| The allowance is 15% of the average salary per economy from the previous year and is granted for a period of 9 months. | Пособие составляет 15% от средней заработной платы в отрасли за предыдущий год и предоставляется на девять месяцев. |
| Mr. Thelin noted with satisfaction the delegation's statement the previous day that international treaties, including the Covenant, were directly applicable in Bulgarian courts. | Г-н Телин с удовлетворением отмечает сделанное в предыдущий день заявление делегации о том, что болгарские суды непосредственно применяют положения международных договоров, в том числе нормы Пакта. |
| Mr. Salvioli said that the previous annual report was still not posted on the Committee's page of the website of the Office of the High Commissioner. | Г-н Сальвиоли отмечает, что предыдущий ежегодный доклад до сих пор не размещен на странице Комитета по правам человека веб-сайта Управления Верховного комиссара. |
| The previous world order, which was based on nation States, has deteriorated, with the breakdown of national boundaries and the emergence of globalization. | Предыдущий мировой порядок, основанный на существовании национальных государств, устарел в результате исчезновения национальных границ и начала процесса глобализации. |
| In Africa, 13 countries reported that they had established incentives for facilitating access to technology; this is the same as the previous reporting cycle. | В Африке о создании стимулов для облегчения доступа к технологии сообщили 13 стран, т.е. столько же, сколько и в предыдущий отчетный цикл. |
| For the previous biennium, the nominal amount of investments through programmes and projects amounted to USD 11 billion, reduced to 7 billion when weighted according to the Rio marker coefficients. | ЗЗ. За предыдущий двухгодичный период номинальная сумма инвестиций, произведенных по линии программ и проектов, составила 11 млрд. долл. США, которые при весовой оценке с использованием индексов рио-де-жанейрских маркеров уменьшились бы до 7 миллиардов. |
| Volunteers are defined as persons age 16 and over who undertook unpaid work (except for expenses) in the previous year through or for an organization. | В качестве добровольцев (волонтеров) рассматриваются лица в возрасте 16 лет и старше, которые выполняли неоплачиваемую работу (за исключением возмещения связанных с ней расходов) в предыдущий год через какую-то организацию или для какой-то организации. |
| A total of 16 incidents involving house break-ins and robberies targeting UNAMID and humanitarian personnel were recorded (12 in the previous period). | Было зарегистрировано в общей сложности 16 случаев вторжения в дома и грабежей сотрудников ЮНАМИД и гуманитарных работников (12 случаев за предыдущий период). |
| It was pointed out that indicators of achievement could strive for specific increases, using the previous period as a benchmark. | Было указано на то, что в показателях достижения результатов можно было бы предусмотреть конкретные величины их повышения по сравнению со значениями соответствующих показателей за предыдущий период. |
| Montenegro commended the introduction of several significant law reforms in the previous period, but expressed concern at the number of important United Nations conventions not signed by Vanuatu. | ЗЗ. Черногория одобрила проведение ряда значимых законодательных реформ в предыдущий период, выразив в то же время озабоченность в связи с тем, что Вануату не подписала многие важные конвенции Организации Объединенных Наций. |
| [C2]: The State party repeats its previous reply and provided no information on the measures taken to implement the Committee's recommendations. | [С2] Государство-участник повторяет свой предыдущий ответ и не представило никакой информации о мерах, принятых с целью выполнения рекомендаций Комитета. |
| The previous Director departed in early April and the new one entered on duty in late June. | В начале апреля свой пост оставил предыдущий директор Бюро, и в конце июня в должность вступил его новый руководитель. |
| As in the previous reporting period, school textbooks in Poland are admitted to school use on the basis of opinions of experts appointed by the Minister of National Education. | Как и в предыдущий отчетный период, школьные учебники в Польше допускаются к использованию в школах на основании заключения экспертов, назначаемых министром национального образования. |
| The focus is now no longer on drawing up fundamental resolutions as in the previous period under review, but on specific implementation. | Главное внимание теперь уделяется не составлению фундаментальных резолюций, как это имело место в предыдущий отчетный период, а осуществлению конкретных мероприятий. |
| Issues dealt with in the previous period are not Netherlands supplied detailed information on 20 July 2011 on the recommendations mentioned in paragraphs 4, 8 and 10. | Вопросы, рассмотренные в докладе за предыдущий период, не затрагиваются. 20 июля 2011 года Нидерланды представили подробную информацию по рекомендациям, содержащимся в пунктах 4, 8 и 10. |
| Didn't their economy collapse because the previous feudal lord got too involved with his mechanical puppets? | Их хозяйство развалилось не из-за того, что предыдущий феодал слишком увлёкся своими механическими игрушками? |
| Well, I enjoyed the previous one so much, I wanted one more. | Ну, предыдущий мне так понравился, так что я захотела еще. |
| You know how your previous guardian angel lived with you? | Ты знаешь как твой предыдущий ангел-хранитель жил с тобой? |
| They rented the apartment when the previous resident moved out, leaving several unpaid bills behind her. | Они сняли квартиру после того, как съехал предыдущий жилец, который оставил после себя неоплаченные счета. |
| My previous host, Curzon, would have called himself an expert. | Мой предыдущий носитель, Курзон, назвал бы себя экспертом; |
| When I heard the previous incumbent's sigh, | Когда я впервые услышал, как предыдущий викарий бормотал: |
| While the previous stage of globalization lasted some 60 years, we believe that the one that began in 1990 will conclude its readjustments by mid-century. | Хотя предыдущий этап глобализации продолжался около 60 лет, мы считаем, что процесс, который начался в 1990 году, завершит свои корректировки к середине века. |
| Regrettably, during his tenure as Special Rapporteur, the previous mandate holder had violated that principle by promoting controversial doctrines that did not enjoy universal recognition in various forums. | Достойно сожаления, что во время пребывания в должности Специального докладчика предыдущий мандатарий нарушил этот принцип, продвигая противоречивые доктрины, не нашедшие всеобщего признания на различных форумах. |
| The previous Special Rapporteur had dedicated his report to refuting principles enshrined in international human rights conventions, and discussing controversial notions that did not enjoy universal recognition. | Предыдущий Специальный докладчик посвятил свой доклад тому, чтобы опровергать принципы, закрепленные в международных конвенциях по правам человека, и рассуждать о противоречивых понятиях, не нашедших всеобщую поддержку. |
| There is no retroactive payment of suspended pension benefits that may have been accrued from previous participation in the Fund. | Пенсионное пособие, которое могло быть начислено в предыдущий период участия в Фонде и право на получение которого было приостановлено, не подлежит ретроактивной выплате. |