Any State that wished to conclude an effective agreement on cluster munitions must pursue the process initiated at the Oslo Conference, so that an instrument prohibiting such weapons would be signed in 2008. |
Всякое государство, которое желает достичь действенного согласия по кассетным боеприпасам, должно продолжать процесс, начатый на Конференции в Осло, с тем чтобы в 2008 году был подписан инструмент о запрещении этого оружия. |
Access to low cost care for children under five, set at $7 per day, represents a fundamental means of support for parents who are working or who wish to pursue their studies. |
Доступ к недорогим услугам по уходу за детьми до пяти лет, оплачиваемым из расчета 7 канадских долларов в день, представляет собой одно из важных средств поддержки родителей, которые работают или желают продолжать свое образование. |
It should also pursue the regionalization of women's prisons so as to avoid the uprooting of women prisoners. |
Кроме того, следует продолжать создание пенитенциарных центров для женщин по регионам во избежание проблемы оторванности женщин, лишенных свободы, от их родных мест. |
COMMENDS ACHPR for the work accomplished and URGES it to pursue and intensify its efforts in this regard; |
З. дает высокую оценку работе, проделанной АКПЧН, и настоятельно призывает ее продолжать и активизировать ее усилия в этой сфере; |
Cuba noted that it had made a modest contribution to these efforts through long-standing cooperation, and it encouraged the Seychelles to pursue further its socio-economic development plans. |
Куба отметила, что благодаря долголетнему сотрудничеству между двумя странами она внесла свой скромный вклад в эти усилия, и призвала Сейшельские Острова продолжать осуществлять свои планы в области социально-экономического развития. |
100.48. Further pursue the policies and programs to improve quality and effectiveness of basic social services provided to its citizens (Lebanon); |
100.48 продолжать осуществление политики и программ по улучшению качества и эффективности основных социальных услуг, оказываемых своим гражданам (Ливан); |
The Secretary-General would continue to pursue a closer working relationship with JIU and ensure that the United Nations system supported the Unit's long-term objectives, particularly in light of possible measures to strengthen the CEB secretariat. |
Генеральный секретарь будет продолжать поддерживать тесные рабочие отношения с ОИГ и обеспечивать, чтобы система Организации Объединенных Наций поддерживала долгосрочные цели Группы, особенно в свете возможных мер по укреплению секретариата КСР. |
I respectfully request the continued assistance of all Member States as we pursue our commitment to completing the trials and to guaranteeing the triumph of international justice and the fight against impunity. |
Я почтительно призываю все государства-члены продолжать оказывать нам содействие, по мере того как мы осуществляем на практике наше обязательство завершить судебные разбирательства и обеспечить торжество международного правосудия и борьбы с безнаказанностью. |
(e) Continue to pursue efforts for transnational collaboration on combating child trafficking and the establishment and implementation of agreements between neighbouring countries; |
ё) продолжать наращивать усилия в рамках транснационального сотрудничества по борьбе с торговлей детьми и по заключению и выполнению соглашений между соседними странами; |
Her delegation encouraged the Director-General to pursue his efforts to secure wider access for UNIDO to GEF funds, especially for projects relating to climate change and renewable energy, and requested him to inform it of the GEF Council's decision. |
Ее делегация призывает Генерального дирек-тора продолжать предпринимать усилия с целью обеспечить более широкий доступ ЮНИДО к ресурсам ГЭФ, особенно по проектам, связанным с изменением климата и возобновляемыми источни-ками энергии, и просит его проинформировать о решении, которое будет принято на Совете ГЭФ. |
Later, in its resolution 51/226, the Assembly requested the Secretary-General to pursue "the development and implementation of the managed reassignment programmes for entry-level and other staff" and reiterated the importance of making substantive progress towards increased mobility. |
Затем в своей резолюции 51/226 Ассамблея просила Генерального секретаря продолжать «разработку и осуществление программ регулируемых перемещений для сотрудников начального уровня и другого персонала» и вновь подтвердила важность обеспечения существенного прогресса в повышении мобильности. |
(a) Instructed the Institute to pursue the implementation of its work programme in keeping with the Institute's Strategic Framework for the period 2008-2011; |
а) поручил Институту продолжать осуществлять его программу работы в соответствии со стратегическими рамками Института на период 2008 - 2011 годов; |
However, he reassured the Committee that UNHCR's objectives would be focused on light rehabilitation work in critical areas, for example supporting the renovation of school infrastructures to enable children to pursue their education on return. |
Однако он заверил Комитет в том, что ключевые цели УВКБ будут касаться относительно ограниченной деятельности по реабилитации в критических областях, например вопросов обновления школьной инфраструктуры, с тем чтобы позволить детям продолжать обучение по возвращении. |
The Secretary-General intends to pursue an examination of this issue, in consultation with the Office of Legal Affairs and the funds and programmes, and to report to the General Assembly at a later date. |
