Republic will be forced to pursue ways of lowering the population's living standards. | Под давлением конкуренции как на международном, так и на национальном и европейском уровнях, правительство Чешской Республики будет вынуждено продолжать искать пути для дальнейшего снижения социального уровня населения. |
| And we promise to fairly and thoroughly and relentlessly pursue any violation of the public trust in this affair. | И мы обещаем честно, тщательно и беспрестанно расследовать любое нарушение общественного доверия в этом деле. |
| FSU is powerless to pursue cases where victims, mostly wives, are unwilling to have their husbands prosecuted. | ПЗС не имеет возможности расследовать поступающие сообщения, когда потерпевшие, как правило жены, не желают, чтобы их мужья привлекались к ответственности. |
| I'll continue to pursue the NSA story as hard as I can. | Я продолжу расследовать историю с АНБ как смогу. |
| And is this something that you are trying to pursue legally? | Вы собираетесь легально это расследовать? |
| Such cases have the potential of opening up a floodgate of cases of disappearances for which the Working Group, as presently constituted, has neither the means nor capacity to handle and pursue. | Имеющийся опыт говорит о том, что если правительства предпринимают шаги, направленные на создание и поддержку конкретных органов и институтов, призванных расследовать случаи исчезновений, то они добиваются весьма положительных результатов. |
| We must vigorously pursue nuclear disarmament and non-proliferation. | Мы должны энергично проводить политику ядерного разоружения и нераспространения. |
| Its article 6 requires Parties to reduce water habitats fragmentation and pursue policies that aim at preserving and protecting wetlands and wetland ecosystems. | Статья 6 Конвенции требует от Сторон принимать меры к сокращению фрагментации водных мест обитания и проводить политику, направленную на сохранение и охрану водно-болотных угодий и экосистем переувлажненных земель. |
| Denmark recommended that the Government of Botswana pursue a policy of mother-tongue language education in conjunction with national languages of Setswana and English. | Дания рекомендовала правительству Ботсваны проводить политику обеспечения образования на родных языках в дополнение к официальным общенациональным языкам: сетсвана и английскому языку. |
| After in-depth consideration and evaluation, NCA, inter alia, decided that Pakistan will continue to pursue its policy of credible minimum deterrence as a responsible nuclear weapons State. | По итогам углубленного рассмотрения и оценки НВС, в частности, постановил, что Пакистан, являясь ответственным государством, обладающим ядерным оружием, продолжит проводить политику убедительного минимального сдерживания. |
| The International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights requires States to pursue policies and strategies aimed at the realization, for every person on the planet, of the right to food, health, shelter, education, work and social security. | Согласно Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах, государства обязаны проводить политику и стратегии, направленные на реализацию для каждого человека планеты права на питание, охрану здоровья, жилище, образование, труд и социальное обеспечение. |
| Look, I allowed you latitude with the Hammonds before so you could pursue the bigger story. | Послушай, я предоставил тебе свободу действий с Хэммондами, чтобы ты могла гнаться за своей сенсацией. |
| He was unafraid to pursue the truth. | Он не боялся гнаться за истиной. |
| But no need to pursue him so. | Не стоит так гнаться за ним. |
| If we pursue only ideals nothing gets done | Если будем гнаться за идеалом, ничего не сделаем. |
| So, why pursue something if it's not going anywhere? | Так зачем гнаться за чем-то, если в любом случае ничего не получится? |
| and then I took the parcel, and locked her up, so she couldn't pursue after me. | Потом забрал пачку, а её закрыл, чтобы она не могла за мной погнаться. |
| Eshton is using my coach to pursue some unusual twins. | Эштон берёт мой экипаж, чтобы погнаться за какими-то необычными близнецами. |
| Sir, shall we pursue the slaves? | Господин, должны ли мы погнаться за рабами? |
| When you saw Mr. Flores enter that alley that night, why did you pursue him? | Увидев, как тем вечером Флорес входит в аллею, почему вы решили за ним погнаться? |