The paper introduced by his delegation on behalf of the European Union under agenda item 7 had been endorsed at the previous day's meeting by the Preparatory Committee, which should respect that decision. |
Документ, представленный его делегацией от имени Европейского союза по пункту 7 повестки дня, был одобрен в Подготовительном комитете на заседании, состоявшемся в предыдущий день, и поэтому следует соблюдать это решение. |
My country, for example, is being asked to increase its allotment of the previous year, with a contribution to the peacekeeping budget for the current year which will approach an estimated $110 million. |
Например, мою страну попросили увеличить ее ассигнования за предыдущий год с выплатой взноса в бюджет миротворческих операций в текущем году, что составит примерно 110 млн. долл. США. |
In 1997, the average prison population in Finland was 3,000, which is approximately 300 prisoners fewer than in 1995 when Finland submitted its previous periodic report. |
В 1997 году количество заключенных в Финляндии составляло в среднем 3000 человек, что приблизительно на 300 заключенных меньше, чем в 1995 году, когда Финляндия представляла свой предыдущий периодический доклад. |
Ms. WILMSHURST (United Kingdom) said she wished to make it clear that her remarks the previous day on article 1 applied only to the first sentence of article 1. |
Г-жа УИЛМСХЕРСТ (Соединенное Королевство) уточняет, что ее замечания в предыдущий день по статье 1 относятся лишь к первому предложению статьи 1. |
Mr. Tekle (Eritrea), speaking in exercise of the right of reply, said that the wild accusations made on the previous day by the delegation of Ethiopia were totally false and unfounded. |
Г-н ТЕКЛЕ (Эритрея), выступая в осуществление своего права на ответ, отмечает, что серьезные обвинения, прозвучавшие в предыдущий день в выступлении представителя делегации Эфиопии, являются ложными и лишены всяких оснований. |
The dilemma which I earlier described is also illustrated clearly by the response to crises in many parts of Africa, as has been outlined by so many other speakers, and by the previous speaker in particular, my colleague Foreign Minister Godana of Kenya. |
Дилемма, о которой я ранее говорил, также четко прослеживается на примере ответных мер на кризисы во многих регионах Африки, о которых говорили многие из выступавших, и в частности предыдущий оратор, мой коллега министр иностранных дел Кении г-н Годана. |
I welcome the steps recently taken towards national reconciliation in a number of the African countries, including, as was mentioned by the previous speaker, Sierra Leone and the Democratic Republic of the Congo. |
Я приветствую предпринимаемые в последнее время в ряде африканских стран шаги, направленные на национальное примирение, в том числе, как говорил об этом предыдущий оратор, в Сьерра-Леоне и Демократической Республике Конго. |
Under the arrangements in operation in 1996-1997, UNDP field offices were permitted to give advances to Governments, providing that no more than two previous quarters' financial reports were outstanding. |
Согласно действовавшим в 1996-1997 годах процедурам местным отделениям ПРООН было разрешено осуществлять авансовое финансирование правительств, при условии что число непредставленных ежеквартальных финансовых докладов за предыдущий период не превышает двух. |
The Committee was informed that the previous performance report was prepared before the closing of the accounts, owing to technical difficulties at the time, and was therefore based on preliminary expenditures. |
Комитету сообщили, что в связи с существовавшими на тот момент техническими трудностями предыдущий доклад об исполнении сметы составлялся до закрытия счетов и поэтому основывался на предварительных данных о расходах. |
The number of closure days was less than in the previous reporting period, particularly in the West Bank, where the figure declined by more than half. |
Блокада вводилась в течение меньшего числа дней, чем в предыдущий отчетный период, особенно на Западном берегу, где этот показатель сократился более чем в два раза. |
First, many commodities appeared to be in ample supply, a situation brought about in many cases by previous and temporary high levels of prices. |
Во-первых, по всей видимости, имелся достаточный запас многих сырьевых товаров, что во многих случаях было результатом временного сохранения высоких цен в предыдущий период. |
The rate of operations in the first week of the reporting period was slow mainly due to the spate of accidents in the previous reporting cycle. |
Темпы проведения операций в течение первой недели отчетного периода были медленными, главным образом, в связи с волной несчастных случаев в предыдущий отчетный период. |
During the period under review, UNIKOM recorded 87 violations, slightly more than half of the previous 161. |