Генеральный секретарь намерен продолжать рассматривать этот вопрос в консультации с Управлением по правовым вопросам и фондами и программами и представить доклад Генеральной Ассамблее на более позднем этапе. |
Consequently it would seem imperative to pursue and even step up efforts at assistance, especially financial assistance, for developing countries. The United Nations Secretary-General himself had pointed to the direct link between funding availability and progress in achieving the MDGs. |
В связи с этим представляется необходимым продолжать и даже активизировать усилия по оказанию помощи, особенно финансовой, развивающимся странам: сам Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций четко указал на прямую связь между наличием ресурсов и успехами в осуществлении ЦРТ. |
In accordance with General Assembly resolution 62/145, the Working Group stated its belief that it was essential to actively pursue the debate on the fundamental question on the role of the State as holder of the monopoly of the legitimate use of force. |
В соответствии с резолюцией 62/145 Генеральной Ассамблеи Рабочая группа заявила о своей убежденности в необходимости продолжать активное обсуждение основополагающего вопроса о роли государства как обладателя монополии на законное применение силы. |
The Working Group will also pursue its efforts to elaborate an accompanying Model Law that would assist countries that are engaged in drafting national legislation on the regulation of private military and security companies. |
Рабочая группа также будет продолжать свои усилия по разработке соответствующего типового закона, который окажет помощь странам, занимающимся разработкой национального законодательства по вопросам регулирования деятельности частных военных и охранных компаний. |
We are determined to pursue our engagement within this Group and hope that the end product of its deliberations will be an international, legally binding instrument, setting the highest possible standards with regard to the export, import and transfer of conventional arms. |
Мы готовы продолжать свое участие в этой группе и надеемся, что конечным итогом ее обсуждений станет международный юридически обязывающий документ, устанавливающий максимально высокие стандарты в отношении экспорта, импорта и передачи обычных вооружений. |
While it remains important to pursue the direct dialogue, in particular on humanitarian issues such as missing persons and returns, further progress is expected to remain limited. |
Хотя важно продолжать прямой диалог, особенно по гуманитарным вопросам, таким, как проблема пропавших без вести лиц и возвращение, по-прежнему трудно рассчитывать на достижение в будущем значительного прогресса. |
Some political and military leaders of the parties who had not signed the Agreement shared with the assessment mission their intention to observe the ceasefire and their readiness to pursue contacts in order to join the DPA, if supplementary provisions are made. |
Отдельные политические и военные лидеры сторон, которые не подписали это соглашение, заявили миссии по оценке о своем намерении соблюдать режим прекращения огня и о своей готовности продолжать контакты в целях присоединения к Мирному соглашению по Дарфуру, если в него будут включены дополнительные положения. |
We look forward to continuing to pursue the goals of a rejuvenated agenda and to ensuring that our world is indeed fit for children. |
Мы собираемся продолжать деятельность по достижению целей обновленной повестки дня и делать все для того, чтобы наш мир стал действительно пригодным для детей. |
The upshot of this initiative was that more than 90 per cent of the 700 voluntary agreements reached within this framework were implemented and most companies have expressed their intention to pursue diversity management. |
Эта инициатива позволила реализовать свыше 90% из 700 добровольных соглашений, заключенных на этой основе, причем большинство компаний выразили готовность продолжать политику стимулирования многообразия. |
The Advisory Committee notes that while the Mission states its intention to continue to pursue an integrated approach in the implementation of its mandate, very little specific information is provided on the work being carried out by the United Nations country team. |
Консультативный комитет отмечает, что, хотя Миссия и заявляет о своем намерении продолжать применять комплексный подход к осуществлению своего мандата, в бюджете содержится очень мало конкретной информации о работе, проводимой страновой группой Организации Объединенных Наций. |
(b) To agree not to continue to pursue the concept of an enhanced rapidly deployable capacity as it is presently unviable, unless appropriate financial arrangements for this purpose are identified. |
Ь) решить не продолжать усилия по реализации концепции наращивания потенциала для оперативного развертывания, т.к. в настоящее время она является неосуществимой из-за отсутствия надлежащих механизмов финансирования. |
The Office is mindful of the current global economic situation and its possible impact on the availability of such resources but will continue to work with donors to pursue collaboration in areas of mutual interest. |
Канцелярия учитывает нынешнюю глобальную экономическую ситуацию и ее возможное воздействие на наличие таких ресурсов, однако будет продолжать работу среди доноров для продолжения сотрудничества в областях, представляющих взаимный интерес. |