Implementation was a concern, as the previous Corporate Plan had been poorly implemented owing to a lack of funding. |
Выполнение данного плана вызывает обеспокоенность, поскольку предыдущий корпоративный план был выполнен неудовлетворительно из-за отсутствия финансовых ресурсов. |
However, the previous mandate-holder argued that religions have not invented discriminatory and harmful practices against women; rather, these practices are mainly attributable to a cultural interpretation of religious precepts. |
Однако предыдущий мандатарий доказывал, что дискриминационная и вредоносная практика в отношении женщин изначально не предписывалась религиями; скорее, эта практика в основном объясняется культурным толкованием религиозных догматов. |
The previous mandate-holder emphasized that, while certain traditional practices have ancestral origins, the Government nevertheless remains responsible to protect women from discriminatory practices perpetrated by individuals or communities on its territory. |
Предыдущий мандатарий подчеркнул, что, хотя некоторые виды традиционной практики ведут свое происхождение от жизненного уклада предков, правительство все же продолжает нести ответственность за защиту женщин от актов дискриминационной практики, совершаемых лицами или общинами на его территории. |
Between 2006 and 2007, the previous Special Rapporteur, maintained a fruitful engagement with the Committee, through exchange of correspondence and meetings with representatives of the organization. |
В 2006-2007 годах предыдущий Специальный докладчик плодотворно взаимодействовал с Комитетом путем переписки и встреч с представителями этой организации. |
In order to decrease the occurrence of clandestine abortions, the previous Penal Code has been amended to include additional cases where abortion can be carried out legally. |
Для сокращения практики криминальных абортов в предыдущий вариант Уголовного кодекса была внесена поправка, предусматривающая дополнительные случаи, при которых аборт может быть произведен в законном порядке. |
Follow-up to the cases investigated during the previous mandate |
Дальнейшее рассмотрение дел, заведенных в предыдущий мандатный период |
Regarding country visits, communications were sent by the previous Special Rapporteur to the Governments of countries that she had visited to request information on measures adopted to implement her recommendations. |
Что касается посещений стран, то предыдущий Специальный докладчик направляла сообщения правительствам стран, которые она посетила ранее, запрашивая информацию о мерах, принятых в целях осуществления ее рекомендаций. |
The draft resolution was more proactive than the previous one in 2005 and was based on the need for greater international cooperation and coordination. |
Нынешний проект резолюции носит более активный характер, нежели предыдущий проект, принятый в 2005 году, и исходит из необходимости усиления международного сотрудничества и координации. |
A telephone conference had been held during the previous month to determine the organizational arrangements for the Desks and discuss joint programme activities and the evaluation exercise planned for September. |
За предыдущий месяц по телефону были определены организационные принципы работы бюро и обсуж-дены совместные программные мероприятия и про-ведение запланированной на сентябрь оценки. |
I had like 95 phone calls from irate constituents all wanting me to fix things the previous guy couldn't fix. |
У меня было около 95 звонков от раздраженных избирателей все ждут, что я исправлю вещи, с которыми не справился предыдущий сенатор. |
The previous owner had a spectacular view as he filled his pockets with rocks and jumped into the pool. |
Предыдущий хозяин дома любовался окрестностями, в то время, когда набивал карманы камнями и прыгнул в бассейн. |
Well, then you were even braver, as I am told the previous occupant was none other than the notorious king of the witches. |
Тогда вы ещё храбрее, как я наслышан предыдущий жилец был ни кем иным как пресловутым королём ведьм. |
In the previous biennium, the Board issued a modified opinion on the financial statements of UNFPA to reflect weaknesses in the nationally executed expenditure modality audit process and audit results. |
В предыдущий двухгодичный период Комиссия вынесла заключение в отношении финансовых ведомостей ЮНФПА с оговоркой, которая касалась недостатков в процедуре и результатах ревизии расходов, понесенных в рамках национального исполнения и проектов. |
