Ninety-three per cent of organizations and online volunteers rated their satisfaction with their online collaboration as 'good' or 'excellent', an increase of 2 points compared to the previous biennium. |
Девяносто три процента организаций или онлайновых добровольцев оценили сотрудничество в режиме онлайн как "хорошее" или "превосходное", что на 2 процентных пункта выше, чем в предыдущий двухгодичный период. |
The Law prescribes the amount of minimum wage, defining it as 39.6% of the average monthly salary in the country paid in the previous year. |
В законе уровень минимальной заработной платы установлен в размере 39,6% средней по стране заработной платы за предыдущий год. |
One of the main obstacles in the search for durable solutions for internally displaced persons in Georgia remains the absence of political solutions to the conflict, as has been already observed by the previous mandate holder in his reports. |
Одной из главных задач в поиске долгосрочных решений проблем внутренне перемещенных лиц в Грузии остается отсутствие политических решений по урегулированию конфликта, о чем уже говорил предыдущий Специальный докладчик в своих докладах. |
In addition, 90 States Parties had provided information as required, in accordance with Article 7.2, covering the previous calendar year. 67 States Parties had not done so. |
Кроме того, 90 государств-участников предоставили информацию, требующуюся в соответствии со статьей 7.2, за предыдущий календарный год. 67 государств-участников не сделали этого. |
In 2012, the Ethics Office had a transition in leadership, as the previous Director departed in April and a new Director entered on duty in June. |
В 2012 году в Бюро по вопросам этики произошла смена руководства, в результате которой предыдущий директор ушел с занимаемого поста в апреле, а новый директор вступил в должность в июне. |
In the previous reporting year, WFP collaborated with United Nations agencies in 83 joint programmes in 47 countries, an increase from 2010 where WFP reported 74 joint programmes in 45 countries. |
В предыдущий отчетный период ВПП сотрудничала с учреждениями Организации Объединённых Наций в рамках 83 совместных программ в 47 странах по сравнению с 74 совместными программами в 45 странах в 2010 году. |
The average inflation rate for Africa, measured by the consumer price index, was 9.2 per cent in 2012, slightly lower than the 9.3 per cent of the previous year. |
В 2012 году средний уровень инфляции в странах Африки, согласно индексу потребительских цен, составил 9,2 процента, т.е. чуть ниже показателя 9,3 процента за предыдущий год. |
Building on his previous analysis, the aim of this report is to identify the risks that the new means and modalities of communications surveillance pose to human rights, including the right to privacy and the freedom of opinion and expression. |
Целью настоящего доклада, который опирается на предыдущий анализ, является выявление угроз, которые несут новые средства и способы слежения за сообщениями для прав человека, включая право на неприкосновенность личной жизни и свободу выражения мнений. |
Yes my friends, we've just received the news that the previous duo were not the Son of Santo and the Blue Shadow |
Да, друзья мои, мы только что получили известие... Что предыдущий дуэт не был Сыном Санто и Синей Тенью... |
We're looking to hire a new office manager, and I see that you're listed as a previous employer for one of our candidates, |
Мы ищем нового офис-менеджера, и вы указаны, как предыдущий работодатель одной нашей кандидатки, |
'However, in the light of this pre-emptive move, 'both Russia and China have indicated that, 'should it come to a final vote, 'they may now reconsider their previous record 'and veto the US plan. |
Однако, в свете такой превентивной меры, и Россия, и Китай указали, что на финальном голосовании они могут пересмотреть предыдущий акт и наложить вето на план США. |
As the previous tenant, let me say I hope you'll like living here as much as I did. |
Как предыдущий владелец надеюсь Вам понравиться жить здесь, как понравилось мне |
It is possible that this increase in ODA still reflects decisions taken during the previous period of high and stable economic growth in donor countries and that the ODA may be negatively affected by the current crisis. |
Вполне возможно, что это увеличение ОПР все еще отражает решения, принятые в предыдущий период высоких и стабильных темпов экономического роста в странах-донорах, и что текущий кризис может негативно сказаться на ОПР. |
The outgoing Chair of the Committee made a statement, noting achievements made by the Committee in the previous period, and acknowledged that the Committee had made concrete efforts to promote regional and interregional cooperation and coordination in space activities for the benefit of all countries. |