В отчетный период ИКМООНН зарегистрировала 87 нарушений, что почти вдвое меньше показателя (161) за предыдущий период. |
In its decision 97/21 of 18 September 1997, the Executive Board set the level of the operational reserve at 4 per cent of the total of project delivery plus administrative expenditures of the previous year. |
В своем решении 97/21 от 18 сентября 1997 года Исполнительный совет установил уровень оперативного резерва в размере 4 процентов от общей суммы осуществляемых проектов плюс административные расходы за предыдущий год. |
Ms. Powles (New Zealand) requested copies to be made available of the Under-Secretary-General for Management's statement at the previous morning's meeting. |
Г-жа ПОУЛЗ (Новая Зеландия) просит представить копии заявления заместителя Генерального секретаря по вопросам управления, сделанного на утреннем заседании в предыдущий день. |
He noted that the report of the Security Council had been substantially reduced, since it contained 300 pages less than the previous year's report, yielding savings of $300,000. |
Кроме того, он сообщил, что доклад Совета Безопасности существенно уменьшился в объеме, сократившись на 300 страниц по сравнению с докладом за предыдущий год, что дало экономию в размере 300000 долл. США. |
We cannot think of any previous project that has had such a difficult gestation, and required so many resources for what, so far as "preliminary orders" are concerned, may be considered a somewhat modest result. |
На память не приходит ни один предыдущий проект, процесс завершения которого был столь же трудным и потребовал также много ресурсов для достижения, в том что касается "предварительных постановлений", результатов, которые могут быть расценены как весьма скромные. |
Preliminary work on the next fiscal year's budget is simultaneous with the implementation of the current budget and wrapping up of the previous fiscal year's budget. |
Подготовка бюджета на следующий финансовый год осуществляется одновременно с исполнением текущего бюджета и «закрытием» бюджета за предыдущий финансовый год. |
Where an electronic consignment note is issued, successive road carriers shall only be those to whom a previous carrier has transferred the access key in accordance with Article 5. |
В тех случаях, когда выдается электронная накладная, последовательными автотранспортными перевозчиками должны быть только те перевозчики, которым предыдущий перевозчик передал ключ доступа в соответствии со статьей 5. |
A new Act No. 169/1999 Coll., on Serving Prison Terms, which came into force on 1 January 2000 and which replaced the previous outdated legislation from 1965, was approved in 1999. |
С 1 января 2000 года вступил в силу принятый в 1999 году новый Закон Nº 169/1999 Coll. об отбывании срока тюремного заключения, заменивший предыдущий устаревший закон, который действовал с 1965 года. |
UNIDO technical cooperation delivery steadily increases and reached its highest level in 2003, amounting to $94.6 million. This represented an increase of 16 per cent over the corresponding figure for the previous year. |
Деятельность ЮНИДО в области технического сотрудничества постоянно расширяется и в 2003 году достигла своего высшего уровня - 94,6 млн. долл. США, что представляет собой увеличение на 16 процентов по сравнению с соответствующими показателями за предыдущий год. |
Data on the structure of actual consumer expenditure by the population for the previous year, as calculated on the basis of indicators obtained from a sample survey of households. |
данных о структуре фактических потребительских расходов населения за предыдущий год, рассчитанной на основе показателей выборочного обследования домашних хозяйств. |
"... please bear in mind that the new list of authorized signatures replaces the previous list in its entirety." |
иметь в виду, что новый список с подписями уполномоченных лиц полностью заменяет предыдущий . |
School-based drug education programmes remained those which are most likely to be evaluated; however, in general, and especially in comparison with the previous reporting period, there was a notable decrease in the percentage of programmes being evaluated in all settings. |
Наибольшая вероятность проведения оценки по-прежнему приходится на программы просвещения в школах; однако в целом, особенно при сравнении с данными за предыдущий отчетный период, отмечается существенное увеличение доли программ, оцениваемых во всех условиях. |
As stated in the previous response, the List is included in the information system of the Department of border checkpoints have access to this information through satellite links. |
Как указывалось в ответе на предыдущий вопрос, этот перечень включен в информационную систему Генерального управления по миграции и, поскольку Гватемала обладает спутниковой связью, эта информация поступает в большинство пунктов пограничного контроля. |