The ESCWA region will not be able to leave the lower, short-lived paths of growth and development for higher, sustainable paths if the Governments in the region continue to pursue traditional reforms concentrated solely on improving the business environment, while neglecting targeted public investment. |
Регион ЭСКЗА не сможет перейти от более низких этапов кратковременного роста и развития к более высоким этапам устойчивого развития, если правительства стран региона будут продолжать проводить традиционные реформы, уделяя основное внимание исключительно улучшению конъюнктуры, не обеспечивая при этом поступления целевых государственных инвестиций. |
The two leaders and the Co-Chairs agreed to continue the negotiations on the existing basis, to further clarify the proposal on the table, and to pursue additional steps to advance the peace process. |
Оба руководителя и сопредседатели договорились продолжать переговоры на существующей основе, более детально уточнить лежащее на столе переговоров предложение и предпринимать дополнительные шаги для продвижения вперед мирного процесса. |
These contingencies take into account the assessment that, in the absence of broadly inclusive political and security agreements, a number of groups will continue to use violence to pursue their political and economic agendas, including against the United Nations and international peacekeepers. |
Эти потребности определяются тем, что при отсутствии договоренностей по политическим вопросам и вопросам безопасности с участием широкого круга сторон ряд группировок будет продолжать применять насилие для достижения своих политических и экономических целей, в том числе против Организации Объединенных Наций и международных миротворцев. |
The Committee recommended that the General Assembly request the Special Adviser on Africa to pursue further the renewal of the international community's partnership for Africa's development and to engage all relevant United Nations programmes and regional organizations to fully support Africa's commitments pursuant to resolution 63/1. |
Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее просить Канцелярию Специального советника по Африке продолжать добиваться возрождения партнерских связей международного сообщества в целях развития Африки и призвать все соответствующие программы Организации Объединенных Наций и региональные организации оказать всестороннюю помощь в выполнении обязательств Африки согласно резолюции 63/1. |
She wondered what the Government was doing to verify compliance with the legislation on compulsory education and urged it to continue to monitor the impact of the ban and to pursue dialogue with the communities affected by it with a view to a long-term, mutually agreed solution. |
Оратор интересуется, какие шаги предпринимаются правительством в целях проверки соблюдения закона об обязательном образовании, и призывает его продолжать отслеживать воздействие этого запрета и вести диалог с общинами, которых коснулось его действие, с целью поиска долгосрочного взаимоприемлемого решения. |
On the issue of human rights, the Committee encouraged the Government to pursue its efforts to combat impunity and reduce the number of extrajudicial killings, as recommended by the Special Rapporteur to the United Nations Human Rights Council following his visit to the country. |
Что касается прав человека, то Комитет призвал правительство продолжать предпринимать усилия в целях борьбы с безнаказанностью и сокращения числа несудебных казней, на что обратил внимание Специальный докладчик Совета по правам человека Организации Объединенных Наций после своего посещения страны. |
It launched an appeal to the international community, with a particular emphasis on its partners, to continue to support the Committee and urged member States to make voluntary contributions to the Trust Fund in order to enable the Committee to pursue its activities. |
Он обратился к международному сообществу, в частности к своим партнерам, с призывом продолжать оказывать поддержку Комитету и призвал государства-члены внести добровольные взносы в Специальный фонд для того, чтобы он мог продолжить свою работу. |
It was determined to pursue confidence-building measures and composite dialogue with India, but more needed to be done to strengthen interaction between Kashmiri on both sides by opening new communication channels and encouraging contacts between the two communities. |
Пакистан полон решимости по-прежнему продолжать принимать меры по созданию доверия и ведению диалога с Индией, однако убежден, что необходимо также активизировать взаимодействие между обеими кашмирскими сторонами посредством налаживания новых каналов связи и установления контактов между обеими общинами. |
Noting the progress made in increasing procurement from developing countries and countries with economies in transition, the Advisory Committee encouraged the Secretariat to implement the proposals described in the Secretary-General's report and to further pursue its efforts in that regard. |
Отмечая прогресс в увеличении объема закупок из развивающихся стран и стран с переходной экономикой, Консультативный комитет рекомендует Секретариату осуществить предложения, содержащиеся в докладе Генерального секретаря, и продолжать предпринимать усилия в этом направлении. |
Again, it will not happen overnight, but unless that vision is held out, we will not have another logic to pursue in our work. |
И опять же это не произойдет в одночасье, но, если только это видение не будет сохраняться, у нас не будет иной логики для того, чтобы продолжать свою работу. |
The delegation indicated that Liechtenstein had decided to pursue dialogue at the national level and that meetings with all stakeholders that had contributed to the national report were planned at regular intervals. |
Делегация указала, что Лихтенштейн решил продолжать диалог на национальном уровне и что планируется регулярно проводить встречи со всеми заинтересованными участниками, принимавшими участие в подготовке национального доклада. |
It asked about measures to improve the juvenile justice system and recommended the Government to (b) pursue judicial and administrative reforms with a time-bound action plan to build an effective, open and transparent legal system based on the rule of law. |
Она просила сообщить о принятых мерах по улучшению системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних и рекомендовала правительству: Ь) продолжать судебную и административную реформу посредством осуществления рассчитанного на конкретные сроки плана действий для создания эффективной, открытой и транспаретной правовой системы, основанной на верховенстве права. |
