Achieved; 146 systems contracts were active and available to peacekeeping operations, compared with 137 during the previous period |
В рамках операций по поддержанию мира действуют и имеются в наличии 146 системных контрактов по сравнению со 137 контрактами в предыдущий период |
Although there has been some progress in understanding the factors that may eventually trigger a currency crisis, there remain significant gaps in knowledge, and each crisis appears to be somewhat different from previous ones. |
Хотя наблюдается некоторый прогресс в понимании факторов, которые могут потенциально привести к возникновению валютного кризиса, в представлении о них остаются существенные пробелы, и каждый кризис, похоже, в чем-то не похож на предыдущий. |
The previous approved budget for 2004 - 2005 was derived from the 2002 - 2003 budget plus 5 per cent. |
Предыдущий утвержденный бюджет на 2004-2005 годов был сформирован на основе бюджета 2002-2003 годов, увеличенного на 5%. |
Similarly, rather than presenting data in tabular form only, information explaining and analysing the variances between appropriations and expenditures of the previous budgeted period should be provided in future in order to allow better analysis of the resources requested. |
Точно так же для обеспечения возможности более обстоятельного анализа испрашиваемых ресурсов в доклады следует включать не только данные в табличной форме, но и разъяснения и анализ разницы между суммами ассигнований и расходов за предыдущий бюджетный период. |
In comparison, the Committee recalls that in the previous financial cycle, an amount of $10.8 million in outstanding obligations had been carried over from 2003/04 to 2004/05. |
Для целей сравнения Комитет напоминает о том, что в предыдущий финансовый цикл непогашенные обязательства на сумму 10,8 млн. долл. США были перенесены с 2003/04 года на 2004/05 год. |
Furthermore, while violent incidents were considerably fewer than during the previous reporting period, tensions between the parties did not at any point appreciably diminish. |
Кроме того, хотя сопровождающиеся насилием инциденты отмечались значительно реже, чем в предыдущий отчетный период, напряженность между сторонами никогда значительно не уменьшалась. |
As set forth above in paragraph 25 (c), the Audit Advisory Committee shall submit a report on its work for the previous year to the Executive Director by 31 March each year. |
Как было указано выше в пункте 25(c), Консультативный комитет по ревизии представляет доклад о своей работе за предыдущий год Директору-исполнителю к 31 марта каждого года. |
In the Senate there are two women, the same number as in the previous term, representing a 6.2-per-cent participation by women. |
В сенате работают две женщины (как и в предыдущий период), что составляет 6,2 процента. |
During the reporting period, women comprised 46.2 per cent of recruits from the national competitive recruitment examination as compared with 51 per cent in the previous reporting period. |
В рассматриваемый период женщины составляли 46,2 процента, набранных на службу по результатам национальных конкурсных экзаменов, по сравнению с 51 процентом за предыдущий отчетный период. |
It thus follows the approach taken by the previous Special Rapporteur, Asma Jahangir, as well as by her predecessors, Amos Wako and Bacre Waly Ndiaye. |
Поэтому он следует подходу, которым руководствовался предыдущий Специальный докладчик, Асма Джаханджир, а также ее предшественники Амос Вако и Бакре Вали Ндиайе. |
To that end, the previous Chairman of the Sixth Committee had convened informal consultations from 25 to 29 July 2005, focusing on attempts to resolve the issues surrounding draft article 18. |
В этих целях предыдущий Председатель Шестого комитета провел в период с 25 по 29 июля 2005 года неофициальные консультации, в ходе которых была предпринята попытка разрешить вопросы, возникшие в связи с проектом статьи 18. |
For instance, the respondent may be shown his/her own figures for the previous period compared with those of the kind of activity the respondent is engaged in. |
Например, респонденту могут быть показаны показатели, представленные им за предыдущий период, в сравнении с показателями деятельности, осуществляемой респондентом в настоящее время. |
Risk avoidance: one question discussed extensively during the project was whether the respondents should be provided with data from the previous month as initial values or for the purposes of checking and correcting the current data. |
