Moreover, the Government of the Central African Republic has pledged to pursue, in 2010, reforms contained in the Poverty Reduction and Growth Facility programme, which will end in June 2010. |
Кроме того, правительство Центральноафриканской Республики обещало продолжать в 2010 году реформы по программе Фонда для борьбы с нищетой и обеспечения роста, которые будут завершены в июне 2010 года. |
Belarus is strongly committed to fulfilling its international obligations in the field of human rights and intends to continue to consistently and unswervingly pursue this policy, including through implementation of its obligations under the Convention. |
Республика Беларусь твердо привержена своим международным обязательствам в сфере обеспечения прав человека и намерена эту политику последовательно и неуклонно продолжать, в том числе посредством выполнения своих обязательств в рамках Конвенции. |
ECRI recommended that the authorities pursue their efforts to train police officers, prosecutors, judges and future legal professionals in the scope and application of Article 261 bis of the Criminal Code, which is intended to prohibit racist acts. |
ЕКРН рекомендовала государственным органам продолжать их усилия по подготовке служащих полиции, работников прокуратуры, судей и будущих юристов по вопросам, касающимся сферы действия и применения статьи 261-бис Уголовного кодекса, которая направлена на пресечение расистских деяний. |
The Committee welcomes the efforts made to achieve this improvement and encourages UNHCR to pursue its efforts to obtain the audit certificates from implementing partners by 30 April of each year, as recommended by the Board of Auditors. |
Комитет приветствует усилия, предпринятые для достижения такого улучшения, и призывает УВКБ продолжать принимать меры в целях получения актов ревизии от партнеров-исполнителей к 30 апреля каждого года в соответствии с рекомендациями Комиссии ревизоров. |
In our journey towards total elimination, it is imperative that the role of nuclear weapons be reduced in the area of strategic security and that we continue to pursue a world of decreased nuclear risk. |
На пути к полной ликвидации ядерного оружия настоятельно необходимо обеспечивать уменьшение его роли в обеспечении стратегической безопасности и продолжать добиваться снижения ядерной опасности в мире. |
The Government shall pursue the adoption and implementation of the Gender Equality Law, which is currently under consideration by the Parliament. |
продолжать меры по принятию и осуществлению Закона о гендерном равенстве, который в настоящее время находится на рассмотрении парламента. |
If no comprehensible response is received, and given the actions taken to date by the State party to implement this case, the Committee will consider whether to pursue this matter any further under the follow-up procedure. |
В случае отсутствия внятного ответа и с учетом мер, принятых государством-участником по разрешению этого дела, Комитет будет принимать решение о том, следует ли продолжать рассматривать данный вопрос в рамках процедуры последующей деятельности. |
Mr. Twal (Jordan) said that his country was proud of its achievements since embarking on the process of democratic transformation in 1989 and was determined to pursue its reform agenda in all areas, particularly that of human rights. |
Г-н Тваль (Иордания) говорит, что его страна гордится своими достижениями с того момента, когда она приступила к процессу демократических перемен в 1989 году, и готова продолжать идти по пути реформ во всех областях, особенно в том, что касается прав человека. |
If we talk about a possibility of having informal meetings, that is fine, but we must not lose sight of that fact that we have to pursue our main task, which is seeking an agreement on the programme of work. |
Коль скоро мы говорим о возможности проведения неофициальных заседаний - прекрасно, пусть будет так; однако мы не должны упускать из виду то обстоятельство, что нам надлежит продолжать решать свою главную задачу, а именно добиваться согласия по программе работы. |
The Advisory Committee encouraged the Secretary-General to pursue the value engineering exercise so as to maximize the cost-effective use of resources while ensuring that the quality, functionality and scope of the project, and the integrity of the architectural design, were not compromised. |
Консультативный комитет рекомендует Генеральному секретарю продолжать работу по оптимизации стоимости в целях обеспечения максимальной экономичности использования ресурсов при одновременном обеспечении того, чтобы это не сказалось на качестве, функциональности и сфере охвата проекта и на целостности архитектурного облика комплекса. |
The delegation emphasized that important steps in the protection of human rights had been taken over the past decade and, while noting the need for further legal and administrative measures, expressed its determination and its political will to pursue its efforts. |
Делегация подчеркнула, что за последнее десятилетие были предприняты важные шаги в целях защиты прав человека, и, отметив необходимость дальнейших законодательных и административных мер, заявила о решимости и политической воле Турции продолжать свои усилия. |
Egypt will pursue its efforts to preserve the unity of the Sudan as long as that is the choice of the majority in that country. |
Египет будет продолжать прилагать усилия для сохранения единства Судана до тех пор, пока таков будет выбор большинства в этой стране. |
