That said, the new Entity should continue to pursue all available opportunities for efficiencies and economies of scale. | При этом новая Структура должна продолжать использовать все имеющиеся возможности для обеспечения эффективности работы и экономии, обусловленной расширением масштабов деятельности. |
The Bureau felt that the selected theme of the above-mentioned event is of great importance for the transport security in the ECE region and encouraged the secretariat to pursue its plans. | Бюро сочло, что выбранная тема вышеупомянутого мероприятия имеет большое значение для транспортной безопасности в регионе ЕЭК, и настоятельно рекомендовало секретариату продолжать реализацию намеченных планов. |
Ms. Camino (Cuba) said that her delegation encouraged the Independent Expert to pursue his work on the Draft Guiding Principles on Foreign Debt and Human Rights, and looked forward to an update on progress achieved at the next session of the General Assembly. | Г-жа Камино (Куба) говорит, что ее делегация призывает независимого эксперта продолжать работу над проектом руководящих принципов, касающихся внешней задолженности и прав человека, и ожидает услышать сообщение о достигнутых результатах на следующей сессии Генеральной Ассамблеи. |
The Committee encourages the State party to pursue its efforts to ensure the effectiveness of the High Council for Children to effectively coordinate, monitor and evaluate the realization of the rights of the child. | Комитет призывает государство-участник продолжать предпринимать усилия по обеспечению того, чтобы Высший совет по делам детей мог эффективно координировать, контролировать и анализировать процесс осуществления прав ребенка. |
The Group of 77 and China will continue to pursue the achievement of sustainable development and the eradication of poverty, which are our first and overriding priorities, as well as the fulfilment of the commitments made by developed countries in all relevant bodies. | Группа 77 и Китай будут продолжать добиваться устойчивого развития и искоренения нищеты, которые являются нашими главнейшими приоритетами, и выполнения развитыми странами своих обязательств, объявленных на всех соответствующих форумах. |
After declaring war against Eritrea in 1998, the Ethiopian regime began to pursue this policy with redoubled vigour and by funnelling greater resources. | После объявления войны против Эритреи в 1998 году эфиопский режим начал проводить эту политику с удвоенной энергией, направляя на эти цели все больший объем ресурсов. |
The HTA aims to pursue the following activities of public interest: | НТА намерена продолжать проводить следующие мероприятия, служащие общественным интересам: |
The importance of action at the grass roots as well as at a global level was stressed many times so the issue is how to pursue these different strands and bring them together. | Неоднократно подчеркивалось важное значение деятельности на низовом, а также на глобальном уровнях, и вопрос сейчас состоит в том, как следует проводить работу по этим различным направлениям и как эти направления объединить. |
We also propose that the Council should engage with other actors such as the World Bank and International Monetary Fund, given their strong influence on countries' ability to pursue progressive policies and finance education fully. | Мы также предлагаем, чтобы Совет начал взаимодействовать с другими субъектами, такими как Всемирный банк и Международный валютный фонд, учитывая их сильное влияние на способность стран проводить в жизнь прогрессивные политические программы и в полной мере финансировать деятельность в области образования. |
If panels are to be used increasingly and to command widespread respect, it will be important to engage the various constituencies in selecting their members and to actively pursue their proposals. | Для того чтобы расширять практику организации и работы групп и добиться их широкого признания, важно будет привлекать различных субъектов к отбору их членов и активно проводить их предложения в жизнь. |
Her Group wished to pursue this matter with its development partners, starting with the General Assembly's debate on the Report. | Ее группа намерена продолжить обсуждение данного вопроса с ее партнерами по развитию, начиная с прений в Генеральной Ассамблее по этому докладу. |
In September 2008, Tazawa announced his intention to skip the NPB draft in order to pursue a career with a Major League team. | В сентябре 2008 Тадзава объявил о намерении пропустить драфт NPB, чтобы продолжить карьеру в MLB. |
