represent the commitment of the international community (including the United Nations, Governments and civil society) to continue to pursue human rights education; |
подтвердит обязательство международного сообщества (в том числе Организации Объединенных Наций, правительств и гражданского общества) продолжать развивать образование в области прав человека; |
With the change of government, progress has been made in ensuring that the Secretariat is strictly civilian. MINUGUA will pursue its verification to ensure that this situation is maintained. |
После смены правительства были приняты меры по обеспечению сугубо гражданского характера секретариата; МИНУГУА будет продолжать осуществлять контроль, учитывая, что ситуация по-прежнему сохраняется. |
We also encourage the Committee to relentlessly pursue its mandate by continuing with its outreach activities, as well as to deepen and widen its cooperation with regional and subregional organizations. |
Мы также призываем Комитет неукоснительно выполнять свой мандат, продолжать осуществление мероприятий по охвату общественности, а также углублять и расширять сотрудничество с региональными и субрегиональными организациями. |
(a) The Industrial Development Board should urge Member States in arrears to pursue the option of a payment plan. |
а) Совету по промышленному развитию следует настоятельно призвать государства - члены, имеющие задолженность, продолжать исполь-зовать вариант, основанный на плане плате-жей; |
In particular, it will pursue the promising avenue of triangular collaboration between the United Nations, ECOWAS and the African Union that it has promoted in the past months, especially in preventive action. |
В частности, оно будет продолжать движение по перспективному пути трехстороннего сотрудничества между Организацией Объединенных Наций, ЭКОВАС и Африканским союзом, которому оно оказывает содействие в последние месяцы, в особенности в области превентивной деятельности. |
The Assembly also calls for the entire international community, the Bretton Woods institutions in particular, to pursue with renewed vigour and as a matter of urgency the realization of the goals and objectives of the New Agenda. |
Ассамблея призывает также все международное сообщество, бреттон-вудские учреждения, в частности, продолжать поддерживать с новой энергией и безотлагательно усилия по достижению целей и выполнению задач, предусмотренных в Новой программе. |
The State party is encouraged to pursue its efforts to secure better participation of women at all levels of society and of the State. |
Государству-участнику следует продолжать предпринимать усилия, направленные на более активное участие женщин в жизни общества и государства на всех уровнях. |
As these efforts enter this new stage, I encourage Central American leaders to pursue the regional integration process to consolidate peace and development in the entire region. |
Сейчас, когда эти усилия вступают в новую стадию, я призываю руководителей стран Центральной Америки продолжать осуществлять региональный интеграционный процесс в целях укрепления мира и развития во всем регионе. |
The plan demonstrates quite clearly that, while the costs of a major upgrade of the complex are high, they are considerably less than the resources that will have to be expended - particularly on energy - if we continue to pursue the current reactive maintenance policy. |
Этот план вполне очевидно показывает, что хотя расходы на крупную модернизацию комплекса велики, они значительно меньше того объема ресурсов, который придется израсходовать в том случае, если мы будем продолжать применять нынешний подход к эксплуатации зданий, основанный на методе простого реагирования. |
Operative paragraph 3 invites the entities of the United Nations system and other interested parties to continue to pursue vigorously the achievement of the objectives and goals of the Millennium Declaration. |
В пункте З постановляющей части организациям и учреждениям системы Организации Объединенных Наций, а также другим заинтересованным сторонам адресована просьба продолжать настойчиво добиваться реализации целей и задач, содержащихся в Декларации тысячелетия. |
In that context, our efforts are more than ever in need of the proper partnerships and foreign private investment so that we may pursue the country's development process begun with national independence in 1975. |
В этом контексте наши усилия как никогда ранее нуждаются в надлежащих партнерских отношениях и частных иностранных инвестициях, с тем чтобы мы могли продолжать процесс развития страны, начатый вместе с обретением национальной независимости в 1975 году. |
Within this context, UNV is encouraged to pursue its efforts to improve the ways in which it captures and measures the value-added of volunteer contributions to development processes and the promotion of volunteerism and to share its findings on a systematic basis. |
В этом контексте ДООН предлагается продолжать свои усилия по совершенствованию путей использования вклада добровольцев в процессы развития и пропаганду добровольчества и систематически делиться своими выводами. |
It is my intention to pursue these contacts in order to assess how the Secretariat can best assist the two parties and the region in the implementation of Security Council resolution 1862. |
Я намерен продолжать эти контакты, с тем чтобы оценить, каким образом Секретариат мог бы эффективнее всего оказать содействие обеим сторонам и региону в осуществлении резолюции 1862 Совета Безопасности. |
