In 2005 OHCHR will pursue discussions with the Human Development Report Office in the United Nations Development Programme, whose main responsibility is to create indices, in order to determine the advisability of conducting a study on the creation of a racial equality index. |
В 2005 году УВКПЧ будет продолжать обсуждения с Отделом по составлению докладов о развитии человеческого потенциала Программы развития Организации Объединенных Наций, главная ответственность которого заключается в разработке индексов с целью определения желательности проведения исследования по вопросу о разработке индекса расового равенства. |
The Committee recommends that the State party pursue its efforts to adopt legislation establishing an equal right for men and women to pass on Monegasque nationality to their children and to ensure that children born out of wedlock benefit from the same rights as children born within marriage. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать усилия по принятию законодательства с целью наделить мужчин и женщин равным правом на передачу своего монакского гражданства своим детям, а также с целью обеспечить, чтобы внебрачные дети пользовались теми же правами, что и дети, родившиеся в браке. |
The Committee also encourages the State party to pursue efforts to promote education on children's rights in the country and to develop systematic and ongoing training programmes on the provisions of the Convention for all professional groups working with children. |
Комитет также призывает государство-участник продолжать усилия по продвижению образования по вопросам прав детей в стране и разработать систематические и текущие программы обучения по положениям Конвенции для всех профессиональных групп, работающих с детьми и ЮНИСЕФ. |
No specific recommendations were made in this regard, but the members of the Support Group agreed to pursue information-sharing and that the secretariat of the Forum would organize a side event on the topic at the sixth session of the Forum. |
Никаких конкретных рекомендаций в этой связи вынесено не было, однако члены Группы поддержки договорились продолжать обмен информацией и приняли решение о том, что секретариат Форума проведет в рамках работы шестой сессии Форума параллельное мероприятие, посвященное данному вопросу. |
That should convince the Afghan authorities and the international community to pursue the efforts begun with respect to the rule of law, as the sole guarantee to ensure that the Afghan population retains confidence in its institutions or, more simply, in its future. |
Это должно убедить афганские власти и международное сообщество в необходимости продолжать начатые усилия в отношении обеспечения верховенства права, как единственной гарантии сохранения веры афганского населения в свои институты, или, проще говоря, в свое будущее. |
The outcome of the current triennial comprehensive policy review should be driven by the vision of a stronger role for the Organization on development issues, and the need to pursue implementation of internationally agreed development targets, including the Millennium Development Goals. |
Итоги текущего трехгодичного всеобъемлющего обзора политики должны определяться представлениями о более активной роли Организации в вопросах развития и необходимостью продолжать осуществление согласованных на международном уровне целевых показателей, включая цели в области развития, поставленные в Декларации тысячелетия. |
Because of the limited time available to conduct the present review and the continuing efforts by the Registries to address this issue, OIOS will continue to pursue this area in consultation with the Registries and report as appropriate and necessary. |
С учетом ограниченного времени для проведения этого обзора и продолжающихся усилий секретариатов по решению этой проблемы УСВН будет продолжать свою деятельность в этой области в консультации с секретариатами и, в случае необходимости, представит доклад. |
He emphasized the need to pursue efforts to secure universal adherence to the Convention and amended Protocol II, as well as cooperation with States that were not yet parties to the Convention. |
Он подчеркивает необходимость продолжать усилия по реализации универсального присоединения к Конвенции и дополненному Протоколу II, а также сотрудничества с государствами, которые пока не стали сторонами Конвенции. |
We are convinced that we need to apply - and to continue to apply - pressure to achieve that goal, but we also want to pursue a dialogue with the Sudan on the best way to honour those commitments. |
Мы убеждены в том, что нам необходимо оказывать - и продолжать оказывать - давление для достижения этой цели, но мы также хотим вести диалог с Суданом о самых оптимальных способах выполнения им этих обязанностей. |
It would be useful to learn about the results of the employment and training programme conducted in 2000, and to know whether the Government intended to pursue that programme further. |
Было бы весьма полезным узнать, каковы результаты реализованной в 2000 году программы в области занятости и профессиональной подготовки и намерено ли правительство продолжать осуществление этой программы. |
The State party should pursue further measures, both legislatively and in practice, to ensure the rights of the Roma in the public and private sectors, particularly with respect to access to education and support for the Roma language. |
Государству-участнику следует продолжать принимать меры, как законодательного, так и практического характера, для гарантирования прав рома в государственном и частном секторах, в особенности в том, что касается доступа к системе образования и поддержки цыганского языка. |
It requests the Secretary-General of the United Nations to continue to pursue consultations with the States of the region and to seek from those States their views on the measures outlined in the study annexed to his report of 10 October 1990. |
В ней содержится просьба к Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций продолжать проводить консультации с государствами этого района и запросить у этих государств их мнения относительно мер, изложенных в исследовании, содержащемся в приложении к его докладу от 10 октября 1990 года. |
The Director of the Division for Treaty Affairs reported on progress and developments in the global fight against transnational organized crime and corruption and reiterated the need to continue to pursue the universal ratification of the United Nations crime conventions at the earliest possible date. |