Also welcomes the recent expressions from among the remaining States whose ratification is needed for the Treaty to enter into force of their intention to pursue and complete the ratification process; | приветствует также недавно выраженное рядом остающихся государств, ратификация Договора которыми необходима для его вступления в силу, намерение продолжить и завершить процесс ратификации; |
5 In consequence, the Working Party in 1973 agreed to adopt a formal Recommendation, confirming the original Layout Key adopted in 1963 and recommending that Governments and interested organisations pursue their efforts to align all documents used in external trade with that Layout Key. | С учетом этого Рабочая группа в 1973 году решила принять официальную рекомендацию, подтверждающую исходный формуляр-образец, принятый в 1963 году, и рекомендующую правительствам и заинтересованным организациям продолжить работу по стандартизации всех документов, используемых в международной торговле с применением этого формуляра-образца. |
Since the pools will be open to qualified national officers and General Service staff, they will offer an opportunity for staff in these categories to pursue alternative career paths with UNDP. | Поскольку эти резервы будут открыты для квалифицированных национальных сотрудников категории специалистов и сотрудников категории общего обслуживания, они будут предоставлять возможность сотрудникам этих категорий продолжить альтернативную карьеру в рамках ПРООН. |
The Administrator assured delegations that UNDP would continue to pursue efficiencies and make decisions about what to prioritize. | Администратор заверила делегации в том, что ПРООН будет продолжать добиваться повышения эффективности своей деятельности и принимать решения о надлежащей расстановке приоритетов. |
At a hearing on September 9, 2014 in Federal Court, attorneys allege Richter read the contracts, saw significant problems, and is entitled to pursue a legal judgement concerning the use of his money. | На слушании в Федеральном суде 9 сентября 2014 года адвокаты заявили, что Рихтер имеет право добиваться судебного решения относительно использования его денег. |
He indicated that he would be willing to sit down with Mr. Jiang to pursue cross-strait reconciliation, without specifying any preconditions, format or location. | Он отметил, что готов сесть с гном Цзяном и добиваться примирения расположенных по обе стороны пролива территорий без предварительного определения каких-либо условий, формата или места. |
To these ends, UNICEF will pursue the following targets in this MTSP period: | С этой целью ЮНИСЕФ будет добиваться достижения следующих целевых показателей в течение периода осуществления среднесрочного стратегического плана (СССП): |
Turning now to Secretariat and management reform, the European Union welcomes the decisions on management reform taken at the summit and intends to pursue their implementation vigorously during this session. | Переходя к вопросу о реформе Секретариата и управления следует сказать, что Европейский союз приветствует решения по реформе управления, принятые на саммите, и намерен активно добиваться их выполнения в ходе текущей сессии. |
This means that any State may pursue, arrest and prosecute persons suspected of being involved in the 11 September attacks. | Это означает, что любое государство может осуществлять преследование, в том числе в судебном порядке, а также арестовывать лиц, подозреваемых в участии в нападениях, совершенных 11 сентября. |
It had established a political timetable for a dialogue with those political forces that rejected violence and pluralistic legislative and municipal elections which it intended to pursue at its own pace. | Он разработал конкретную политическую стратегию - стратегию диалога со всеми отвергающими насилие политическими силами и проведения многопартийных выборов в парламент и в местные органы управления, - которую он намерен осуществлять в удобные для него сроки. |
These allow more or less flexibility for host countries to pursue their development strategies in this area by following various approaches, as illustrated by the following examples: | В этих положениях обеспечивается определенная гибкость, позволяющая принимающим странам осуществлять свои стратегии развития в данной области, на основе различных подходов, примеры которых представлены ниже: |
(b) To pursue the development of projects and programmes geared towards poverty reduction through skills acquisition and capacity enhancement activities with necessary financial resource mobilization aimed at supporting creative industries and micro, small-, medium-scale enterprises with young people as beneficiaries; and | Ь) осуществлять разработку проектов и программ, направленных на борьбу с нищетой на основе мероприятий по развитию трудовых навыков и расширению возможностей и на основе мобилизации необходимых финансовых ресурсов с целью оказания поддержки творческим отраслям, микро-, мини- и средним предприятиям, бенефициаром которых является молодежь, и |
