The Working Group also decided to discontinue consideration of two cases, since the mothers of the missing persons stated their desire not to pursue the issue any further. |
Рабочая группа также решила прекратить расследование двух случаев, поскольку матери пропавших без вести лиц заявили о том, что они не намерены продолжать расследование. |
For the biennium 2008-2009, the Centre will pursue the implementation of this strategy through the following thematic priorities drawn from the strategic management plan: impunity, discrimination and the fight against poverty. |
В течение двухгодичного периода 2008-2009 годов Центр будет продолжать осуществление этой стратегии, сосредоточившись на следующих приоритетных тематических областях, определенных на основе плана стратегического управления: безнаказанности, дискриминации и борьбе с нищетой. |
There is a broadly shared position that we should pursue our efforts and not allow ourselves to be discouraged, however complex the circumstances may be. |
Широко разделяется позиция на тот счет, что нам следует продолжать свои усилия и не позволять себе обескураживаться, как бы сложны ни были обстоятельства. |
In Canada, females have outpaced their male counterparts in high-school completions, and young women are more likely than young men to pursue and complete post-secondary education. |
В Канаде женщины превзошли своих коллег-мужчин по показателям окончания средней школы, и более вероятно, что больше молодых женщин, чем молодых мужчин, будут продолжать и завершат послешкольное образование. |
The Committee recommended that the Secretariat pursue its efforts to target the advertising of competitive language examinations more effectively by focusing on language schools, other educational institutions and professional associations. |
Комитет рекомендовал Секретариату продолжать свои усилия по обеспечению более целенаправленного размещения объявлений о проведении конкурсных языковых экзаменов путем сосредоточения внимания на лингвистических учебных заведениях, других учебных заведениях и профессиональных ассоциациях. |
In this regard, we encourage UNDP to pursue its efforts towards ensuring greater coherence in the operational activities of the United Nations, improving efficiency, and strengthening its accountability policy. |
В этой связи мы призываем ПРООН продолжать свои усилия по обеспечению бóльшей согласованности в оперативной деятельности Организации Объединенных Наций путем повышения эффективности и укрепления ее политики в области отчетности. |
They also called on the armed rebel groups that are not yet signatories to the Arusha Agreement to cease violence, which is continuing in Burundi, and to pursue dialogue aimed at the cessation of hostilities. |
Они также призвали вооруженные повстанческие группировки, которые еще не подписали Арушское соглашение, положить конец насилию, которое продолжается в Бурунди, и продолжать диалог, направленный на прекращение военных действий. |
The government's confidence is reinforced by the system of partnership that is already operational in the field of women's rights, and it calls on all those involved to pursue their work, which it sees as useful support for achieving its policy objectives. |
Эта уверенность также подкрепляется наличием системы партнерских отношений, уже действующей в сфере обеспечения прав женщин, и правительство призывает всех участников этой работы продолжать ее, поскольку это может оказать существенную помощь в деле успешной реализации правительственной политики по данному вопросу. |
We welcome the recent inauguration of the War Crimes Chamber of the State Court of Bosnia and Herzegovina, and encourage the officials of the two Tribunals to pursue their efforts aimed at consolidating the capacities of the domestic criminal justice systems to deal with such cases. |
Мы с удовлетворением отмечаем недавнее начало работы Палаты по военным преступлениям Государственного суда Боснии и Герцеговины и призываем должностных лиц обоих трибуналов продолжать их усилия, нацеленные на укрепление потенциала внутренних систем уголовного правосудия по рассмотрению таких дел. |
We have no doubt - and this is our most ardent wish - that his successor will pursue with the same resolve the dialogue that was happily commenced with a view to facilitating the consolidation of peace in the region. |
Мы не сомневаемся, и очень надеемся, что его преемник будет с той же настойчивостью продолжать так удачно начавшийся диалог в целях содействия укреплению мира в этом регионе. |
Those attacks did not shake our firm conviction to pursue the building of a united and democratic society based on solidarity and imbued with the values of tolerance and respect for fundamental human rights. |
Однако эти нападения не поколебали нашу твердую решимость продолжать построение сплоченного, демократического общества, основанного на принципах солидарности, терпимости и соблюдения основных прав человека. |
I have given instructions to the Russian diplomatic corps to pursue even more vigorous efforts to bring the resolutions of the United Nations Security Council into effect with a view to resolving the Kosovo question and establishing a firm peace and stability in the Balkans. |
Я поручил российской дипломатической службе продолжать и далее энергичные усилия по воплощению в жизнь резолюций Совета Безопасности ООН в целях решения косовской проблемы, установления на Балканах прочного мира и стабильности. |
Côte d'Ivoire must quickly return to the path of peace and harmony in order to pursue a leading role in the efforts for political and economic integration in West Africa. |