Выбывающий Председатель Комитета выступил с заявлением, в котором отметил достижения Комитета в предыдущий период и конкретные усилия, которые прилагал Комитет для развития регионального и межрегионального сотрудничества и координации в области космической деятельности на благо всех государств. |
It should be noted that the expenditures for general operating expenses and supplies and materials are also reflected under programme support, instead of a consolidated allocation under management and administration as in the previous biennium. |
Следует отметить, что общие оперативные расходы и расходы на принадлежности и материалы также отражены в рамках поддержки программы, а не в статье сводного выделения средств в рамках управления и администрации, как это было в предыдущий двухгодичный период. |
Nevertheless, the figure for 2006 represented an increase of 40 per cent over the previous year, accounting for almost one quarter of the world total in 2006. |
В то же время показатель за 2006 год на 40 процентов превысил соответствующий показатель за предыдущий год, составив в 2006 году почти четверть общемирового объема. |
Women accounted for 38.6 per cent of all separations, representing a 2 per cent increase as compared to 36.6 per cent in the previous period. |
На женщин из общего числа прекративших службу сотрудников приходилось 38,6 процента, что представляет собой увеличение на 2 процента по сравнению с показателем 36,6 процента за предыдущий период. |
Upon request, the Committee was provided with comparative data concerning the previous period as well as explanations concerning the movements in the special accounts of these missions during the 2003/04 period. |
По просьбе Комитета ему представили сравнительные данные за предыдущий период, а также разъяснения по поводу перемещения средств на специальных счетах этих миссий за 2003/04 год. |
The liquidation by the Secretariat of cost-sharing obligations with regard to the previous biennium has not yet been obtained, pending the definition of new financial arrangements with the United Nations. |
Секретариат еще не погасил свои обязательства по совместному несению расходов за предыдущий двухгодичный период, поскольку еще не определены новые финансовые механизмы расчетов с Организацией Объединенных Наций. |
OLPS reviewed the 12 investigation reports, which resulted in actions of summary dismissal for five staff members, letters of reprimand for a staff member, a re-opening of a previous year's performance assessment for another staff member, and the remaining reports were considered closed. |
УРПО рассмотрело 12 докладов о расследованиях, в результате чего были приняты решения об увольнении в дисциплинарном порядке пяти сотрудников, о вынесении письменного выговора одному сотруднику, пересмотре оценки работы за предыдущий год еще одного сотрудника, а дела по остальным докладам были сочтены закрытыми. |
In 2001, the incidence of all types of tuberculosis increased from 70.5 cases per 100,000 residents in the previous year to 72.9 cases per 100,000 residents. |
В 2001 году заболеваемость всеми видами туберкулеза выросла с 70,5 случая - по состоянию на предыдущий год - до 72,9 случая на 100000 жителей. |
There was also the option of revising fees for each of the two subsequent school years, based on the government wage index for civil servants in the previous calendar year. |
Имелся также вариант пересмотра платы за образование каждые два последующие учебные года на основе устанавливаемого правительством индекса заработной платы гражданских служащих за предыдущий календарный год. |
In 2001, there was about a 10.5 percent decline in the incidence of poverty and a 12.4 percent decline in the depth of poverty over the previous year. |
В 2001 году масштабы бедности уменьшились приблизительно на 10,5%, а степень бедности сократилась за предыдущий год на 12,4%. |
The names of the household members have been used in the question wording and the correct number of household members has been included (based on the answer to a previous question). |
Имена членов домохозяйства были использованы для формулировки вопросов, и в вопросник было включено правильное число членов домохозяйств (на основе ответа на предыдущий вопрос). |
To strengthen services to witnesses, particularly victim witnesses residing in the territories of the former Yugoslavia, the Support Unit conducted a series of ground-breaking conferences in the previous reporting period with health and welfare professionals practising in the regions where witnesses reside. |
Для расширения услуг, оказываемых свидетелям, особенно свидетелям-потерпевшим, проживающим на территории бывшей Югославии, Группа поддержки провела в предыдущий отчетный период серию ознакомительных конференций с участием работников сферы здравоохранения и социального обеспечения, работающих в районах проживания свидетелей. |