(a) Pursue as a priority the security sector reform process and continue to guide the process of developing a comprehensive security sector reform plan (action plan) building on the momentum generated by the national seminar held in March 2011 and ideas arising from that seminar; | а) в приоритетном порядке осуществлять процесс реформирования сектора безопасности и продолжать руководить разработкой полномасштабного плана реформы сектора безопасности (плана действий), опираясь на импульс, созданный национальным семинаром в марте 2011 года, и выдвинутые на нем идеи; |
Shall we pursue the man-of-war, my Lord? | Мы будем преследовать корабль, милорд? |
They should pursue the following four objectives: | Они должны преследовать следующие четыре цели: |
So if we destroy it, then Escher has no reason to pursue us! | Если мы его уничтожим, у Эшера не будет причин нас преследовать. |
for her son to pursue us to the ends of the Earth. | к сыну, чтобы преследовать нас даже на краю света. |
Furthermore, any limitation imposed has to pursue a legitimate aim and keep a reasonable relationship of proportionality between the means employed and the aim sought to be achieved. | Кроме того, любое накладываемое ограничение должно преследовать законную цель и соблюдать разумное соотношение пропорциональности между преследуемой целью и используемыми средствами. |
The Council should immediately decide how to pursue the matter. | Совету следует незамедлительно принять решение о том, как продолжать заниматься этим вопросом. |
SFOR and the Office of the High Representative have continued to pursue the issue of opening up the regional airports. | СПС и Управление Высокого представителя продолжали заниматься решением вопроса об открытии региональных аэропортов. |
It is rarely a waste of time to pursue something you're drawn to, even if you end up quitting. | Заниматься чем-то, к чему тебя тянет, редко бывает бесполезно, даже если в итоге ты это бросаешь. |
At the same time, the Guinea-Bissau Government must pursue the comprehensive implementation of security sector reform according to the guidelines set out in the security sector reform document. | В то же время правительство Гвинеи-Бисау должно заниматься всесторонним осуществлением реформы сектора безопасности в соответствии с руководящими положениями документа по этому вопросу. |
It has also substantially reduced the burden on women, who constitute some 80 per cent of farmers under this programme, thus allowing them to pursue other activities. | Он также позволил значительно сократить нагрузку на женщин, которые составляют порядка 80 процентов фермеров, охваченных этой программой, что дало им возможность заниматься другой деятельностью. |
In the absence of customary international law banning the acquisition of nuclear weapons, the Treaty gave non-nuclear-weapon States the assurance that their neighbours could not pursue nuclear-weapons ambitions. | Учитывая отсутствие норм обычного международного права, запрещающих приобретение ядерного оружия, этот Договор обеспечивает государствам, не обладающим ядерным оружием, гарантии того, что их соседи не могут стремиться к реализации своих ядерных амбиций. |
Both should be goals to which all should aspire and which all should pursue. | Оба эти аспекта должны стать теми целями, к которым все должны стремиться и которых все должны добиваться. |
Operationally, the organization must continue to pursue efficiency gains and better balance its evolving funding base with consistent performance across countries. | В оперативном отношении организация должна стремиться повышать свою эффективность и сбалансированность своей развивающейся ресурсной базы, последовательно действуя в различных странах. |
UNHCR will pursue partnerships with development funding sources for key operations involved in solutions activities and will further analyse funding opportunities from development banks and other public and private sources. | УВКБ будет стремиться к установлению партнерских отношений с фондами финансирования в целях развития для их привлечения к осуществлению основных операций, связанных с отысканием решений, и будет продолжать анализировать возможности привлечения финансирования со стороны банков развития и других государственных и частных источников. |