While the significant weaknesses in the national execution modality observed in the previous biennium have been resolved through the headquarters working in concert with country offices, weaknesses in the field still remain. |
Хотя благодаря согласованной работе штаб-квартиры со страновыми отделениями серьезные недостатки механизма национального исполнения проектов, выявленные в предыдущий двухгодичный период, были устранены, недостатки на местах сохраняются. |
As in the previous period, UNFICYP utilized regularly scheduled commercial flights for the rotation of military contingent personnel, which had proven to be more cost-effective than charter flights. |
Как и в предыдущий период, сотрудники ВСООНК использовали регулярные коммерческие рейсы для обеспечения ротации военнослужащих, что оказалось более экономичным, чем использование чартерных рейсов. |
The 69 landing sites identified in the previous period and surveyed quarterly were frozen owing to the decreased demand, which resulted in savings of block hours and fuel. |
Использование тех 69 вертолетных площадок, которые были подобраны в предыдущий период и которые ежеквартально проходили проверку на предмет их пригодности для эксплуатации, было заморожено ввиду снижения спроса, и в результате этого сократилось полетное время и снизился расход топлива. |
Performance well exceeds the target set for the biennium and the actual performance of the previous biennium. |
Достигнутые показатели существенно превысили как целевые показатели, установленные на двухгодичный период, так и фактические показатели за предыдущий двухгодичный период. |
A total of $33.5 million was pledged during the biennium for UNEP environmental recovery projects in post-crisis countries, representing a 216 per cent increase compared to the funding levels in the previous biennium. |
В течение двухгодичного периода объем обещанных взносов на проекты ЮНЕП по восстановлению окружающей среды в странах, переживших кризис, составил 33,5 млн. долл. США, что на 216 процентов больше по сравнению с объемом финансирования в предыдущий двухгодичный период. |
Thirty-seven per cent of staff recruited in the Division came from unrepresented and underrepresented Member States, compared with 17 per cent in the previous biennium. |
37 процентов сотрудников были набраны в Отдел из непредставленных и недопредставленных государств-членов, тогда как в предыдущий двухгодичный период соответствующий показатель составил 17 процентов. |
He said that the series of economic reforms introduced in the previous year were intended to lay the foundations for introducing a market economy, averting inflationary crisis and promoting growth. |
Он сказал, что целью ряда осуществленных за предыдущий год экономических реформ было создание основы для рыночной экономики, предотвращение инфляционного кризиса и поощрение роста. |
CERF provided the highest percentage of funding to emergency food interventions (24 per cent as compared with 27 per cent during the previous reporting period). |
Наибольшая доля средств, выделенных СЕРФ, предназначалась для оказания продовольственной помощи в условиях чрезвычайных ситуаций (24 процента против 27 процентов в предыдущий отчетный период). |
The United Nations Children's Fund (UNICEF) received $141.2 million, or 26.2 per cent (it received 23 per cent in the previous period). |
Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) получил 141,2 млн. долл. США, или 26,2 процента общего от объема выделенных средств (против 23 процентов в предыдущий период). |
In a clearer manner than the previous ToR, this text not only enables the duly elected SRs to initiate proposals to the Secretary-General, but also prohibits that policies impacting upon staff welfare be unilaterally promulgated. |
Этот текст более четко, чем предыдущий КВ, не только позволяет должным образом избранным ПП выходить с предложениями на Генерального секретаря, но и запрещает в одностороннем порядке принимать меры политики, сказывающиеся на благополучии персонала. |
Preliminary data suggest that growth in 2012 will be lower than in the previous year (8.4 per cent, but still strong). |
Согласно предварительным данным, в 2012 году темпы роста будут ниже темпов роста за предыдущий год (8,4 процента), но все-таки будут высокими. |
I note that the local population was in principle able to continue to move across the Inguri River Bridge or into Akhalgori district to the same extent as during the previous reporting period. |
Могу отметить, что местное население в принципе имело возможность пользоваться мостом через реку Ингури и совершать поездки в Ахалгорский район в такой же мере, как и в предыдущий отчетный период. |