Moreover, the District Assemblies Common Fund was being used to pursue priority development projects identified by the districts themselves. |
Кроме того, Общему фонду для оказания помощи окружным ассамблеям поручено рассматривать дела, касающиеся первоочередных проектов развития, которые устанавливают сами округа. |
However, it was important to pursue the issue in a way such that no one would be demonized. |
Вместе с тем важно рассматривать данный вопрос таким образом, чтобы никого не "демонизировать". |
We call on the NAM Members in Vienna to continue coordinating their efforts and position, and pursue the issue in this context. |
Мы призываем членов Движения неприсоединения в Вене продолжать координировать их усилия и позиции и рассматривать этот вопрос в данном контексте. |
They agreed to pursue those issues in the relevant national, regional and international forums in support of small island developing States. |
Они согласились рассматривать эти вопросы в рамках соответствующих национальных, региональных и международных форумов в целях оказания поддержки малым островным развивающимся государствам. |
The delegations would actively pursue that matter during the forty-eighth session. |
Делегации будут активно рассматривать этот вопрос в ходе сорок восьмой сессии. |
In future reports, JIU would more actively pursue cost-saving measures for Member States and participating organizations. |
В своих будущих докладах Группа будет более активно рассматривать вопрос о мерах экономии в интересах государств-членов и участвующих организаций. |
He would have liked to hear them during a formal meeting of the Committee, but was prepared to pursue the matter in informal consultations. |
Он хотел бы заслушать их в ходе официального заседания Комитета, однако готов рассматривать этот вопрос в рамках неофициальных консультаций. |
In view of the practical difficulties mentioned by the Committee on Contributions, that body should no longer pursue the question. |
Учитывая практические трудности, упомянутые Комитетом по взносам, этот орган не должен далее рассматривать этот вопрос. |
Her delegation regretted the Commission's decision not to pursue the topic of the nationality of legal persons in relation to the succession of States. |
Делегация Коста-Рики с сожалением отмечает решение Комиссии не рассматривать тему гражданства юридических лиц в связи с правопреемством государств. |
OIOS will continue to pursue the matter. |
УСВН будет продолжать рассматривать этот вопрос. |
It is suggested to the Joint Meeting not to pursue such issues as long as necessary documentation is not presented. |
Совместному совещанию рекомендуется не рассматривать подобные вопросы до тех пор, пока не будет представлена необходимая документация. |
Ways I've already started to pursue. |
Способы, которые я уже начал рассматривать. |
The EU and its member States also call upon the Governments concerned to pursue with greater vigour the proper conduct of domestic war-crime trials. |
ЕС и его государства-члены также призывают соответствующие государства активнее рассматривать на национальном уровне дела о военных преступлениях. |
Finally, it was agreed that the Registrar should continue to pursue all possible options, including the possibility of reaching an agreement on voluntary return to Rwanda. |
В итоге было решено, что Секретарь должен продолжать рассматривать все возможные варианты, включая возможность достижения соглашения относительно добровольного возвращения в Руанду. |
The Committee was informed during its hearings that the Committee of Permanent Representatives has decided not to pursue the matter. |
Комитет был информирован в ходе его прений о том, что Комитет постоянных представителей постановил не рассматривать этот вопрос. |
With the end of the Cold War, the opportunity now exists for the international community to pursue nuclear disarmament as a matter of the highest priority. |
С окончанием "холодной войны" у международного сообщества появилась возможность рассматривать ядерное разоружение в качестве наиболее приоритетной задачи. |
Independence is a crucial factor from the outset, namely, in deciding which complaints to pursue and how to do so. |
Независимость - решающий фактор с самого начала работы, а именно при определении того, какие жалобы рассматривать и как это делать. |
It was in that context that the Secretary-General had been given the authority to spend money on investigations and pursue allegations relating to misuse of procurement funds. |
Именно в этом контексте Генеральный секретарь был наделен полномочиями расходовать средства на расследования и рассматривать утверждения, касающиеся неправильного использования средств, выделенных на цели закупок. |
The Secretary-General will continue to pursue the availability of any other options to those proposals set forth in previous reports of the Secretary-General. |
Генеральный секретарь будет продолжать рассматривать возможности использования других методов реализации предложений, изложенных в предыдущих докладах Генерального секретаря. |
IDLO believed that it would also be beneficial for the United Nations to pursue those two forms of system engagement in a mutually reinforcing manner. |
МОРП считает, что Организации Объединенных Наций также будет полезно рассматривать эти два направления деятельности как взаимодополняющие. |
While the strategic goals of the Committee define the overall direction of its work programme until 2020, the specific areas that the Committee will pursue through recommendations and decisions will further evolve over time. |
Хотя стратегические цели Комитета определяют общую направленность его программы работы до 2020 года, конкретные области, которые Комитет будет рассматривать при помощи рекомендаций и решений, будут дополнительно развиваться со временем. |
Although an international court could not pursue all of them, it... confirm that the invasion, occupation and destruction of East Timor by Indonesia was a long-standing, systematic, criminal conspiracy, planned and ordered at the highest levels of government. |
Несмотря на то, что международный суд не может рассматривать все, он... бы подтвердил, что вторжение, оккупация и разрушение Восточного Тимора Индонезией были давним, системным, преступным сговором, спланированным и приказанным к исполнению на высших уровнях правительства. |
The essential purpose in presenting this schema is to illustrate that it is possible and, indeed, desirable, to pursue such commonalities as the substantive basis for a coordinated approach that is goal- and theme-oriented. |
Главная цель представления подобной схемы заключается в том, чтобы показать, что это возможно и действительно целесообразно рассматривать такие общие особенности в качестве основополагающего элемента для разработки координированного подхода по целям и темам. |
Moreover, by amendment to section 39 of the Employment Contracts Act, a complainant could choose the Act under which he wished to pursue a complaint. |
Кроме того, в соответствии с поправкой к статье 39 Закона о работе по найму заявитель может сам избрать закон, по которому надлежит рассматривать его жалобу. |
In that context, he also stated that the Security Council Committee established pursuant to resolution 985 concerning Liberia might, of course, decide to pursue separately any relevant matters arising from those enquiries. |
В этой связи он также заявил, что Комитет Совета Безопасности, учрежденный резолюцией 985 по Либерии, может, естественно, принять решение самостоятельно рассматривать любые относящиеся к его сфере ведения вопросы, поднятые в связи с вышеуказанными запросами. |