Unless... unless... you're willing to swear you've learned your lesson and you won't pursue personal vengeance. | Только если... только если... вы не поклянетесь, что вы получили свой урок, и вы не будете стремиться отомстить. |
He urged the State party to pursue that course. | Он настоятельно призывает государство-участник продолжать следовать этой линии. |
Gree is resolved to pursue its social mission "Gree, Making the Better Air Conditioner", and higher quality products. | Gree решил следовать своей общественной миссии "Gree, Делает лучшие кондиционеры воздуха",и более качественной продукции. |
Finally, political leaders must consistently pursue this agenda at the international, regional, national, and local levels. | Наконец, политические лидеры должны последовательно следовать данному плану на международном, региональном, государственном и местном уровнях. |
A certain country, emboldened by its military, scientific and technological superiority, tends to pursue unilateralism in international affairs and attempts to seek absolute security. | Одна страна, руководствуясь своим чувством военного, научного и технического превосходства, пытается следовать одностороннему подходу к международным делам и стремится обеспечить абсолютную безопасность. |
It will pursue an external policy of not allying with nor targeting other countries and regions, as well as of abiding by the principle of openness. | В своей внешней политике она будет следовать принципам неприсоединения и беспристрастности к другим странам и регионам, а также соблюдения принципа открытости. |
Despite the difficulties, my delegation will continue to engage constructively in the Conference to pursue the effective implementation of an agreed programme of work. | Несмотря на трудности, наша делегация будет и впредь конструктивно ангажироваться на Конференции по разоружению, с тем чтобы вести эффективную реализацию согласованной программы работы. |
Her Government intended to develop its ideas and pursue its initiative and dialogue with interested delegations. | Ее правительство намерено развивать идеи этой конференции, претворять в жизнь ее инициативу и вести диалог с заинтересованными делегациями. |
The Working Group also decided to discontinue consideration of two cases, since the mothers of the missing persons stated their desire not to pursue the issue any further. | Рабочая группа также решила прекратить расследование двух случаев, поскольку матери пропавших без вести лиц заявили о том, что они не намерены продолжать расследование. |
9.12 The authors emphasize that their claim is not to have a quota share allocated to them by the authorities, but to be able to pursue the occupation of their choice on the same terms as others. | 9.12 Авторы подчеркивают, что их требование заключается не в том, чтобы власти предоставили им квотную долю, а в том, чтобы иметь возможность продолжать вести избранный ими род занятий на тех же условиях, что и другие. |
The parties should pursue more intensive negotiations, but they would succeed only if both showed greater political will to find a solution and really consider proposals made by the other party. | Стороны должны более интенсивно вести переговоры, но эти переговоры будут успешными только в том случае, если обе стороны проявят большую политическую волю к нахождению решения и будут готовы действительно рассматривать предложения другой стороны. |
Above all, it intends to exhaust every available possibility to pursue acts of looting by means of political, diplomatic or commercial litigation. | Но прежде она намерена использовать все возможности, связанные с урегулированием политических, дипломатических или торговых споров, касающихся гнусных актов разграбления. |
To that end, a staff member who wishes to pursue informal channels should approach the Office of the Ombudsman without delay, without prejudice to the right to pursue the matter formally in accordance with the provisions of the present chapter. | С этой целью сотруднику, который хотел бы использовать неформальные каналы, следует безотлагательно обратиться в Канцелярию Омбудсмена без ущерба для права на формальное рассмотрение вопроса в соответствии с положениями настоящей главы. |
It would be relatively easy to accommodate this type of approach if the INCD wished to pursue it in the light of the provisions of article 22, paragraph 4 of the Convention. | Использовать такой подход было бы относительно несложно, если МКПО захотел бы этого с учетом положений пункта 4 статьи 22 Конвенции. |
