The United Nations system, international non-governmental organizations and the private sector are urged to pursue the research and development of new, safe, low-cost and effective contraceptive methods, especially for men, and to assist countries in ensuring contraceptive security. |
Системе Организации Объединенных Наций, международным неправительственным организациям и частному сектору настоятельно рекомендуется продолжать научные исследования и разрабатывать новые и безопасные дешевые и эффективные методы контрацепции, особенно для мужчин, и оказывать странам помощь в обеспечении безопасности контрацептивов. |
As a contribution to the discussion on issues on the international trade agenda, UNCTAD should continue to pursue its activities in the fields of competition law and policy; trade, environment and development; and services, including the use of the MAST database. |
Внося вклад в обсуждение вопросов, стоящих на повестке дня международной торговли, ЮНКТАД следует продолжать свою деятельность в таких областях, как законодательство и политика в сфере конкуренции; торговля, окружающая среда и развитие; и услуги, включая использование базы данных МАСТ. |
The Council strongly urged the parties to refrain from military action, to pursue dialogue to resolve the crises and to cooperate fully with the Special Representative of the Secretary-General and other relevant initiatives by Member States to seek a peaceful solution to the conflict. |
Совет настоятельно призвал стороны отказаться от военных действий, продолжать диалог для урегулирования кризиса и в полной мере сотрудничать со Специальным представителем Генерального секретаря и в рамках других соответствующих инициатив государств-членов, направленных на поиск мирного урегулирования кризиса. |
Further requests the Secretary-General to pursue his efforts to improve the quality in the substance and presentation of documentation, applying new publishing techniques to enhance readability and reduce consumption of paper; |
просит далее Генерального секретаря продолжать свои усилия по повышению качества документов с точки зрения их содержания и формы представления, применяя новые полиграфические технологии, с тем, чтобы сделать их более удобочитаемыми и сократить потребление бумаги; |
While these meetings did not lead to an agreement on the early convening of direct talks, they provided a basis on which the Special Representative could pursue contacts with the parties in order to achieve such an agreement. |
Хотя эти встречи не привели к договоренности о скорейшем проведении прямых переговоров, они заложили основу, на которой Специальный представитель мог продолжать контакты со сторонами, с тем чтобы достичь такой договоренности. |
That is why we believe that we have the moral right to urge other countries, first and foremost nuclear ones, to pursue further reductions and, in the long run, to destroy totally their nuclear potentials. |
Поэтому мы считаем, что у нас есть моральное право обращаться с призывом к другим государствам, прежде всего к ядерным, продолжать процесс сокращений и в конечном итоге полностью ликвидировать свои ядерные потенциалы. |
In its official development assistance, Japan gave high priority to women in development, and would pursue that initiative, prioritizing education, health, and economic and social participation. |
В рамках своей официальной помощи в целях развития Япония уделяет первоочередное внимание вопросам участия женщин в процессе развития и будет продолжать осуществлять эту инициативу, делая основной упор на вопросы образования, здравоохранения и участия в социально-экономическом развитии. |
The CHAIRPERSON said that the conclusion to the report gave reason to hope that the Government of Cyprus would continue to recognize the remaining obstacles to implementation of the Convention and to pursue its efforts to eliminate them. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что заключительная часть доклада дает основание надеяться на то, что правительство Кипра будет по-прежнему признавать тот факт, что препятствия на пути осуществления Конвенции сохраняются, и будет продолжать предпринимать усилия в целях их устранения. |
The elaboration of a dual-track approach to the resolution of the conflict following the ECOWAS summit of 31 October 1998 and the London meeting of the International Contact Group of 5 November is a welcome development, and UNOMSIL will work with the Government to pursue this approach. |
Разработка двухуровневого подхода к урегулированию конфликта благодаря проведению встречи ЭКОВАС на высшем уровне, состоявшейся 31 октября 1998 года, и совещания Международной контактной группы, состоявшегося 5 ноября в Лондоне, является весьма позитивным событием, и МНООНСЛ будет продолжать совместно с правительством придерживаться этого подхода. |
In response, one delegate stated that the Meeting of States Parties did not have the competence to give a legal opinion, and that it was preferable not to pursue the matter any further. |
В ответ на это один делегат заявил, что Совещание государств-участников не компетентно давать правовое заключение и что лучше было бы не продолжать обсуждение этого вопроса. |
It will pursue its work in the establishment and implementation of the Authority's financial management and control mechanisms, the Authority's staff regulations and rules and other internal administrative policies and procedures. |
Оно будет продолжать заниматься созданием и обеспечением функционирования механизма финансового управления и контроля Органа, выполнением положений и правил о персонале и других внутренних административных инструкций и процедур Органа. |
It noted the beneficial effect of demonstrations of goodwill and of all contacts aimed at achieving the implementation of the plan, and it welcomed the steps taken by the parties to demonstrate goodwill and encouraged them to pursue their efforts so as to build confidence between themselves. |
Он отметил положительное воздействие проявлений доброй воли и всех контактов, направленных на обеспечение осуществления этого плана, и приветствовал шаги, предпринятые сторонами для проявления доброй воли, и призвал их продолжать свои усилия в целях укрепления доверия между ними. |
Moreover, the draft resolution encourages the Secretary-General to pursue his efforts to develop a comprehensive mine-clearance strategy for the United Nations system, which should enable it to carry out its functions as efficiently as possible. |
