(b) Vigorously pursue measures, at the national and international level, to dismantle trafficking and exploitation networks; |
Ь) продолжать принимать на национальном и международном уровнях решительные меры по уничтожению сетей, занимающихся торговлей людьми и эксплуатацией; |
Indeed, the young husband could pursue his studies while his wife would most probably have to leave school because of a pregnancy, which was a normal consequence of marriage. |
Действительно, только что женившийся мужчина может продолжать учебу, тогда как его жене, вероятнее всего, придется оставить школу при причине беременности, которая является обычным результатом брака. |
The Committee welcomed the constructive and open dialogue with Ms. Mayanga, and reaffirmed its willingness to pursue its cooperation with a view to promoting gender issues and women's rights. |
Комитет приветствовал конструктивный и открытый диалог с г-жой Майянджой и подтвердил свое желание продолжать сотрудничество в целях содействия решению гендерных вопросов и поощрения прав женщин. |
The Court intends to pursue and strengthen its cooperation with the United Nations in all spheres - in the field, procedural matters and our institutional relations. |
Суд намерен продолжать и развивать сотрудничество с Организацией Объединенных Наций во всех сферах, включая работу на местах, процедурные вопросы и межведомственное сотрудничество. |
We must continue to pursue its reform to ensure that the Organization is managed in a more modern way, better suited to its many missions. |
Мы должны продолжать ее реформирование, с тем чтобы прийти к более современным методам управления Организацией и адаптировать ее к выполнению ее многочисленных задач. |
The Treaty remained the cornerstone of nuclear disarmament, nuclear non-proliferation and the ability to develop and pursue nuclear energy for peaceful purposes. |
Договор по-прежнему лежит в основе ядерного разоружения, нераспространения ядерного оружия и способности развивать ядерную энергетику и продолжать использовать ядерную энергию в мирных целях. |
The 2005 Review Conference should call upon the nuclear-weapon States to implement the unanimous advisory opinion of the International Court of Justice regarding the obligation to pursue negotiations leading to nuclear disarmament in all its aspects. |
Конференция 2005 года по рассмотрению действия Договора должна призвать государства, обладающие ядерным оружием, к осуществлению единогласно принятого консультативного заключения Международного Суда, касающегося обязательства продолжать вести переговоры, направленные на достижение ядерного разоружения во всех его аспектах. |
The Board recommended that UNODC pursue its efforts to prepare its programme budget on the basis of realistic assessments of deliverable outputs and resources (para. 72). |
Комиссия рекомендовала УНПООН продолжать прилагать усилия по подготовке своего бюджета по программам на основе реальной оценки проводимых мероприятий и имеющихся ресурсов (пункт 72). |
Finally, it is necessary to pursue integration and coordination within the United Nations system and with outside actors through effective and efficient means rather than through rigid structures. |
И наконец, необходимо продолжать работу по обеспечению интеграции и координации усилий с системой Организации Объединенных Наций и с другими участниками этой деятельности посредством действенных и эффективных средств, а не посредством каких-то жестких структур. |
UNRWA should therefore continue to perform its work and also to pursue its efforts to expand its donor base with a view to improving the situation of the refugees and enabling them to realize their inalienable rights. |
Поэтому БАПОР должно продолжать осуществлять свою деятельность и усилия по расширению своей базы доноров с целью улучшения положения беженцев и обеспечения им возможности осуществить свои неотъемлемые права. |
We need to pursue and step up our fight against poverty and hunger, the lack of education, gender inequality, child mortality, disease, environmental degradation, and devastating and lethal conflicts. |
Нам следует продолжать и наращивать нашу борьбу против нищеты и голода, отсутствия образования, гендерного неравенства, детской смертности, болезней, ухудшения состояния окружающей среды и разрушительных и смертоносных конфликтов. |
It is important to pursue implementation of the various initiatives, as the 1998 call for a Dialogue among Civilizations (resolution 53/22) continues to bear fruit and contribute to collective actions and reflection. |
Важно продолжать осуществление различных инициатив, поскольку призыв 1998 года к налаживанию Диалога между цивилизациями (резолюция 53/22) продолжает приносить плоды и вносить свой вклад в коллективные усилия и дискуссии. |
The Committee invites the State party to elaborate a legislative framework for the protection of refugees in accordance with international standards, to pursue its cooperation with UNHCR and to protect persons who have sought refuge in Uzbekistan. |
Комитет предлагает государству-участнику разработать законодательные рамки защиты беженцев в соответствии с международными стандартами, продолжать сотрудничество с УВКБ и обеспечивать защиту лиц, стремящихся найти убежище в Узбекистане. |