A number of Member States reiterated their commitment to resettlement, highlighting the need to pursue good practices, such as the non-application of selection prerequisites based on discriminatory criteria, as well as the strengthening of the regional solidarity strategy for resettlement. | Ряд государств-членов подтвердили свою готовность участвовать в переселении, подчеркнули необходимость использовать положительный опыт, например отказаться от предварительных условий для отбора, основанных на дискриминационных критериях, а также выступили в поддержку укрепления региональной солидарности при осуществлении стратегии переселения. |
The European Union therefore calls not only on the parties immediately involved in the conflict to stop the violence, but also on States in the region to use their contacts to urge the parties to the conflict to pursue their political objectives through peaceful means only. | В связи с этим Европейский союз не только призывает стороны, непосредственно вовлеченные в этот конфликт, прекратить насилие, но и призывает государства данного региона использовать свои связи для того, чтобы побудить стороны, участвующие в конфликте, добиваться своих политических целей только мирными средствами. |
What was involved was not a technical issue, but a political one; the Secretariat was seeking guidance as to whether it should pursue the course of action outlined. | Это является не техническим, а политическим вопросом; Секретариат испрашивает указания относительно того, следует ли придерживаться изложенного хода действий. |
In Rio, Member States also decided to pursue policies for an inclusive green fund accompanied by technical support to help countries to adapt green economy policies to their own particular circumstances. | В Рио-де-Жанейро государства-члены также решили придерживаться политики обеспечения всеохватного «зеленого» финансирования в сочетании с оказанием технической помощи для содействия принятию странами мер по адаптации стратегий «зеленой» экономики с учетом их особых обстоятельств. |
UNHCR plans to continue to pursue this course of action, and is assigning an increased number of experienced officers not only to the regions of Burundi hosting refugees but also to the capital. | УВКБ намерено и впредь придерживаться этого курса, в связи с чем оно расширяет контингент опытных сотрудников, причем не только в районах Бурунди, где размещены беженцы, но и в столице. |
Because vertical approaches sometimes resulted in increased coverage without necessarily achieving the objectives of sustainable development, UNICEF should pursue a framework for integrated planning rather than project-based planning. | Поскольку вертикальные подходы нередко приводили к увеличению масштабов охвата, не всегда обеспечивая при этом достижение целей устойчивого развития, то ЮНИСЕФ следует придерживаться рамок комплексного планирования, а не планирования на основе проектов. |
(a) Pursue an internationally agreed definition of what constitutes aid, including the concessionality of financing; | а) придерживаться согласованного на международном уровне определения того, что представляет собой помощь, включая льготные условия финансирования; |
The Government would also pursue its efforts to accede to other international instruments. | Правительство будет также продолжать прилагать усилия по присоединению к другим международным правовым документам. |
Nuclear non-proliferation and disarmament cannot be considered separately and every effort should be undertaken to pursue the reduction of the nuclear threat. | Ядерное нераспространение и разоружение нельзя рассматривать отдельно, и необходимо прилагать все усилия для уменьшения ядерной угрозы. |
The Government realized that collaboration with civil society was essential to the promotion and protection of human rights, and it would pursue its efforts in that regard. | Правительство отдает себе отчет в том, что сотрудничество с общественностью имеет ключевое значение для поощрения и защиты прав человека, и оно будет продолжать прилагать усилия в этом направлении. |
The Secretariat should pursue its efforts in consultation with concerned Member States to make the remaining Desks operational, including the five outside the Cooperation Agreement. | Секретариату на основе консуль-таций с соответствующими государствами-членами следует и далее прилагать усилия к тому, чтобы остальные бюро, включая пять бюро, не охвачен-ных Соглашением о сотрудничестве, также присту-пили к работе. |
(b) Pursue efforts to ensure that children with disabilities enjoy full integration, including mainstream education, and participation in social, cultural and sport activities; | Ь) прилагать усилия по обеспечению всесторонней интеграции детей-инвалидов, в том числе в основную систему образования, и их участия в социальных, культурных и спортивных мероприятиях; |