Директор Отдела по вопросам международных договоров сообщила о достигнутых результатах и состоянии дел в области борьбы с транснациональной организованной преступностью и коррупцией в мире и вновь заявила о необходимости продолжать деятельность по обеспечению скорейшей всеобщей ратификации конвенций Организации Объединенных Наций о борьбе с преступностью. |
The authors were not obliged to pursue remedies through litigation unless they were likely to be effective in restoring the traditional or cultural livelihood of the Lubicon Lake Band, which was at the time allegedly at the brink of collapse. |
Авторы не обязаны продолжать использовать средства правовой защиты в рамках обжалования, если эти средства представляются неэффективными для восстановления традиционных или культурных устоев жизни племени озера Любикон, которое, как утверждается, находится на грани исчезновения. |
We will also continue to pursue close consultations, through the Chairman and the Bureau of the Committee, with the President of the Economic and Social Council with a view to promoting international assistance to the Non-Self-Governing Territories. |
Мы также будем продолжать через Председателя и Бюро Комитета вести тесные консультации с Председателем Экономического и Социального Совета для активизации международной помощи несамоуправляющимся территориям. |
Governments are invited to pursue their efforts to stimulate the emergence of an "e-commerce culture" by sensitizing and involving all relevant parts of civil society in their national efforts to promote participation in electronic commerce. |
Правительствам предлагается продолжать их усилия, направленные на формирование "культуры электронной торговли", путем соответствующего информирования всех заинтересованных кругов гражданского общества и привлечения их к проводимой этими правительствами на национальном уровне работе по поощрению участия в электронной торговле. |
The Committee recommends that the State party pursue its efforts to ensure that the best interests of the child are a primary consideration in the context of juvenile justice proceedings, giving greater consideration to the need for prevention and rehabilitation of child offenders. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать его усилия с целью уделения первоочередного внимания наилучшим интересам детей в контексте отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, уделяя при этом больше внимания необходимости превентивных и реабилитационных мер, касающихся детей-правонарушителей. |
It was therefore a private matter and it was not known whether the Minister had decided to pursue the case in a private capacity. |
Таким образом, речь идет о частном деле, и не известно, решил ли министр продолжать это дело в частном порядке. |
The Special Rapporteur had urged the Government to take steps, focusing on the media, to prevent denigration of the Roma, to better associate the Romany communities in decision-making on matters of concern to them and to pursue efforts to change the outlook of government agents. |
Специальный докладчик призвал правительство Румынии провести необходимую работу со средствами массовой информации, чтобы воспрепятствовать очернению рома, привлечь общины рома к более активному участию в принятии затрагивающих их решений и продолжать усилия, направленные на изменение менталитета государственных чиновников. |
The differences within the Commission on how to deal with the topic had led some members to question the need to pursue the work any further, with the result that the Commission had gotten bogged down in procedural matters. |
Разногласия внутри Комиссии в отношении того, каким образом рассматривать эту тему, привели к тому, что ряд членов Комиссии поставили под сомнение необходимость вообще продолжать работу по ней, в результате чего Комиссия просто увязла в процедурных вопросах. |
The Committee encourages the State party to pursue its consideration of the establishment of an independent mechanism to monitor the observance of children's rights, such as an ombudsperson or a national commission for children's rights. |
Комитет призывает государство-участник продолжать рассмотрение вопроса об учреждении независимого механизма по наблюдению за осуществлением прав детей, такого, как институт омбудсмена или национальная комиссия по правам детей. |
We strongly urge the authorities and political leaders to pursue their efforts to find a compromise that will end the political crisis and enable the choice of a Prime Minister, a Cabinet and a government programme. |
Мы решительно призываем власти и политических лидеров продолжать их усилия по достижению компромисса, который положит конец политическому кризису и позволит выбрать премьер-министра, кабинет и выработать правительственную программу. |
Why allow certain Powers to pursue with impunity the arms race, their military hegemony and the defiant nuclear tests in laboratories and computers while they try to ban them for the rest? |
С какой стати позволять безнаказанно продолжать гонку вооружений, сохранять свое военное господство и демонстративно проводить лабораторные ядерные взрывы и симуляцию таких взрывов на компьютерах тем самым державам, которые пытаются добиться запрета на проведение этих испытаний остальными странами? |
The Committee encourages the Government of El Salvador to pursue the reforms of the education system that it is carrying out, particularly in order to make primary education available to all and to reduce illiteracy. |
Комитет призывает правительство Сальвадора продолжать реформы, осуществляемые в системе образования, в частности для достижения цели всеобщего начального образования и снижения уровня неграмотности. |
That delegation's questions were addressed in discussions outside of the plenary session, with UNOPS providing assurances that it would continue to pursue vigorously the recruitment of experts from the largest possible pool of resources, with specific attention being given to developing countries. |
Вопросы этой делегации были рассмотрены в ходе дискуссий, состоявшихся вне пленарного заседания, при этом УОПООН заверило в том, что оно будет активно продолжать набор экспертов из самых различных источников, уделяя при этом особое внимание развивающимся странам. |