Nevertheless, the Financial Resources Management Service at the United Nations Office at Geneva would pursue its efforts to maximize the return on investments of UNSMIS funds as recommended by the Board, while taking due consideration of the investment strategy. |
Тем не менее Служба управления финансовыми ресурсами в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве будет продолжать свои усилия по обеспечению максимальной отдачи от инвестирования средств ЮНСМИС в соответствии с рекомендацией Комиссии ревизоров при должном учете инвестиционной стратегии. |
It is our strong hope that the Security Council will continue to actively pursue its endeavours to improve its working methods through the Working Group in the interests of greater efficiency and transparency and broader non-member participation in its work. |
Мы твердо надеемся на то, что Совет Безопасности будет продолжать свои активные усилия по улучшению своих методов работы через посредство Рабочей группы в интересах повышения эффективности и транспарентности и расширения участия нечленов в его работе. |
Encourages UNHCR to pursue collaboration with UNAIDS and other relevant partners on developing subregional initiatives such as the Great Lakes Initiative on AIDS; and |
призывает УВКБ продолжать сотрудничать с ЮНЭЙДС и другими соответствующими партнерами в разработке таких субрегиональных инициатив, как Инициатива для Великих озер в отношении СПИДа; и |
Reform is a process rather than an event, and we will need to actively pursue work on a variety of pending issues. |
Реформа является процессом, а не разовым мероприятием, и нам необходимо будет активно продолжать работу по решению целого ряда оставшихся нерешенными вопросов. |
It calls on all States to pursue their efforts to reach agreement on the re-establishment of the Ad Hoc Committee with a view to the creation of a legal regime on the prevention of an arms race in outer space. |
В нем содержится призыв ко всем государствам продолжать свои усилия по достижению договоренности о повторном создании Специального комитета в целях формирования правового режима, обеспечивающего предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве. |
In order to retain its credibility, the Organization should resolutely continue to pursue its efforts with regard to major issues related to peace and development in the developing world. |
Ради сохранения собственного авторитета Организация должна решительно продолжать свои усилия для выполнения основных задач, связанных с достижением мира и развития в развивающихся странах. |
We must therefore pursue dialogue among civilizations and ensure interaction between different cultures so that concepts can be better analysed and harmonized and we can reaffirm the values that certain extremists are trying to keep us from sharing. |
Именно поэтому мы должны продолжать диалог между цивилизациями и обеспечить взаимодействие между различными культурами в целях достижения лучшего понимания и сближения различных концепций и утверждения ценностей, вопреки действиям некоторых экстремистов, пытающихся нам в этом помешать. |
Ms. Bhattari (Nepal) asked whether the Chairperson-Rapporteur of the Working Group gave attention to the special difficulties faced by countries that were emerging from conflict and violence and how he intended to pursue those efforts. |
Г-жа Бхаттари (Непал) спрашивает, уделяет ли Председатель-Докладчик Рабочей группы внимание особым трудностям, с которыми сталкиваются страны, выходящие из конфликтов и насилия, и как он намерен продолжать эти усилия. |
Students who miss out on a scholarship or who wish to pursue their studies independently can apply for a small financial grant from government, administered by the Department of National Human Resource Development. |
10.16 Учащиеся, которым не предоставлены стипендии или лица, которые хотят продолжать свою учебу независимо, могут подать заявки на небольшие правительственные денежные гранты, которыми распоряжается Управление по развитию национальных людских ресурсов. |
In cases where the question of compensation could not be settled bilaterally, the Court would want to pursue the matter by all the means available to it. |
В тех случаях, когда вопрос о компенсации не может быть урегулирован в двустороннем порядке, Суд может пожелать продолжать это дело всеми доступными ему средствами. |
The Committee encouraged the Transitional Government of Burundi to pursue its efforts to keep the population and opinion leaders informed and aware of the basis and need for the Pretoria Protocol. |
Комитет призвал переходное правительство Бурунди продолжать свои усилия по информированию и обеспечению осведомленности населения и лиц, формирующих общественное мнение, об основных положениях и необходимости Преторийского протокола. |
In Japan, a new Government, led by Prime Minister Shinzo Abe, has made it clear that our country intends to continue to pursue permanent membership in the Security Council as a matter of the highest priority in seeking overall United Nations reform. |
В Японии новое правительство во главе с премьер-министром Синдзо Абэ ясно дало понять, что наша страна намерена продолжать добиваться постоянного места в Совете Безопасности, что является вопросом первостепенной важности в ее усилиях по реформе Организации Объединенных Наций в целом. |