It would pursue that objective in close cooperation with its partners, including non-governmental organizations, in order to achieve a gender-equal society in the twenty-first century. | Оно будет предпринимать все усилия для достижения этой цели, в тесном взаимодействии со своими партнерами, в том числе неправительственными организациями, с тем чтобы добиться в XXI веке равенства мужчин и женщин. |
The Institute has continued to pursue its efforts to complete the final and crucial stages of the extradition and mutual legal assistance projects, supported by the United States Government through its Departments of State and Justice. | Институт при поддержке правительства Соединенных Штатов через его Государственный департамент и Министерство юстиции продолжает предпринимать усилия, направленные на завершение заключительных и решающих этапов реализации проектов в области выдачи и взаимной правовой помощи. |
Since the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services had the authority to implement those actions, his delegation urged her to pursue measures designed to address weaknesses and shortcomings in the current investigations system. | Поскольку на заместителя Генерального секретаря по Службам внутреннего надзора возложена ответственность за осуществление этих мер, его делегация настоятельно призывает ее предпринимать шаги, способствующие исправлению недостатков и укреплению слабых мест нынешней системы проведения расследований. |
The Personal Envoy of the Secretary-General will continue to provide his good offices and to pursue efforts for a lasting solution for Western Sahara. | Личный посланник Генерального секретаря будет продолжать оказывать его добрые услуги и продолжать предпринимать усилия в целях нахождения долговременного решения для Западной Сахары. |
Her delegation encouraged the Director-General to pursue his efforts to secure wider access for UNIDO to GEF funds, especially for projects relating to climate change and renewable energy, and requested him to inform it of the GEF Council's decision. | Ее делегация призывает Генерального дирек-тора продолжать предпринимать усилия с целью обеспечить более широкий доступ ЮНИДО к ресурсам ГЭФ, особенно по проектам, связанным с изменением климата и возобновляемыми источни-ками энергии, и просит его проинформировать о решении, которое будет принято на Совете ГЭФ. |
Meanwhile, the Committee would continue to pursue the important mandate entrusted to it by the General Assembly. | Одновременно Комитет продолжит выполнять те важные функции, которые были возложены на него Генеральной Ассамблеей. |
We also appeal to all parties to this conflict to adhere to their commitments to peace and to pursue negotiations for a just settlement of this question. | Мы также призываем все стороны в этом конфликте выполнять свои мирные обязательства и продолжать переговоры в целях справедливого урегулирования этого вопроса. |
Equally, the Security Council's Ad Hoc Working Group on Conflict Prevention and Resolution in Africa continues to actively pursue its mandate. | Кроме того, учрежденная Советом Безопасности Специальная рабочая группа по предотвращению и разрешению конфликтов в Африке продолжает активно выполнять поставленные перед ней задачи. |
I shall continue to pursue a comprehensive approach to the overall peace process, in which the Special Mission will continue to play the main United Nations role. | Я буду и впредь всеобъемлющим образом подходить к общему мирному процессу, в котором Специальная миссия будет продолжать выполнять основную роль Организации Объединенных Наций. |
We stress the need for the Government and FNL to use the recent meetings in Nairobi as a launching pad for positive negotiations and want to encourage Deputy President Zuma to pursue his mandate to bring FNL into the process. | Мы подчеркиваем необходимость того, чтобы переходное правительство и ФНЛ использовали недавние встречи в Найроби в качестве стартовой площадки для позитивных переговоров, и хотим поощрить заместителя президента Зуму продолжать выполнять свой мандат в интересах привлечения ФНЛ к этому процессу. |
Although an international court could not pursue all of them, it... confirm that the invasion, occupation and destruction of East Timor by Indonesia was a long-standing, systematic, criminal conspiracy, planned and ordered at the highest levels of government. | Несмотря на то, что международный суд не может рассматривать все, он... бы подтвердил, что вторжение, оккупация и разрушение Восточного Тимора Индонезией были давним, системным, преступным сговором, спланированным и приказанным к исполнению на высших уровнях правительства. |