In the light of the active role of la Francophonie in the area of peacekeeping, in particular in Africa, we encourage these two organizations to pursue their efforts to strengthen and to expand their cooperation. |
Учитывая активную роль МОФС в области поддержания мира, особенно в Африке, мы настоятельно призываем обе организации продолжать свои усилия по укреплению и расширению своего сотрудничества. |
The Department of Public Information should pursue those collaborative efforts to raise awareness of United Nations activities, such as the work carried out, often under extremely demanding circumstances, by United Nations peacekeepers in strife-torn lands. |
Департаменту общественной информации следует продолжать эти совместные усилия по повышению осведомленности о деятельности Организации Объединенных Наций, такой как работа, проводимая миротворцами Организации Объединенных Наций зачастую в крайне трудной обстановке на территориях, терзаемых внутренними распрями. |
At its forty-fifth session (New York, 25 June-6 July 2012), the Commission urged the Working Group to pursue its efforts and to complete its work on the rules on transparency for consideration by the Commission preferably at its next session. |
На своей сорок пятой сессии (Нью-Йорк, 25 июня - 6 июля 2012 года) Комиссия настоятельно призвала Рабочую группу продолжать свои усилия и завершить свою работу над правилами о прозрачности для того, чтобы Комиссия могла их рассмотреть предпочтительно на ее следующей сессии. |
Under a recent research and development agreement between the United States and the Russian Federation, we are prepared to pursue work with the Russian Federation on nuclear monitoring and verification research, building on previous work. |
В рамках недавно заключенного Соединенными Штатами и Российской Федерацией соглашения о научно-техническом сотрудничестве мы готовы продолжать работу с Российской Федерацией в области проведения научных ядерных исследований для целей контроля и проверки, опираясь на результаты прежней работы. |
136.93 Ensure the inclusion of provisions relating to equality between men and women in the Constitution and the legislative system, and continue to pursue the implementation of effective measures to combat gender inequality (Chile); |
136.93 обеспечить включение в Конституцию и законодательную систему положений, касающихся равенства мужчин и женщин, и продолжать осуществление эффективных мер по борьбе с гендерным неравенством (Чили); |
For example, prisoner rehabilitation programmes have been established, academic education is available from the literacy stage up to the end of general secondary education and prisoners are allowed to pursue higher studies. |
Например, были учреждены программы реабилитации заключенных, организовано академическое образование от уровня неграмотности до окончания общего среднего образования, и заключенным разрешено продолжать учебу в рамках высшего образования. |
The Committee encourages the State party to continue working closely with countries of origin to ensure safe repatriation of victims and their access to adequate care and rehabilitation and to pursue its bilateral, regional and international cooperation so as to further curb this phenomenon. |
Комитет призывает государство-участник продолжать тесно сотрудничать со странами происхождения в целях обеспечения безопасной репатриации жертв торговли людьми и предоставления им возможностей для получения необходимой помощи и услуг по реабилитации и дальнейшего осуществления Комитетом двустороннего, регионального и международного сотрудничества в целях принятия дополнительных мер по пресечению торговли людьми. |
I believe that none of us has any doubts that the United Nations is ready and able to pursue its noble mission to continue to strengthen and develop its purpose and ideals in the coming century. |
Я думаю, никто из нас не сомневается в том, что Организация Объединенных Наций готова и способна выполнить свою благородную миссию продолжать и развивать свои цели и идеалы в предстоящем столетии. |
Requests the United Nations funds and programmes to further pursue reductions in management costs in the effort to minimize the necessary cost recovery rate within the existing budget framework; |
просит фонды и программы Организации Объединенных Наций продолжать работу над сокращением управленческих расходов в попытке свести к минимуму требуемые ставки возмещения расходов в рамках существующих бюджетных механизмов; |
Encourages the Office of the High Commissioner to continue responding adequately, in cooperation with States, to emergencies, and to pursue its efforts to strengthen its emergency capacity and thereby ensure a more predictable response to coordinated inter-agency efforts; |
призывает Управление Верховного комиссара продолжать, в сотрудничестве с государствами, должным образом реагировать на чрезвычайные ситуации и прилагать усилия по укреплению своего потенциала для такого реагирования и благодаря этому обеспечивать более предсказуемое участие в межучрежденческих координируемых усилиях; |
Almost no animals would be left, and the authors would no longer be able to pursue reindeer husbandry since, according to the law, herders cannot buy new reindeer and continue herding once they have lost all their reindeer. |
У авторов почти не осталось бы поголовья, и они не смогли бы продолжать заниматься оленеводством, поскольку, согласно закону, оленеводы, утратившие все свое поголовье, не могут приобретать новых оленей и продолжать оленеводческий промысел. |
The Committee recommends that the State party pursue its efforts to combat trafficking in persons, including by implementing effectively its National Action Plan to Combat Trafficking and Smuggling in Human Beings. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать принимать меры по борьбе с торговлей людьми, в том числе за счет эффективного проведения в жизнь Национального плана действий по борьбе с торговлей людьми и контрабандным провозом людей. |
We call upon the Protocol's Parties to continue to pursue this goal by working towards the full implementation of the Protocol, through increasing the number of its Parties within the ECE region or applying its principles and provisions, in particular in countries with economies in transition. |
Мы призываем Стороны Протокола продолжать добиваться этой цели, работая в направлении полного осуществления Протокола путем увеличения числа его Сторон в регионе ЕЭК или применения его принципов и положений, в частности в странах с переходной экономикой. |