| Governments should pursue counter-cyclical measures to minimize output volatility and mitigate employment loss during economic slowdowns. | Правительствам следует продолжать антициклические меры для сведения к минимуму нестабильности производства и смягчения последствий потери рабочих мест во время экономических спадов. |
| The two Committees must therefore pursue their efforts. | А это значит, что обоим комитетам необходимо продолжать свои усилия. |
| For our part, we will continue to pursue this effort aggressively. | Мы, со своей стороны, будем и впредь решительно продолжать усилия в этом отношении. |
| The Committee recommends that the State party pursue efforts aimed at strengthening the protection of persons in need of international protection. | Комитет рекомендует государству-участнику продолжать усилия, направленные на укрепление защиты лиц, нуждающихся в международной защите. |
| The plenary encouraged the Working Group on Monitoring to pursue strengthening implementation of the Certification Scheme within its current remit. | Участники пленарной встречи призвали Рабочую группу по наблюдению в рамках ее сферы компетенции продолжать укреплять процесс осуществления схемы сертификации. |
| The Advisory Committee welcomes the increased focus on the global management of resources and encourages the Secretary-General to pursue such efforts. | Консультативный комитет приветствует повышенное внимание, уделяемое управлению ресурсами на глобальном уровне, и призывает Генерального секретаря продолжать эти усилия. |
| The Committee encourages the Secretary-General to pursue his efforts to put those measures into effect. | Комитет рекомендует Генеральному секретарю продолжать свои усилия по реализации этих мер. |
| The international community should more actively pursue the development of an agreed rules-based approach to sovereign debt workouts. | Международное сообщество должно более активно продолжать выработку согласованного и основанного на правилах подхода к урегулированию проблемы суверенного долга. |
| National reconciliation was highlighted as an important mechanism for Libya to pursue. | Было особо отмечено, что важным процессом, который Ливии необходимо продолжать, является примирение. |
| They requested the humanitarian agencies working in the field to pursue their efforts. | Они просили гуманитарные учреждения, работающие на местах, продолжать свои усилия. |
| Students at military training colleges are entitled to leave such colleges and not to pursue a military career. | Курсанты военно-учебных заведений имеют право покидать такие учебные заведения и не продолжать военную карьеру. |
| The States parties had also affirmed the inalienable right to pursue the peaceful application of nuclear energy. | Государства-участники также подтвердили неотъемлемое право продолжать использование ядерной энергии в мирных целях. |
| We will continue to pursue our fruitful coordination and to promote our development goals within the international economic system and financial architecture. | Мы будем продолжать нашу плодотворную координацию и добиваться достижения целей в области развития, которые мы перед собой ставим, в рамках международной экономической системы и финансовой архитектуры. |
| The Commission encouraged the Secretariat to pursue its efforts to raise the necessary funding through extrabudgetary resources. | Комиссия поощрила Секретариат продолжать усилия по привлечению необходимых финансовых средств из внебюджетных источников. |
| She also encouraged him to pursue the dialogue on sensitive issues that he initiated during the fifth ordinary Summit of ICGLR in Luanda. | Она призвала его также продолжать диалог по чувствительным вопросам, который он инициировал в ходе пятого очередного саммита МКРВО в Луанде. |
| The Authority instructs the Commission to pursue its action of promoting the transport and energy sector. | Руководящий орган поручает Комиссии продолжать ее деятельность по содействию развитию транспортного и энергетического сектора. |
| In parallel, the international and national communities could pursue work on providing a mechanism to measure the effectiveness of adaptation measures. | Международное сообщество могло бы параллельно продолжать работу по созданию механизма для измерения эффективности мер по адаптации. |
| It encouraged Cameroon to pursue its initiated efforts and asked for the support of partners to join Cameroon in the implementation of recommendations. | Он призвал Камерун продолжать начатые им усилия и просил партнеров оказывать поддержку Камеруну в совместном осуществлении рекомендаций. |
| It encouraged Cameroon to pursue its efforts to effectively implement the first cycle UPR recommendations. | Она призвала Камерун продолжать его усилия по эффективному осуществлению рекомендаций, вынесенных в рамках первого цикла УПО. |
| The Government had the will to pursue dialogue; however, a will on the part of the FARC was also necessary. | Правительство желает продолжать этот диалог, однако необходимо также наличие такого же желания со стороны РВСК. |
| The Secretary-General should pursue his cooperation with the host country throughout the project's implementation. | Генеральному секретарю следует продолжать взаимодействие с правительством принимающей страны на протяжении всего хода осуществления проекта. |
| The Director-General should continue to engage with inter-agency mechanisms and pursue dialogue with Member States in order to sustain resource mobilization efforts. | Генеральному директору следует и далее взаимодействовать с межучрежденческими меха-низмами и продолжать диалог с государствами-членами для поддержки усилий по мобилизации ресурсов. |
| The Parties to the Convention should pursue those efforts throughout the next five years. | Сторонам Конвенции следует продолжать эти усилия в течение следующих пяти лет. |
| Children are forced to travel to other villages to pursue their education. | Детям приходится добираться до других деревень, чтобы продолжать свое обучение. |
| These discussions helped to enhance the transparency and confidence that are necessary to pursue disarmament. | Эти дискуссии позволили упрочить необходимую транспарентность и уверенность, с тем чтобы продолжать разоружение. |