It can also be framed as a legitimate effort to pursue the highest attainable standard of living and adequate housing and to defend one's privacy. | Его можно также рассматривать как законное стремление достичь максимально возможного уровня жизни и права на достаточное жилище, а также защитить свою частную жизнь. |
The instruments in question involved the creation of a new treaty body to consider periodic reports and communications and to pursue enquiries into credible information alleging serious or systematic violations of the Convention. | Эти международно-правовые акты влекут за собой создание нового договорного органа, компетентного рассматривать периодические доклады и сообщения, а также проводить соответствующие расследования на основе достоверной информации, свидетельствующей о серьезных и систематических нарушениях Конвенции. |
The Special Rapporteur is convinced that new and different models and business practices for natural resource extraction need to be examined, models that are more conducive to indigenous peoples' self-determination and their right to pursue their own priorities for development. | Специальный докладчик убежден в необходимости рассматривать новые и разнообразные модели и виды предпринимательской практики в области добычи природных ресурсов, т.е. такие модели, которые бы в большей степени способствовали самоопределению коренных народов и реализации их права решать поставленные ими самими приоритетные задачи в области развития. |
Although not yet trained, these judges can be assigned juvenile matters and, if they are not competent to pursue them, the cases are transferred to the children's magistrate in Port-au-Prince or Cap-Haïtien. | Хотя эти судьи не всегда обладают надлежащей квалификацией, они могут принимать несовершеннолетних, и, если они не компетентны, рассматривать какое-либо дело, оно передается судье по делам несовершеннолетних в Порт-о-Пренсе или Кап-Аитьене. |
Raymond told me this was your idea, to pursue this compromise. | Рэймонд сказал, что это была твоя идея искать этот компромисс. |
Isn't that just a legend? President Shinra: Even so, it's just too appealing to not to pursue. | Разве это не всего лишь легенда? Президент Шинра: Даже если и так, она слишком заманчива, чтобы её не искать. |
CRC encouraged Burkina Faso to seek technical and other assistance from UNICEF, the World Bank and international non-governmental organizations, and to pursue additional avenues of cooperation and assistance for the improvement of child health with, among others, WHO. | КПР призвал Буркина-Фасо обратиться за технической и иной помощью к ЮНИСЕФ, Всемирному банку и международным неправительственным организациям121 и искать дополнительные возможности сотрудничества и оказания помощи для улучшения охраны здоровья детей, в частности со стороны ВОЗ122. |
Joanna and Sekhar decide to pursue Zeigler's lead and seek out Dr. Caroll, who works aboard a research platform on the Pacific Ocean. | Джоанна и Сехар решают преследовать Цейглера и искать доктора Кэролла, который работает на борту исследовательской платформы в Тихом океане. |
You wouldn't pursue these... these... Child abuse charges if I promised to leave Robbie alone, not go looking for him in Dallas. | Вы не выдвигаете эти... обвинения в жестоком обращении с детьми, если я пообещаю оставить Робби в покое и не искать его в Далласе. |
The acquittal attracted media comment with respect to the capacity of Liberia to successfully pursue corruption cases. | Это оправдание комментировалось в средствах массовой информации в плане способности Либерии успешно расследовать и разрешать дела, связанные с коррупцией. |
Rachel, I guess you should call your friends at the Feeb and see if they want to pursue this any further. | Рейчел, полагаю тебе следует позвонить своим друзьям в бюро и узнать у них, будут ли они расследовать это дело. |
By gathering information about Roma experience of discrimination, the Equality Ombudsman is now in a better position to offer Roma relevant educational input and to investigate complaints and pursue strategically important legal proceedings. | Благодаря сбору и анализу информации о случаях дискриминации цыган Омбудсмен по вопросам равенства имеет возможность предлагать цыганам соответствующие просветительские программы, расследовать жалобы и принимать непосредственное участие в стратегически важных судебных разбирательствах. |