Во время работы над проектом активно обсуждался вопрос о том, следует ли предоставлять респондентам данные за предыдущий месяц в качестве базовых величин или в целях проверки и корректировки текущих данных. |
It is based on the performance and accounting report from the previous year, the annual state budget and the financial framework for the next four years. |
Он основывается на отчете о выполнении работ и бухгалтерском отчете за предыдущий год, годовом государственном бюджете и финансовой смете на следующие четыре года. |
In previous bienniums, bank charges were shown as a net amount after the interest income had been offset against the charges under Investment Management Service. |
В предыдущий двухгодичный период банковские сборы были показаны в качестве чистой суммы за вычетом процентных поступлений, которые компенсировались по статье «Служба управления инвестициями». |
The overall assessment is that cooperation with the Tribunal continued to be a hostage to the political developments and circumstances, but arguably to a lesser extent than in the previous reporting period. |
Общий вывод заключается в том, что, хотя сотрудничество с Трибуналом по-прежнему ставится в зависимость от политических событий и обстоятельств, это делается, безусловно, в меньшей степени, чем в предыдущий отчетный период. |
The Committee is required to produce an annual report on its work for the previous year, which will be presented to the Secretary-General during the first calendar quarter of each year. |
Комитет должен готовить годовой доклад о своей работе за предыдущий год, который будет представляться Генеральному секретарю в первом календарном квартале каждого года. |
The previous method required the preparation of a lengthy job description, analysis by two classification officers and approval by two senior officers of the Office of Human Resources Management. |
Предыдущий метод требовал подготовки подробного описания должностных функций, его анализа двумя сотрудниками по вопросам классификации и утверждения двумя старшими сотрудниками Управления людских ресурсов. |
The Mission incurred five (5) major accidents compared to seven (7) in the previous period |
В миссии произошло пять (5) серьезных аварий против семи (7) за предыдущий период |
The positive results of repatriation operations in the previous year could only encourage UNHCR to continue its efforts to achieve durable solutions, ensure equitable sharing of burdens and responsibilities and strengthen refugee protection and reception capacities, particularly for women and children. |
Позитивные результаты операций по репатриации за предыдущий год могут только стимулировать УВКБ ООН к тому, чтобы продолжить свои усилия по достижению долговременных решений, обеспечению справедливого распределения бремени и ответственности, а также укреплению потенциала в области защиты и приема беженцев, особенно в отношении женщин и детей. |
Your previous experience at the United Nations ensures that under your guidance the Assembly will continue to promote the values and principles of our Organization. |
Ваш предыдущий опыт работы в Организации Объединенных Наций является гарантией того, что под Вашим руководством Ассамблея продолжит усилия по утверждению ценностей и принципов нашей Организации. |
This questionnaire would then be used in September 2003 to collect 2002 data and countries that would wish to use the previous Excel version would have to send the IWG a specific requirement for that. |
Затем этот вопросник будет использован в сентябре 2003 года для сбора данных за 2002 год, и страны, которые пожелают использовать предыдущий вариант "Ехсеl", должны будут направить МРГ конкретный запрос. |
Of the total resignations, women constituted 47.2 per cent, representing a 7 per cent increase as compared to 39 per cent in the previous period. |
Из общего числа сотрудников, вышедших в отставку, женщины составляли 47,2 процента, или на 7 процентов больше, чем за предыдущий период, когда этот показатель был равен 39 процентам. |
According to the author, her husband was not present at the moment of the formation of the gang and he was not aware of its previous criminal activities. |
Согласно автору сообщения, ее муж не присутствовал в момент создания банды и не был осведомлен о ее преступной деятельности в предыдущий период. |
Under this system, floor/ceiling rates are set at 4 per cent below and 4 per cent above the average exchange rate of the previous year. |
В соответствии с этой системой нижний и верхний пределы устанавливаются на уровне в 4 процента ниже и 4 процента выше среднего обменного курса за предыдущий год. |