Кроме того, Генеральная Ассамблея рекомендует Генеральному секретарю продолжать его усилия по разработке в рамках системы Организации Объединенных Наций всеобъемлющей стратегии по разминированию, которая должна позволить Организации выполнять свои функции с максимальной эффективностью. |
While noting the efforts made by the Government in the areas of health, education and welfare with regard to the Maori population, the Committee encourages the authorities to pursue and strengthen their programmes and activities to fill the remaining gap between the Maori and the non-Maori children. |
Отмечая усилия, предпринятые правительством в сферах здравоохранения, образования и социального обеспечения в отношении народа маори, Комитет призывает власти продолжать и активизировать их программы и деятельность с целью сокращения существующего разрыва между детьми из числа маори и остальными детьми. |
Furthermore, although the de facto Government has declared its attachment to peace and its openness to negotiations, albeit under certain conditions, it has recently adopted measures which rather tend to indicate a desire to pursue the war and conquer the enemy wherever he may be. |
Кроме того, правительство, де-факто продолжая заявлять о своем стремлении к миру и к переговорам - хотя и при некоторых условиях, - недавно приняло меры, которые скорее говорят о решимости продолжать войну и одержать победу над врагом, где бы он ни находился. |
These nations had developed a more pragmatic approach, in which trading partners would pursue trade liberalization either through multilateralism or through regional approaches, depending on which of them appeared to offer better prospects in the short term. |
Эти страны приняли более прагматичный подход, в соответствии с которым торговые партнеры будут продолжать либерализацию торговли либо в рамках многосторонности, либо на основе региональных подходов в зависимости от того, что представляется более целесообразным в краткосрочном плане. |
The heads of State attach great importance to the consultations being held within the framework of the "Group of neighbours and friends of Afghanistan (6 + 2)", and have appealed to the Afghan parties actively to pursue the process of a political settlement. |
Главы государств придают важное значение консультациям в рамках "Группы соседей и друзей Афганистана (6+2)" и обратились к афганским сторонам активно продолжать процесс политического урегулирования. |
The significant tenet of the treaty remains that it obliges the nuclear-weapon States to pursue negotiations on nuclear disarmament as unequivocally as it obliges the non-nuclear-weapon States not to acquire nuclear weapons. |
Значительный постулат Договора по-прежнему состоит в том, что он столь же недвусмысленно обязывает государства, обладающие ядерным оружием, продолжать переговоры по ядерному разоружению, как он и недвусмысленно обязывает государства, не обладающие ядерным оружием, не приобретать ядерное оружие. |
Steps to encourage female students to pursue their university studies at the post-graduate level in order to participate more actively in research and teaching at the university level and to be able to hold managerial positions. |
Поощрять студенток продолжать свою учебу в университетах после получения диплома, с тем чтобы более активно участвовать в проведении исследований и в системе университетского образования и иметь возможность занимать руководящие должности. |
The Agency's existing legal and judicial cooperation in the Great Lakes region is an example of this, and we encourage the Agency to pursue this work in close cooperation with the other actors in the field. |
Примером тому является осуществляемое Агентством сотрудничество в сфере права и правосудия в районе Великих озер, и мы призываем Агентство продолжать эти усилия в тесном взаимодействии с другими участниками событий на местах. |
The various political and social forces of the country, as well as the Government and institutions, should keep this aspiration alive and pursue further the reforms already begun in important sectors, such as the administration of justice and public security. |
Различные политические и социальные силы страны, а также правительство и другие институты должны поддерживать эти чаяния и продолжать реформы, осуществление которых уже было начато в таких важных областях, как отправление правосудия и общественная безопасность. |
Most of those countries had not participated in regional economic integration; in that connection, his delegation reaffirmed its determination to pursue its efforts to join regional economic groupings in general, and the Asia-Pacific Economic Cooperation Council in particular. |
Большинство из этих стран не участвовали в экономической интеграции на региональном уровне; в этой связи его делегация вновь подтверждает свою решимость продолжать свои усилия, направленные на то, чтобы присоединиться к региональным экономическим объединениям в целом и войти в Совет Организации азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества в частности. |
Germany was encouraged by the broad support for its initiative for the inclusion of the crime of aggression in the statute, and would pursue its efforts in that direction. |
Германия удовлетворена тем, что ее предложение, направленное на включение преступления агрессии в устав, получило широкую поддержку, и будет продолжать свои усилия в этом направлении. |
The States parties reaffirm their commitment to pursue negotiations on a phased programme of nuclear disarmament aimed at the complete elimination of nuclear weapons and to continue to identify, negotiate and implement further steps necessary to achieve this objective within the shortest possible framework of time. |
Государства-участники подтверждают свое обязательство продолжить переговоры о поэтапной программе ядерного разоружения в целях полной ликвидации ядерного оружия и продолжать выявлять, согласовывать и осуществлять дальнейшие меры, необходимые для достижения этой цели в кратчайшие возможные сроки. |
The Committee recommends that the State party pursue its efforts to ensure full compatibility of its national legislation with the Convention, taking due account of the general principles as contained in articles 2, 3, 6 and 12 and the concerns expressed by the Committee. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать прилагать усилия по обеспечению полной совместимости своего внутригосударственного законодательства положениям Конвенции при должном учете общих принципов, изложенных в статьях 2, 3, 6 и 12 Конвенции, и беспокойства, выраженного Комитетом. |