We intend to continue to pursue these efforts in support of the countries of the CIS and developing countries in other regions, first and foremost in Africa. |
Намерены и в дальнейшем продолжать усилия в поддержку развития как членов СНГ, так и развивающихся стран в других регионах, прежде всего в Африке. |
122.75. Continue to strengthen democratic institutions and pursue efforts to promote civil society and the media (Mauritania); 122.76. |
122.75 продолжать укреплять демократические институты и наращивать усилия по поощрению развития гражданского общества и средств массовой информации (Мавритания); |
Continue to effectively combat arbitrary arrest and pursue redeployment of the administration to reduce these practices as much as possible (Djibouti); |
продолжать действенную борьбу с произвольными арестами и восстановление системы управления для сведения к минимуму этой практики (Джибути); |
Mr. Schoefisch (Germany) said that it was not enough simply to encourage the Working Group to pursue its efforts; it should be requested to produce proposals by the next session. |
Г-н Шёфиш (Германия) говорит, что недостаточно просто рекомендовать Рабочей группе продолжать ее усилия; ее следует просить представить к следующей сессии ее предложения. |
Argentina welcomed the progress made in the participation of persons with disabilities and urged Brazil to pursue its efforts to establish new measures to eliminate any discrimination against women with disabilities. |
Аргентина приветствовала успехи, достигнутые в деле вовлечения инвалидов в общественную жизнь, и настоятельно призвала Бразилию продолжать усилия, направленные на принятие новых мер, которые позволят полностью покончить с дискриминацией женщин-инвалидов. |
The Special Rapporteur would surely pursue work in that area, building on his predecessor's notable efforts to address it in the context of the ten areas of best practice he had identified. |
Специальному докладчику несомненно следует продолжать работу в этой области, основываясь на выдающихся усилиях его предшественника по рассмотрению данных вопросов в контексте десяти обозначенных им областей передовой практики. |
Ms. Camino (Cuba) said that her delegation encouraged the Independent Expert to pursue his work on the Draft Guiding Principles on Foreign Debt and Human Rights, and looked forward to an update on progress achieved at the next session of the General Assembly. |
Г-жа Камино (Куба) говорит, что ее делегация призывает независимого эксперта продолжать работу над проектом руководящих принципов, касающихся внешней задолженности и прав человека, и ожидает услышать сообщение о достигнутых результатах на следующей сессии Генеральной Ассамблеи. |
(b) Within the framework of the Inter-Agency Standing Committee, the international community should pursue its efforts to improve the coordination of its activities; |
Ь) продолжать работать в рамках Постоянного межорганизационного комитета в целях улучшения координации своей деятельности; |
Council welcomes the stated commitment of the leaders of the TFG to dialogue and reconciliation, and encourages the TFG to pursue its ongoing efforts with a view to reaching out to all segments of the population. |
Совет приветствует заявленную лидерами переходного федерального правительства приверженность диалогу и примирению и призывает переходное федеральное правительство продолжать предпринимаемые им усилия по установлению контакта со всеми слоями населения. |
It should pursue such reform efforts while maintaining its comparative advantage in the promotion of industrial development so as to play an even bigger role in the United Nations system in the future. |
Ей следует продолжать такие усилия по продвижению реформы, сохраняя при этом свое сравнительное преимущество в области поощрения промышленного развития, что позволит ей в будущем играть еще более важную роль в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Full integration, which allows children with "minor" disabilities to pursue their studies in regular classes at all levels of education; |
посредством полной интеграции, которая позволяет детям с "незначительной степенью инвалидности" продолжать учебу в обычных классах на всех стадиях образования; |
The Group of Governmental Experts must now pursue its negotiations with a view to reaching an international agreement swiftly, in order to demonstrate that the Convention was able to respond effectively to serious humanitarian problems while taking account of security considerations. |
И теперь Группа правительственных экспертов должна продолжать переговоры с целью скорейшего достижения международного соглашения, дабы продемонстрировать, что Конвенция действительно позволяет разрешать возникающие тяжкие гуманитарные проблемы и в то же время учитывать требования безопасности. |
For that reason, it would pursue its efforts towards the conclusion before the end of 2008 of a legally binding instrument that guaranteed civilians a high level of protection and strictly prohibited the use, production, purchase, stockpiling and transfer of cluster munitions. |
Вот почему она будет продолжать свои усилия с целью добиться к концу 2008 года юридически обязывающего инструмента, который гарантировал бы высокий уровень защиты граждан и предусматривал строгий запрет на применение, производство, приобретение, накопление и передачу кассетных боеприпасов. |