This report deals with KM activities from a system-wide perspective and complements the previous review undertaken by OIOS on the thematic evaluation of KM networks in the pursuit of the goals of the Millennium Declaration. |
В настоящем докладе деятельность в области УЗ рассматривается с общесистемной точки зрения, и он дополняет предыдущий обзор, проведенный УСВН по тематической оценке сетей ОЗ в деле достижения целей, поставленных в Декларации тысячелетия. |
The present forecasting done by ETS is more or less a static reproduction of the previous year's recruitment figures, and does not constitute proactive, strategic labour force planning. |
Прогнозирование, осуществляемое в настоящее время СЭТ, является в большей или меньшей степени статическим воспроизведением показателей набора персонала за предыдущий год и не представляет собой дальновидное, стратегическое кадровое планирование. |
The present report provides an update, by region, using the method adopted in the previous reporting period, providing a visual representation of changes in the different areas of demand reduction. |
В настоящем докладе представлена информация в разбивке по регионам, обновленная с использованием методов, взятых на вооружение в предыдущий отчетный период, и позволяющая получить визуальное представление о динамике событий в различных областях сокращения спроса. |
Noting that the 2004-2005 spending rate was slightly lower than in the previous biennium, the Group stressed the need for the financial resources provided to UNIDO to be utilized evenly, efficiently and effectively. |
Отмечая, что показатель расходов за 2004-2005 годы несколько меньше соответствующего показателя за предыдущий двухгодичный период, Группа подчеркивает, что предоставляемые ЮНИДО финансовые ресурсы необходимо исполь-зовать равномерно, эффективно и рационально. |
It was also pleased to note the External Auditor's observation that the Secretariat had actively carried out most of the recommendations contained in the previous biennium audit report. |
Она также с удовлетворением отмечает заявление Внешнего ревизора о том, что Секретариат выполнил большинство рекоменда-ций, содержавшихся в ревизионном отчете за предыдущий двухгодичный период. |
The General Assembly resumed its consideration of agenda items 47 and 113 to hold a specific meeting focused on development, including an assessment of progress over the previous year, in accordance with Assembly resolution 60/265 of 30 June 2006. |
Генеральная Ассамблея возобновила рассмотрение пунктов 47 и 113 повестки дня и в соответствии с резолюцией 60/265 Ассамблеи от 30 июня 2006 года провела специальное заседание по вопросам развития, в том числе по оценке прогресса, достигнутого за предыдущий год. |
Ms. Chanet, noting with appreciation the current report's revised recommendations concerning reservations to treaties, said that it posed far fewer problems for her than the previous text. |
Г-жа Шане, с удовлетворением отмечая содержащиеся в нынешнем докладе пересмотренные рекомендации об оговорках к международным договорам, говорит, что они вызывают у нее намного меньше вопросов, чем предыдущий текст. |
At present, the State Attorney General is a woman and the post was also held by a woman during the previous term. |
В настоящее время женщина является генеральным прокурором республики; в предыдущий период этот пост также занимала женщина. |
The overall cash position of the International Tribunal for the Former Yugoslavia as at 31 December 2007 was $38.2 million, which represented a decline of 17 per cent compared to that of the previous biennium. |
Общая сумма денежной наличности Международного трибунала по бывшей Югославии по состоянию на 31 декабря 2007 года составила 38,2 млн. долл. США, что на 17 процентов меньше соответствующего показателя за предыдущий двухгодичный период. |
The Board modified its previous audit report (for the biennium 2004-2005) with emphasis of matters relating to the bank reconciliation process, project expenditure implemented under the nationally executed expenditure modality, and control deficiencies in the enterprise resource planning system. |
Комиссия внесла изменения в свой предыдущий ревизионный отчет (за двухгодичный период 2004 - 2005 годов), добавив существенные замечания, касающиеся процесса выверки банковских счетов, расходов по проектам, осуществляемых методом национального исполнения, и несовершенства контроля в системе общеорганизационного планирования ресурсов. |
Furthermore, exchange gains (based on the United Nations operational rate of exchange methodology) of $11.9 million reflected a large improvement compared with exchange losses of $18.6 million in the previous biennium. |
Кроме того, значительно улучшилась ситуация с обменными курсами: была получена курсовая прибыль в размере 11,9 млн. долл. США (по операционному обменному курсу Организации Объединенных Наций) по сравнению с курсовыми убытками на сумму 18,6 млн. долл. США в предыдущий двухгодичный период. |
More than 294 notes verbales and correspondence requesting judicial assistance and cooperation from Member States for defence teams have been sent compared to approximately 120 during the previous year. |
Государствам-членам было направлено свыше 294 вербальных нот и писем с просьбой об оказании судебной помощи и сотрудничества группам защиты, по сравнению с приблизительно 120 за предыдущий год. |
