Building on its 30 years of experience and its network, UNIDIR, as a valued independent voice, will continue to pursue methods to do so. |
ЮНИДИР как авторитетная независимая организация с 30-летним опытом работы, имеющая собственную сеть, будет продолжать изыскивать пути реализации таких возможностей. |
We call upon the two parties to continue to pursue peace to avoid loss of life and to live in harmony. |
В этой связи мы призываем обе стороны продолжать поиски мира, который позволит избежать человеческих жертв и жить в согласии. |
Calls upon the Institute to pursue its innovations in the field of capacity development; |
З. призывает Институт продолжать реализацию своих новаторских инициатив в области развития потенциала; |
In order to build up their coping or adaptive capacity, developing countries must pursue these overriding priorities to the best of their abilities. |
В целях наращивания своих способностей по решению соответствующих проблем и адаптации развивающиеся страны должны продолжать предпринимать усилия с целью решения этих основных приоритетов, в максимальной степени используя свои возможности. |
As the world population continues to grow and developing States pursue a transition to industrialized economies, the demand for these metals will continue to rise. |
По мере дальнейшего роста численности мирового населения и перехода развивающихся государств к индустриальной экономике спрос на эти металлы будет продолжать расти. |
The Committee also recommends that the State party take all appropriate measures to ensure that Turkmen students enrolled at universities abroad are allowed to leave the country and pursue their studies. |
Комитет также рекомендует государству-участнику принять все соответствующие меры для обеспечения того, чтобы туркменским студентам, зачисленным в зарубежные университеты, разрешалось покинуть страну и продолжать учебу. |
They also urged UNHCR to pursue efforts to broaden its donor base and to enhance partnerships with private sector and other potential partners in meeting these demands. |
Они также настоятельно призвали УВКБ продолжать усилия по расширению своей донорской базы и активизировать партнерские отношения с частным сектором и другими потенциальными участниками для удовлетворения этих потребностей. |
CoE-ECRI recommended that Belgium pursue and step up their efforts to ensure that all children of immigrant background are afforded equal opportunities in access to education. |
ЕКРН-СЕ рекомендовала Бельгии продолжать и активизировать усилия по обеспечению всем детям из иммигрантской среды равных возможностей в области доступа к образованию. |
It recommended that Ireland pursue efforts aimed at strengthening the protection of all people from racial discrimination by improving the existing draft pieces of legislation and passing them into law. |
Он рекомендовал Ирландии продолжать усилия по укреплению защиты всех людей от расовой дискриминации путем совершенствования существующих законопроектов и введения их в действие. |
She highlighted the challenge of finding women prepared to pursue litigation in light of the length of judicial proceedings and limited access to justice. |
Она подчеркнула, что трудно найти женщин, которые готовы продолжать судебное разбирательство, несмотря на затянутость процедур и ограниченный доступ к органам правосудия. |
Equatorial Guinea reaffirms its commitment and political will to pursue international cooperation as one of the most effective mechanisms in fighting this great scourge of our time. |
Экваториальная Гвинея вновь заявляет о своей решимости и наличии политической воли продолжать международное сотрудничество, которое является одним из самых эффективных механизмов борьбы с этим огромным бедствием современности. |
Some other members, however, noted that the topic remained a viable and useful project for the Commission to pursue. |
Однако некоторые другие члены Комиссии отметили, что тема сохраняет свою значимость и является полезным проектом, который Комиссии следует продолжать. |
To that end, it must pursue in-depth reforms of its structures, operation and decision-taking mechanisms so as to be more effective and credible. |
Поэтому в интересах наращивания своей эффективности и авторитета ей следует продолжать радикальное реформирование своих органов, структур и механизмов принятия решений. |
Venezuela will pursue its efforts to promote and to implement such initiatives and methods for resolving conflicts that revive the interest of the international community specifically in the peaceful settlement of disputes through peace. |
Венесуэла будет продолжать свои усилия по поощрению и осуществлению таких инициатив и методов разрешения конфликтов, что позволит возродить интерес международного сообщества непосредственно к мирному урегулированию споров. |
We intend to pursue further detailed discussions on the main treaty issues with other relevant partners, building on the side events that have already taken place. |
Мы намерены продолжать дальнейшие подробные обсуждения с другими соответствующими партнерами основных аспектов договора, опираясь на уже проводимые параллельные мероприятия. |
Despite an unfavourable external and domestic economic environment, as well as a difficult political situation, the Government has stood by its commitment to pursue financial reforms and improve fiscal discipline. |
Несмотря на неблагоприятные внешние и внутренние экономические условия, а также на трудную политическую ситуацию, правительство справляется со своим обязательством продолжать финансовые реформы и повышать финансовую дисциплину. |
For his part, he would continue to pursue a just and lasting peace using all the means available to him. |
Со своей стороны, он будет продолжать преследовать цель достижения справедливого и прочного мира, используя все имеющиеся в его распоряжении средства. |
My delegation will also continue to pursue its commitment by giving consideration to practical confidence-building measures in the field of conventional weapons before concluding this three-year cycle. |
Наша делегация будет также продолжать выполнять свои обязательства путем осуществления практических мер укрепления доверия в области обычных вооружений до завершения этого трехлетнего цикла. |
In 2002, the Committee on the Rights of the Child (CRC) recommended that Seychelles continue to pursue its efforts to, inter alia, ratify OP-CRC-SC. |
В 2002 году Комитет по правам ребенка (КПР) рекомендовал Сейшельским Островам продолжать стремиться к ратификации, в частности, ФП-КПР-ТД. |
Continue to pursue appropriate policies to improve conditions in its detention facilities (Slovakia); |
105.32 продолжать проводить надлежащую политику в целях улучшения условий содержания заключенных в пенитенциарных учреждениях (Словакия); |
A few speakers also made reference to specific groups of refugees, encouraging UNHCR to pursue its efforts to assist urban refugees and its programmes to address gender-based violence. |
Несколько выступавших сослались также на конкретные группы беженцев, призвав УВКБ наращивать его усилия по оказанию помощи городским беженцам и продолжать осуществлять его программы борьбы с гендерным насилием. |
To address this situation, we need to pursue complementing efforts undertaken within the Conference on Disarmament by marshalling political will and stepping up pressure outside that body. |
Для преодоления такого положения дел нам необходимо продолжать работу в поддержку усилий, прилагаемых на Конференции по разоружению, посредством мобилизации политической воли и усиления давления за пределами этого органа. |
The recent statements by some nuclear-weapon States about their intention to pursue actions in achieving a world free of nuclear weapons are positive. |
Удовлетворение вызывают недавние заявления некоторых государств, обладающих ядерным оружием, по поводу их намерения продолжать усилия, направленные на построение мира, свободного от ядерного оружия. |
The African Union believes and will continue to pursue in respect of the Sudan the interconnected, mutually interdependent and equally desirable objectives of peace, justice and reconciliation. |
В отношении Судана Африканский союз верит во взаимосвязанные, взаимозависимые и в равной степени желанные цели мира, справедливости и примирения и будет продолжать их преследовать. |
The Bureau felt that the selected theme of the above-mentioned event is of great importance for the transport security in the ECE region and encouraged the secretariat to pursue its plans. |
Бюро сочло, что выбранная тема вышеупомянутого мероприятия имеет большое значение для транспортной безопасности в регионе ЕЭК, и настоятельно рекомендовало секретариату продолжать реализацию намеченных планов. |