For 1996, however, there would be no unencumbered balance carried over from the previous year. |
Однако на 1996 год не предусматривается переноса остатка средств, не использованного в предыдущий год. |
Five staff members, compared to two in the previous reporting period, were arrested and detained in Lebanon, three of whom were subsequently released. |
В Ливане были арестованы и помещены под стражу пять сотрудников по сравнению с двумя за предыдущий отчетный период; трое из них впоследствии были освобождены. |
The comparatives for the previous biennium have been restated so as to be consistent with the presentation for the current biennium. |
Сопоставимые показатели за предыдущий период были пересчитаны таким образом, чтобы привести их в соответствие с данными за текущий двухгодичный период. |
The delegation recalled that New Zealand's previous experience of private prison management had produced some significant benefits and that the Government believed private providers would bring innovation and change. |
Делегация отметила, что предыдущий опыт привлечения частных компаний к управлению тюрьмами в Новой Зеландии позволил добиться существенных улучшений и что, по мнению правительства, частные управляющие приносят вместе с собой нововведения и перемены. |
The Chairman indicated that the previous Ad Hoc Committee had admitted non-governmental organizations in consultative status with the Economic and Social Council to its plenary meetings. |
Председатель отметил, что предыдущий Спе-циальный комитет допускал присутствие представи-телей неправительственных организаций, имеющих консультативный статус в Экономическом и Со-циальном Совете, на своих пленарных заседаниях. |
The reports present a review of all the activities undertaken during the previous year and provide comparative data on the situation of women and men in Maltese society. |
В них освещаются все мероприятия, проведенные за предыдущий год, и содержатся сравнительные данные о положении женщин и мужчин в мальтийском обществе. |
These figures are at almost the same level as the previous year, in which the worst employment rate was recorded due to the economic downturn. |
Эти цифры практически аналогичны показателям за предыдущий год, в который из-за экономического спада был зарегистрирован рекордно низкий уровень занятости. |
However, the number of beneficiaries increased substantially to over 7,800 persons, compared to about 6,000 for the previous period, owing to increased enrolment. |
В то же время значительно увеличилось число слушателей, превысив 7800 человек, по сравнению с 6000 за предыдущий период, что было обусловлено увеличением приема в Институт. |
China's assessment for 2004-2006 would increase by 35.2 per cent compared with the previous scale period. |
Размер начисленного Китаю взноса на 2004 - 2006 годы по сравнению со шкалой за предыдущий период вырастет на 35,2 процента. |
During the reporting period, 13 management implication reports were issued as compared with 17 in the previous reporting period. |
В отчетный период было опубликовано 13 докладов об управленческих последствиях по сравнению с 17 за предыдущий отчетный период. |
An unauthorized unilateral act which modifies a previous act can be considered a different act, which could even be situated in the context of international responsibility. |
Неразрешенный односторонний акт, который изменяет предыдущий акт, может рассматриваться как отдельный акт, который можно даже поставить в контекст международной ответственности. |
In the current reporting period, 46.7 per cent of recruitments were women compared to 55 per cent in the previous period. |
В текущем отчетном периоде 46,7 процента набранных сотрудников составляли женщины по сравнению с 55 процентами за предыдущий период. |
The previous Special Rapporteur consolidated the notion that the rule of law presupposed judicial monitoring (or its equivalent) of the constitutionality or legality of executive decisions and administrative acts and laws. |
Предыдущий Специальный докладчик подкрепил представление о том, что правовое государство предполагает судебный надзор (или его эквивалент) за конституционностью или законностью решений исполнительной власти, административных актов и законов. |
In weighting groups of goods, use is made of data about the consumption expenditure of households in the "total population" category over the previous year. |
При расчете весов товарных групп используются данные о потребительских расходах домашних хозяйств по категории «все население» за предыдущий год. |
Half of the States responding reported that they had enacted legislation permitting or facilitating transfer of proceedings; this was more than in the previous reporting period. |
Половина государств, приславших свои ответы, сообщили, что они приняли законодательство, разрешающее передачу производства или содействующее такой передаче; этот показатель является более высоким, чем данные за предыдущий период отчетности. |
With regard to substitution treatment, which concerns only opioid dependence, the same trend has continued from the previous reporting period. |
Что касается заместительной терапии, которая целесообразна лишь в случае опиоидной зависимости, здесь сохраняется та же тенденция, что и в предыдущий период. |
UNICEF activities in providing water and sanitation for people in temporary centres were much better coordinated in 2001 because of experience gained in the previous year. |
Благодаря опыту, накопленному за предыдущий год, в 2001 году деятельность ЮНИСЕФ в области водоснабжения контингентов, сосредоточенных во временных центрах размещения, и обеспечения им необходимых условий санитарии координировалась значительно более эффективно. |
a For UNHCR the previous financial period was 31 December 1998. |
а Для УВКБ предыдущий финансовый период закончился 31 декабря 1998 года. |
Drawing on previous peacebuilding experience and increasing the number of deployable civilian experts, particularly from affected regions and who possess the relevant gender-perspective expertise and appropriate training, could significantly contribute to overall efforts. |
Опора на предыдущий опыт в области миростроительства и увеличение числа развертываемых гражданских экспертов, особенно из пострадавших регионов, обладающих соответствующими знаниями в отношении гендерной проблематики и соответствующей подготовкой, могли бы значительно способствовать общим усилиям. |
He agreed with the previous speaker that it was difficult to believe that racial discrimination did not occur in Yemen. |
Как и предыдущий оратор, он не может поверить в то, что в Йемене нет расовой дискриминации. |
In order to compare data with previous calendar years, statistics for calendar year 2008 are analysed below. |
Для сравнения данных с данными за предыдущий календарный год ниже анализируются статистические данные за 2008 календарный год. |
In 1999, OIA issued its second annual digest of key positive and cautionary risk and control issues, drawn from the previous year's field audits. |
В 1999 году УВР выпустило свой второй ежегодный сборник, посвященный ключевым вопросам позитивного и осторожного риска и контроля, на основе результатов выездных ревизий за предыдущий год. |
The Committee's Bureau had met on 2 July 2002 and had discussed the outcome of the joint Bureaux meeting of the previous day. |
Президиум Комитета провел свое заседание 2 июля 2002 года и обсудил итоги совместного совещания президиумов, состоявшегося в предыдущий день. |
Answers to the previous questionnaire are summarized in the report of the twenty-first session of the Working Party |
Резюме ответов на предыдущий вопросник содержится в докладе о работе двадцать первой сессии Рабочей группы. |
In another incident, Imad Hazaza, 19, from the village of Paron south of Tulkarm, was killed late the previous Tuesday night. |
В результате другого инцидента Имад Хазаза, 19 лет, из деревни Парон к югу от Тулькарма, был убит поздно ночью в предыдущий вторник. |