Accordingly, we resolve to pursue, among others, the following global targets and actions for mobilizing resources for children: |
Поэтому мы преисполнены решимости продолжать, среди прочего, добиваться следующих глобальных целей и принять следующие меры для мобилизации ресурсов в интересах детей: |
We, the global community, must pursue it without doubt or hesitation by enacting relevant policies and legislation to safeguard our children from the risks and dangers they face and to provide opportunities for their survival, development, protection and participation. |
Мы, мировое сообщество, должны продолжать ее без сомнений или колебаний путем принятия соответствующей политики и законодательных мер по охране наших детей от угроз и опасностей, с которыми они сталкиваются, и создания возможностей для их выживания, развития, защиты и участия. |
In accordance with rules 61 and 106 of its rules of procedure, the Committee decided to pursue the establishment of the working group starting with the biennium 2002-2003. |
В соответствии с правилами 61 и 106 своих правил процедуры Комитет постановил продолжать учреждать рабочую группу начиная с двухгодичного периода 2002-2003 годов. |
The Working Group later noted that "specific proof of incidents involving and of the extent of this phenomenon is difficult to obtain", and requested the Secretary-General to invite United Nations agencies and others "to pursue their investigation" into allegations of this practice. |
Впоследствии Рабочая группа отметила, что "трудно получить конкретные доказательства указанных случаев и точную информацию о масштабах этого явления", и просила Генерального секретаря призвать учреждения Организации Объединенных Наций и другие стороны "продолжать их расследования" по сообщениям о такой практике. |
We reiterate our willingness to pursue that cooperation with the United Nations Mission in the Central African Republic and Chad so that it may effectively accomplish its mandate in the East of our country. |
Мы подтверждаем нашу готовность продолжать это сотрудничество с Миссией Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и Чаде, с тем чтобы она могла эффективно выполнить свой мандат в восточной части нашей страны. |
The European Union would continue to pursue its dialogue with the Sudan, and it hoped that the Sudanese Government would continue to work with it in a spirit of cooperation. |
Европейский союз будет продолжать диалог с Суданом, и он выражает надежду на то, что правительство Судана будет по-прежнему работать с ним в духе сотрудничества. |
UNESCO must pursue its efforts with the entire United Nations system to promote the involvement of indigenous people in the formulation of national cultural policies, paying particular attention to cultural rights issues. |
ЮНЕСКО вместе со всей системой Организации Объединенных Наций должна продолжать свои усилия с целью содействия участию коренных народов в разработке национальной культурной политики, уделяя особое внимание вопросам, касающимся культурных прав. |
To put an early end to the suffering of the Cuban people and to enable normal economic and commercial exchanges between Cuba and other countries to proceed without interference, the international community must pursue its efforts in this regard. |
Для того чтобы как можно скорее положить конец страданиям кубинского народа и дать возможность Кубе и другим странам беспрепятственно осуществлять нормальные экономические и торговые отношения, международное сообщество должно неуклонно продолжать соответствующие усилия в этом направлении. |
Senegal encourages the Committee to pursue its efforts and requests the Working Group of the General Assembly's Sixth Committee to do everything to hasten the adoption of a comprehensive international convention against terrorism. |
Сенегал призывает Комитет продолжать предпринимать усилия в этом направлении и просит рабочую группу Шестого комитета Генеральной Ассамблеи сделать все возможное в целях ускорения принятия всеобъемлющей международной конвенции по борьбе с терроризмом. |
Ukraine strongly condemns the continuous outbursts of all kinds of violence in Kosovo and calls on UNMIK and the Kosovo Force to pursue their resolute efforts to stop this dangerous trend. |
Украина решительно осуждает продолжающиеся вспышки любого насилия в Косово и призывает МООНВАК и Силы для Косово продолжать предпринимать решительные усилия по пресечению этой опасной тенденции. |
We also call upon the Union to pursue the application of its resolution so that the Security Council renounces recourse to sanctions as an economic and political means of depriving peoples of their fundamental rights. |
Мы также призываем Союз продолжать усилия по обеспечению выполнения этой резолюции и добиться, чтобы Совет Безопасности отказался от применения санкций в качестве экономического и политического средства лишения народов их основополагающих прав. |
Requests the Secretary-General to pursue increased timeliness and availability of international law codification documents and legal instruments in all six official languages of the United Nations; |
просит Генерального секретаря продолжать усилия по обеспечению более своевременного представления и наличия на всех шести официальных языках Организации Объединенных Наций документов, посвященных кодификации международного права, и международно-правовых документов; |