When Andy Cole signed for United in January 1995, the club paid £7 million, almost double their previous record of £3.75 million, which they paid for Roy Keane 18 months earlier. |
В январе 1995 года «Юнайтед» приобрёл Энди Коула за 7 млн £, почти вдвое превысив свой предыдущий трансферный рекорд, который составлял 3,75 млн £, заплаченные за Роя Кина за 18 месяцев до этого. |
Developing a more personal project than his previous film, Wong picked the 1960s as a setting - evoking an era that he remembered well and had a "special feeling" for. |
Работая над более личным проектом, чем его предыдущий фильм, Вонг выбрал шестидесятые как время действия - время, которое Вонг хорошо помнил и о котором у него осталось много воспоминаний и чувств. |
Pepín played five years in Andalusia, only managing to start in two seasons, and returned to his previous club, retiring in 1967 at the age of 35; in 14 seasons in the top level, he appeared in 259 matches. |
Пипин играл пять лет в Андалусии и позже вернулся в свой предыдущий клуб, за который провёл ещё два сезона, уйдя в отставку в 1967 году в возрасте 35 лет, за 14 сезонов в высшем дивизионе он сыграл в 259 матчах. |
He joined the band in 1999, shortly after the recording of the studio album Ágætis byrjun, when the previous drummer, Ágúst Ævar Gunnarsson, left the band. |
Пришёл в группу в 1999 году, сразу после того, как был записан студийный альбом Ágætis byrjun, в то время как предыдущий барабанщик, Аугуст Эйвар Гюннарссон, покинул группу. |
On 20 January 2008, in a match against RCD Espanyol, Llorente broke the Spanish league record for the fastest goal ever scored (7.82 seconds), beating Dario Silva's previous record at 8. |
20 января 2008 года в матче Примеры против «Эспаньола» Льоренте забил самый быстрый гол в истории чемпионатов Испании (7.82 секунд), побив предыдущий рекорд уругвайского форворда Дарио Сильвы (8 секунд). |
North Korea initially threatened to sever all ties, to completely abrogate the previous pact of non-aggression, and to expel all South Koreans from a joint industrial zone in Kaesong, but backtracked on its threats and decided to continue its ties with South Korea. |
Северная Корея изначально угрожала разорвать все связи, чтобы полностью аннулировать предыдущий пакт о ненападении и ограничить доступ южных корейцев к промышленному региону Кэсон, но отказалась от своих угроз и решила не прерывать свои связи с Южной Кореей. |
Although at first glance the concept seems very similar to the previous two (do not squeeze the buttons on the joystick, but jumping in front of screen) this is by far the closest to the point where future technology touch with the reality of the present. |
Хотя на первый взгляд концепция представляется очень похож на предыдущий 2 (делать не жмите кнопки на джойстик, но прыгать в передней части экрана) это, безусловно, ближе всего к точке, где будущее сенсорных технологий с реалиями сегодняшнего дня. |
On February 12, 2009, the song broke the first week digital sales record with 418,000 downloads, topping the previous record held by "Live Your Life" by T.I. featuring Rihanna. |
12 февраля 2009, в первую же неделю продаж, был побит рекорд платных скачиваний, который остановился на цифре в 418000 загрузок, превысив предыдущий рекорд, песни «Live Your Life» T.I. и Rihanna. |
With regards to the album's musical direction, Jonathan Davis commented, On average, See You on the Other Side generally received much warmer critical reception than the previous studio album, Take a Look in the Mirror, scoring a Metacritic average of 64. |
Изображение с обложки основано на тексте песни Seen It All: Альбом See You on the Other Side получил существенно более теплые отзывы критиков, чем предыдущий альбом Take a Look in the Mirror, набрав на Metacritic 64 балла. |
On 8 August 2008, Sinclair was handed the number 16 for Chelsea, swapping with José Bosingwa (who wore 16 during pre-season) who was given Sinclair's previous number 17. |
8 августа 2008 года Синклер получил номер «16» в команде, поменявшись с Жозе Бозингвой, который взял предыдущий номер Скотта - «17». |
The previous experience of outside arbitrators may possibly be of some benefit, but it must be recognized that this will be offset to some degree and for some period by the disadvantage of unfamiliarity with the system. |
Предыдущий опыт использования услуг внешних арбитров в определенной мере может оказаться полезным, однако следует признать, что в некоторой степени это будет шагом назад и что какое-то время будут ощущаться негативные последствия, связанные с тем, что эти арбитры не знакомы с реалиями системы. |
The reported net savings of $1,430,900 were attributable to the recording of the cost of rations supplied in June 1995 in the accounts of the previous mandate period ending 10 June 1995 and to a lower consumption of bottled water than budgeted for. |
Чистая экономия в размере 1430900 долл. США объяснялась занесением стоимости пайков, поставленных в июне 1995 года, в отчетность за предыдущий период действия мандата, закончившийся 10 июня 1995 года, а также более низким, нежели предусматривалось в бюджете, потреблением питьевой воды в бутылках. |
This estimate reflects a decrease of $1,306,300 gross, when compared to the previous 12-month period, the reason being lower costs for air operations and military personnel, as well as the exclusion of the provision for the Support Account for Peace-keeping Operations during the budget period. |
Эта смета на 1306300 долл. США брутто меньше сметы на предыдущий 12-месячный период в силу сокращения расходов на военный транспорт и военный персонал, а также отсутствия ассигнований в течение бюджетного периода на цели финансирования вспомогательного счета для операций по поддержанию мира. |