Along with new research proposals, research projects from the previous biennium will be continued: the drug abuse comprehensive project and the programme on international criminal law. |
Наряду с новыми проектами исследований будет продолжаться осуществление проектов исследований, начатых в предыдущий двухгодичный период: комплексного проекта по борьбе со злоупотреблениями наркотиками и программы по международному уголовному праву. |
Initiatives demonstrating a previous territorial analysis and research and adequate planning must be privileged as there is no more space for community actions that are not integrated in a wider plan. |
Особое внимание должно уделяться инициативам, демонстрирующим предыдущий территориальный анализ, исследования и адекватное планирование, поскольку больше не осталось места для локальных действий, которые не были бы частью более широкого плана. |
Due to the timing of reporting to the Economic and Social Council, the statistical compendium is released in May each year, a time when the final data from the previous calendar year is not yet available. |
В соответствии с установленными сроками представления докладов Экономическому и Социальному Совету статистический справочник ежегодно выпускается в мае, когда еще не получены окончательные данные за предыдущий календарный год. |
The previous Special Rapporteur had recommended in 2007 that the United Nations should give priority to justice issues in its cooperation and support activities, especially in countries in transition. |
В 2007 году предыдущий Специальный докладчик рекомендовал Организации Объединенных Наций уделять первоочередное внимание в своей деятельности по сотрудничеству и оказанию помощи вопросам правосудия, особенно в странах переходного периода. |
We note that during the period concerned, the Court had 16 contentious cases and one advisory proceeding, which represents an increase over the previous period. |
Мы хотели бы отметить, что в течение отчетного периода Суд рассмотрел 16 спорных дел. и 1 консультативное разбирательство, что больше, чем в предыдущий период. |
In the previous reporting period, UN-Habitat completed a series of regional consultations, international conferences and fact-finding investigations in the form of victimization surveys in selected cities in Africa, Asia and the Pacific, Latin America and countries with economies in transition. |
За предыдущий отчетный период ООН-Хабитат завершила проведение серии региональных консультаций, международных конференций и миссий расследований в целях установления фактов в форме обследований жертв в ряде городов Африки, Азии и Тихого океана, Латинской Америки и стран с переходной экономикой. |
The database facility was improved to provide better retrieval of information from current and previous questionnaire replies, and a better management system has provided the secretariat with easier controls over the system. |
В целях обеспечения более действенного поиска информации в ответах на текущий и предыдущий вопросники была улучшена база данных, и благодаря повышению эффективности процесса управления системой секретариату стало легче осуществлять контроль за ее функционированием. |
If all the indices of the items in the previous year; in 2004 were 100, it became -0.36. |
Если индексы всех наименований за предыдущий 2004 год взять за 100, то изменение составит - 0,36. |
She also reiterated her previous call for the immediate release of the report on the investigation into allegations of detainee abuse at the Al-Jadiriya detention centre in November 2005. |
Кроме того, она вновь подтвердила свой предыдущий призыв к немедленному выпуску доклада о расследовании заявлений заключенных о злоупотреблениях в тюрьме Аль-Джадирия в ноябре 2005 года. |
Expenditures of regular resources in 2008 amounted to $42.3 million, representing an increase of $20.9 million - almost double expenditure and delivery in the previous year. |
В 2008 году из регулярных ресурсов было израсходовано 42,3 млн. долл. США, что на 20,9 млн. долл. США (или почти в два раза) больше по сравнению с уровнем расходования и освоения средств в предыдущий год. |
The approved national budget for the fiscal year 2008/09 of $298 million represents an increase of more than 40 per cent compared to the previous budget. |
Утвержденный национальный бюджет на финансовый 2008/2009 год в сумме 298 млн. долл. США превысил предыдущий бюджет более чем на 40 процентов. |
Many representatives expressed satisfaction at the Secretariat's achievements in securing additional resources, although it was noted that there were activities scheduled for the previous biennium had not been undertaken owing to lack of resources. |
Многие представители выразили удовлетворение в связи с достижениями секретариата в области обеспечения дополнительных ресурсов, хотя было отмечено, что имеются мероприятия, запланированные на предыдущий двухгодичный период, которые не были осуществлены ввиду нехватки ресурсов. |
The Working Party considered the draft of the 4th edition of its Glossary for Transport Statistics that entailed the following modifications compared to the previous version: |
Рабочая группа рассмотрела проект четвертого издания Глоссария по статистике транспорта, в результате чего в предыдущий вариант были внесены следующие изменения: |