However, such attempted short cuts raise serious constitutional questions regarding the separation of powers, as commissions cannot order Parliament to enact certain laws, impose policies on the executive, or demand that prosecutors pursue particular cases and that courts hear them. | Однако такие попытки решить проблему "одним ударом" порождают серьезные конституционные вопросы, касающиеся разделения властей, поскольку комиссии не вправе приказать парламенту принять ряд законов, навязать политику исполнительной власти или потребовать от прокуроров расследовать какие-либо конкретные дела, а от судов рассмотреть их. |
Such cases have the potential of opening up a floodgate of cases of disappearances for which the Working Group, as presently constituted, has neither the means nor capacity to handle and pursue. | Имеющийся опыт говорит о том, что если правительства предпринимают шаги, направленные на создание и поддержку конкретных органов и институтов, призванных расследовать случаи исчезновений, то они добиваются весьма положительных результатов. |
In East Timor, the Office would pursue a policy of cautious disengagement, retaining a repatriation and protection monitoring presence beyond mid-2002. | В Восточном Тиморе Управление будет проводить политику осторожного сокращения вмешательства при сохранении своего контингента для контроля за процессом репатриации и обеспечения защиты сверх середины 2002 года. |
In November 2010, G-20 leaders, at their summit in Seoul, reaffirmed their commitment to strengthen multilateral cooperation, to promote external sustainability and to pursue policies conducive to reducing excessive imbalances. | В ноябре 2010 года лидеры стран, входящих в Группу двадцати, на встрече на высшем уровне в Сеуле подтвердили свое стремление укреплять многостороннее сотрудничество, содействовать поддержанию внешней устойчивости и проводить политику, способствующую уменьшению чрезмерных диспропорций. |
Continue to pursue a policy ensuring that there is no distortion in the development of economic, social, cultural, civil and political rights (Belarus); | И далее проводить политику предотвращения перекосов в развитии экономических, социальных, культурных, гражданских и политических прав (Беларусь). |
Moreover, the Government of the Republic of Latvia is of the opinion that these reservations contradict the object and purpose of the Convention and in particular the obligation of all States parties to pursue by all appropriate means and without delay a policy of eliminating discrimination against women. | Кроме того, правительство Латвийской Республики придерживается мнения о том, что эти оговорки противоречат целям и задачам Конвенции, в частности обязательству всех государств-участников всеми соответствующими мерами и безотлагательно проводить политику ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
Special and differential provisions constitute the most significant component of the development dimension of the WTO Agreements that provide landlocked developing countries greater flexibility to pursue those policy options most appropriate for rapid economic development and to integrate them into the multilateral trading system. | Положения об особом и дифференцированном режиме представляют собой наиболее значимый для процесса развития компонент Соглашений ВТО, который предоставляет развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, возможность более гибко проводить политику, в наибольшей степени отвечающую потребностям их ускоренного экономического развития и интеграции в многостороннюю систему торговли. |
Look, I allowed you latitude with the Hammonds before so you could pursue the bigger story. | Послушай, я предоставил тебе свободу действий с Хэммондами, чтобы ты могла гнаться за своей сенсацией. |
He was unafraid to pursue the truth. | Он не боялся гнаться за истиной. |
But no need to pursue him so. | Не стоит так гнаться за ним. |
Now, here you are, free to pursue your dreams with no responsibilities. | И вот ты свободен гнаться за мечтой без обязательств. |
So, why pursue something if it's not going anywhere? | Так зачем гнаться за чем-то, если в любом случае ничего не получится? |
and then I took the parcel, and locked her up, so she couldn't pursue after me. | Потом забрал пачку, а её закрыл, чтобы она не могла за мной погнаться. |
Eshton is using my coach to pursue some unusual twins. | Эштон берёт мой экипаж, чтобы погнаться за какими-то необычными близнецами. |
Sir, shall we pursue the slaves? | Господин, должны ли мы погнаться за рабами? |
When you saw Mr. Flores enter that alley that night, why did you pursue him? | Увидев, как тем вечером Флорес входит в аллею, почему вы решили за ним погнаться? |