The plant's need for nutrient supply should be assessed in conformity with realistic yield expectations and the local cultivation conditions, such as previous cropping patterns as well as soil and climatic conditions, and with the quality demands of the products. |
Оценку потребности растений в питательных веществах следует производить исходя из реалистичных прогнозов урожайности и с учетом местных условий возделывания, таких, как использовавшиеся в предыдущий период системы земледелия, почвенно-климатические условия, а также с учетом предъявляемых к качеству продуктов требований. |
On February 22, 2010, a copy of Action Comics #1 (June 1938) sold at auction for $1 million, besting the $317,000 record for a comic book set by a different copy, in lesser condition, the previous year. |
22 февраля 2010 года копия комикса Action Comics (июнь 1938) была продана на интернет-аукционе за 1 миллион долларов, перебив предыдущий подобный рекорд в $317000 за другую копию, худшего качества, проданную в предыдущем году. |
The Board noted that the actual common staff costs incurred in the previous year and the percentage of variations as compared to the corresponding budgets are computed through the Financial Management Information System (FMIS) and used as an input into the variation settings of the ABPS. |
Комиссия отметила, что общие расходы по персоналу за предыдущий год и выраженное в процентах расхождение с соответствующими бюджетными сметами исчисляются на основе использования системы финансовой и управленческой информации и используются для использования соответствующих данных в рамках компонента системы подготовки годовых бюджетов, учитывающего различные отклонения. |
The previous consolidated inter-agency appeal for Liberia, covering the period from January to December 1994, received a response of US$ 85,398,363 against an appeal for US$ 168,435,179. |
В ответ на предыдущий совместный межучрежденческий призыв для Либерии, охватывавший период с января по декабрь 1994 года, было получено 85398363 долл. США против испрошенной суммы в 168435179 долл. США. |
Haiti accounted for 30.9 per cent of all flows to these States in this year, with US$ 597.1 million in ODA receipts, an increase of 518 per cent over the previous year. |
Из общего объема помощи, поступившего этим государствам в данном году, 30,9 процента пришлось на Гаити, которое получило ОПР на сумму 597,1 млн. долл. США, что на 518 процентов выше показателя за предыдущий год. |
Total cocoa production for 2004/05, however, is 1,230,000 tons, compared with 1,407,200 tons for the previous year, according to the International Cocoa Organization, 10 per cent lower, and production volumes are projected to decline further. |
По данным Международной организации по какао, общий объем производства какао в 2004-2005 годах составил 1230000 тонн в сравнении с 1407200 тонн в предыдущий год, т.е. на 10 процентов ниже, и, согласно прогнозам, такое сокращение будет продолжаться. |
As indicated in paragraph 22 of the report, the proposed requirements represent a decrease of $9,643,300 in gross terms - or 16.4 per cent - when compared to the previous 12-month period. |
Как указывается в пункте 22 доклада, предлагаемая смета расходов меньше в валовом выражении на 9643300 долл. США, или на 16,4 процента, по сравнению с бюджетом на предыдущий 12-месячный период. |
Taken together, those provisions engage IAEA in the implementation of a nuclear-weapon-free zone on a more comprehensive basis than any previous nuclear-weapon-free zone treaty. |
Взятые вместе эти положения привлекают МАГАТЭ к осуществлению режима зоны, свободной от ядерного оружия, на более всеобъемлющей основе, чем любой предыдущий договор о зоне, свободной от ядерного оружия. |
The increase of 2,103 pupils over the previous year resulted from the admission to Agency schools of some 612 children of newly arrived refugee families, as well as natural growth in the refugee population. |
Увеличение контингента учащихся на 2103 человека по сравнению с показателями за предыдущий год было обусловлено приемом в школы Агентства примерно 612 детей недавно прибывших семей беженцев, а также естественным приростом численности беженцев. |
The 4.1 per cent increase was the highest Agency-wide - although considerably less than the 4.9 per cent increase in the previous reporting period - reflecting a relatively high birth rate and the continuing influx of refugee families. |
Этот прирост, составивший 4,1 процента, был самым высоким по всем районам, в которых работает Агентство, хотя он значительно меньше показателя за предыдущий отчетный период - 4,9 процента, - что свидетельствует об относительно высоком коэффициенте рождаемости и продолжающемся притоке семей беженцев. |
Although translation workloads had seemed to stabilize in 1994 with only a 4 per cent increase over 1993 (for a total of 335,000 pages), projections for 1995 were currently running very close to the previous year's record high. |
Хотя рабочая нагрузка по письменному переводу, как представляется, стабилизировалась в 1994 году, а в 1993 году возросла лишь на 4 процента (переведено в общей сложности 335000 страниц), по прогнозам, в 1995 году соответствующий показатель будет аналогичен рекордно высокому показателю за предыдущий год. |
Although the Federation has been continuously active over the past 15 years, since its establishment in 1985,405 instructors have been trained since 1996, twice the number as in the previous reporting period, thus yielding particularly significant results. |
Хотя после ее создания в 1985 году Ассоциация в последние 15 лет всегда вела активную работу, после 1996 года было подготовлено 405 инструкторов, что вдвое превышает число инструкторов, подготовленных за предыдущий отчетный период; таким образом, были достигнуты особенно значимые результаты. |