| They announced their intention to pursue full integration with other Serb areas, thus setting back hopes for an early settlement with Croatia, and stipulated unrealistic preconditions for talks. | Они объявили о своем намерении продолжать добиваться полной интеграции с другими сербскими районами, сводя тем самым на нет надежды на скорое урегулирование с Хорватией, и выдвигали нереальные предварительные условия для начала переговоров. |
| The Board encourages UNOGBIS to pursue its efforts to determine the estimated costs of transferred property by closely coordinating with the original owners of the equipment. | Комиссия рекомендует ЮНОГБИС продолжать предпринимать усилия, направленные на определение оценочной стоимости переданного имущества в тесной координации с первоначальными владельцами этого имущества. |
| Important progress has been achieved since Dayton, and we encourage the Bosnian authorities to continue to pursue the priorities set by the Peace Implementation Council with determination. | В период после Дейтона достигнут существенный прогресс, и мы призываем боснийские власти решительно продолжать решать приоритетные задачи, поставленные Советом по выполнению Мирного соглашения. |
| The inability to pursue country work openly and diligently has significantly hampered the Sub-Commission's capacity to promote and protect human rights around the world. | Отсутствие возможности открыто и последовательно продолжать свою деятельность по отдельным странам значительно сузило способности Подкомиссии по поощрению и защите прав человека во всем мире. |
| Kosovo will, however, pursue its development and progress as an independent State working with our international partners and friends. | А тем временем Косово будет продолжать свой путь, путь развития и прогресса, путь независимого государства, сотрудничающего со своими международными партнерами и друзьями. |
| Being a party to 10 of the 12 international instruments relating to terrorism, his country was determined to pursue its dialogue and cooperation with the Counter-Terrorism Committee. | Будучи участником 10 из 12 международных документов, касающихся терроризма, Шри-Ланка полна решимости продолжать диалог и сотрудничество с Комитетом. |
| The Russian Federation calls on the authorities of that country and the opposition to pursue constructive dialogue in order to develop a formula for a political settlement as soon as possible. | Российская Федерация призывает власти этой страны и оппозицию продолжать конструктивный диалог с целью выработки формулы политического урегулирования в максимально сжатый срок. |
| The Committee took note of the report by the CETMO and encouraged CETMO to pursue its activities in the promotion of transport in the Mediterranean region. | Комитет принял к сведению доклад СЕТМО и настоятельно призвал СЕТМО продолжать деятельность по стимулированию развития транспорта в Средиземноморском регионе. |
| The World Tourism Organization intends to pursue its efforts to provide countries with extended guidelines on improving their statistical basis for setting up a tourism satellite account. | Всемирная туристская организация намеревается продолжать свои усилия по предоставлению странам расширенных руководящих указаний по совершенствованию их статистической базы в связи с созданием вспомогательного счета туризма. |
| The Group congratulated the Prime Minister on his appointment and encouraged the Government to pursue its action with a view to creating the necessary conditions for the holding of credible elections. | Группа выразила поздравления премьер-министру в связи с его назначением и рекомендовала правительству продолжать его деятельность с целью создания необходимых условий для проведения заслуживающих доверия выборов. |
| Her delegation believed that many States parties had made little effort to pursue good-faith negotiations on general and complete disarmament under article VI. | По мнению делегации страны выступающей, государства-участники немногое делают для того, чтобы продолжать переговоры в духе доброй воли о всеобщем и полном разоружении в соответствии со статьей VI. |
| There is a general trend to pursue Arabization of quality on-line content, the integration of IT into educational systems, the promotion of networked electronic communities and government services. | Отмечаются общие тенденции продолжать перевод на арабский язык качественного онлайнового контента, внедрение ИТ в системах образования, развитие объединенных в сети электронных сообществ и государственных услуг. |
| The same resolution requested the Secretary-General to pursue the planning of the Mission and to begin to take the necessary administrative measures to organize it. | В той же резолюции содержалась просьба к Генеральному секретарю продолжать планирование Миссии и приступить к принятию необходимых административных мер по ее организации. |
| Today, as was the case a year ago, it is imperative that we recognize the urgency and need to pursue this campaign. | Сегодня, как и год назад, мы должны признать неотложную необходимость продолжать эту кампанию. |
| Efforts to implement the Lusaka Agreement and the relevant Security Council resolutions have encountered many difficulties, but the United Nations must continue to pursue those efforts. | Имеется много трудностей на пути усилий по выполнению Лусакских соглашений и соответствующих резолюций Совета Безопасности, но Организация Объединенных Наций должна продолжать эти усилия. |
| We must continue to pursue these issues and to make progress, as we have been doing and as has been evidenced. | Мы обязаны продолжать заниматься этими вопросами и добиться прогресса, что мы уже и делаем, чему есть свидетельства. |
| Regarding follow-on activities, it was decided that each country in South Asia would continue to pursue these issues in their respective areas. | Что касается последующей деятельности, то было решено, что каждая из стран Южной Азии будет продолжать решать эти вопросы в соответствующих областях. |
| The Secretariat should pursue its plan to encourage innovative businesses to use the Headquarters building as a showcase for their energy efficient and environmentally friendly building management products. | Секретариату следует продолжать реализовывать свой план: убеждать компании, владеющие инновационными технологиями, использовать комплекс Центральных учреждений для демонстрации своих энергосберегающих и экологически безопасных методов эксплуатации зданий. |
| His delegation believed, however, that there was still scope for further reform and greater efficiency and would pursue the matter in informal consultations. | В то же время его делегация считает, что есть еще возможности для дальнейшей реформы и повышения эффективности, и будет продолжать обсуждать этот вопрос в ходе неофициальных консультаций. |
| The agriculture and nature panel would pursue this area further in future and proposed to be a nucleus to field questions on PM from agriculture. | Группа экспертов по сельскому хозяйству и природной среде будет продолжать деятельность в данной области в будущем и предложила выступать в роли координационного центра по возникающим на местах вопросам, связанным с ТЧ вследствие сельскохозяйственной деятельности. |
| With regard to mail services, UNHCR is awaiting the Algerian response, on the basis of which it will continue to pursue the issue with the parties. | Что касается почтовой связи, то УВКБ ждет ответа Алжира, с учетом которого оно будет продолжать проработку этого вопроса со сторонами. |
| Each of the three Committees will continue to rigorously pursue its activities as we approach the end of the year. | По мере того, как этот год близится к завершению, каждый из трех комитетов будет энергично продолжать свою деятельность. |
| The meeting requested OHCHR to adopt subregional approaches in its programming in order to strengthen cooperation with institutions of the Inter-American system and to pursue the mainstreaming of human rights. | Участники совещания просили УВКПЧ при составлении программ применять субрегиональные подходы, с тем чтобы укреплять сотрудничество с учреждениями межамериканской системы и продолжать добиваться всестороннего учета прав человека. |
| Her delegation therefore welcomed the Commission's decision to pursue that aspect of the topic, which was complementary to the valuable work completed on State responsibility. | Поэтому делегация Новой Зеландии приветствует решение Комиссии продолжать работу над этим аспектом темы, который дополняет ценную работу над темой об ответственности государств. |
| It must thus pursue its work in the cooperative spirit shown by all the administering Powers, especially New Zealand and France. | Поэтому он должен продолжать выполнять свою задачу в духе сотрудничества, продемонстрированном всеми управляющими державами, особенно Новой Зеландией и Францией. |