Кот-д'Ивуар должен незамедлительно вернуться на путь мира и гармонии, с тем чтобы продолжать играть лидирующую роль в предпринимаемых в Западной Африке усилиях, направленных на политическую и экономическую интеграцию. |
For its part, Trinidad and Tobago would pursue its goal of sustained growth and development and would continue to cooperate with the international community to that end. |
Со своей стороны, Тринидад и Тобаго стремится обеспечить экономический рост и устойчивое развитие и будет продолжать сотрудничество с международным сообществом в этих целях. |
They also commend the steps taken by the Government to strengthen its multi-ethnic democracy and foster harmony between its communities, and encourage the citizens and political leaders of the former Yugoslav Republic of Macedonia to continue to pursue the path of dialogue. |
Они также высоко оценивают шаги, предпринятые правительством в целях укрепления многоэтнической демократии и налаживания гармоничных отношений между его общинами, и призывают граждан и политических лидеров бывшей югославской Республики Македонии продолжать идти по пути диалога. |
I wish to assure all that, in the meantime, the East Timorese will pursue national dialogue so that we can reconcile and heal the wounds of the past. |
Я хочу заверить вас всех в том, что тем временем Восточный Тимор намерен продолжать процесс национального диалога в целях примирения и залечивания ран прошлого. |
The international community should continue to help the Government of Papua New Guinea and the people of Bougainville in their efforts to pursue economic and social development and to bring lasting peace to the region. |
Международному сообществу следует продолжать оказывать содействие усилиям правительства Папуа-Новой Гвинеи и народа Бугенвиля по достижению экономического и социального развития и установлению прочного мира в регионе. |
Nevertheless, the Administration believed that UNDC should continue to pursue the legislative approval required for the construction of UNDC-5 as a long-term consolidation building for United Nations offices currently housed in annex buildings. |
Вместе с тем администрация считает, что КРООН следует продолжать добиваться получения законодательного разрешения, требуемого для строительства UNDC-5 в качестве здания для размещения в долгосрочной перспективе подразделений Организации Объединенных Наций, которые в настоящее время размещаются в прилегающих зданиях. |
UNMOP will continue to pursue this objective in the context of the current situation, including the possibility of further reducing the number of military observers, insofar as such reductions do not prejudice its operational activities. |
МНООНПП будет продолжать стремиться к выполнению этой задачи в контексте нынешнего положения, включая возможность дальнейшего сокращения числа военных наблюдателей, если такое сокращение не будет негативно сказываться на ее оперативной деятельности. |
We equally underline the importance of resuming the multilateral track of the peace process and encourage the working groups and steering group to pursue their activities, supporting the bilateral negotiations and enhancing regional cooperation and economic integration. |
Мы также подчеркиваем важность возобновления многостороннего процесса "дороги мира" и призываем рабочие группы и Руководящую группу продолжать осуществлять свою деятельность, оказывая поддержку двусторонним переговорам и способствуя активизации регионального сотрудничества и экономической интеграции. |
The European Union welcomes the contacts between the Governments of Angola and Zambia and encourages them to pursue these contacts, in order to foster stability in southern Africa. |
Европейский союз приветствует контакты между правительствами Анголы и Замбии и призывает их продолжать эти контакты с целью содействия укреплению стабильности в Южной Африке. |
The CHAIRPERSON thanked Ambassador Kārkliņŝ for acting as coordinator thus far and urged delegations to pursue their consultations in the coming days with a view to reaching consensus before the closure of the Meeting. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит посла Карклиньша за деятельность в качестве координатора до сих пор и настоятельно призывает делегации продолжать свои консультации в предстоящие дни с целью достижения консенсуса до закрытия Совещания. |
The new cases of disappearance which had been raised after the deliberations of the Council were being duly filed and checked, and the Council remained available to pursue its investigations as needed. |
Что касается новых случаев исчезновений, которые были подняты после совещаний указанного Совета, то они должным образом регистрируются и проверяются, а Совет готов, как и ранее, продолжать расследования по мере необходимости. |
(b) Promote integrated approaches to natural resources management, in order to mitigate adverse intersectoral impacts; pursue work on the development of vulnerability indices and vulnerability mapping; |
Ь) поощрять использование комплексных подходов к управлению природными ресурсами в целях уменьшения неблагоприятных межсекторальных последствий; продолжать работу в области разработки показателей и карт уязвимости; |
Tunisia had instituted, and intended to pursue, a policy of gradually reducing the duration of pre-trial detention. |
Что касается продолжительности предварительного задержания, то Тунис намерен продолжать политику последовательного сокращения продолжительности предварительного задержания. |