To ensure that the inspection and evaluation reports are of the highest accuracy, quality and utility possible, the Division has continued the initiatives begun in the previous period: |
С тем чтобы обеспечить наивысший уровень точности, качества и полезности докладов об инспекции и оценке Отдел продолжает осуществление инициатив, выдвинутых в предыдущий период: |
The meetings of the Forum are organized by the Chair-in-Office, assisted by other members of the Troika, which consists of the previous, current and next chairpersons of the Forum. |
Совещания в рамках Форума организуются действующим Председателем, которому оказывают помощь другие члены «тройки», в состав которой входят предыдущий, нынешний и будущий председатели Форума. |
Through his work and consultations the previous mandate holder identified more specific and additional factors that affect the enjoyment of the right to adequate housing, such as: |
Через посредство своей деятельности и консультаций предыдущий держатель мандата определил более конкретные и дополнительные факторы, которые сказываются на осуществлении права на достаточное жилище, такие как: |
The resulting creation of spatially separated settlements for the rich and the poor in urban and rural areas can be defined - as the previous Special Rapporteur described - as "urban and rural apartheid". |
Обусловленное этим возникновение отдельных кварталов для богатых и бедных в городских и сельских районах можно назвать, как сказал предыдущий Специальный докладчик, «городским и сельским апартеидом». |
Our previous Prime Minister was therefore the first signatory, and our current Prime Minister has affixed his signature since assuming office. |
Наш предыдущий премьер-министр был первым, кто подписал эту петицию, а нынешний премьер-министр поставил под ней свою подпись, когда он приступил к выполнению своих обязанностей. |
The previous mandate holder, Abdelfattah Amor, has also warned against the occurrence of aggravated discrimination following the adoption by the State of the religion of the majority or of the ethnically dominant minority. |
Предыдущий обладатель мандата Абдельфаттах Амор также предостерег против появления многоаспектной дискриминации в случаях, когда государство принимает религию большинства или религию доминирующего в этническом отношении меньшинства. |
The capital expenditure programme has a proposed budget of US$ 155 million, up from US$ 141 million during the previous period. |
На программу капиталовложений предлагается израсходовать 155 млн. долл. США, что на 141 млн. долл. США больше, чем в предыдущий бюджетный период. |
The 8MSP emphasised that those States Parties that are late in submitting initial transparency reports and those that did not provide updated information in 2007 covering the previous calendar year should submit their reports as a matter of urgency. |
СГУ-8 подчеркнуло, что тем государствам, которые запаздывают с представлением первоначальных докладов в порядке транспарентности, и тем, кто не предоставил в 2007 году обновленную информацию за предыдущий календарный год, следует представить свои доклады в экстренном порядке. |
In accordance with the International Standards for the Professional Practice of Internal Auditing, which require that audit assignments are identified based on a risk assessment, OIOS finalized the risk assessment of UNHCR initiated in the previous reporting period. |
В соответствии с Международными стандартами профессиональной практики внутренней ревизии, согласно которым ревизионные проверки должны основываться на оценке рисков, УСВН завершило оценку рисков УВКБ, начатую в предыдущий отчетный период. |
(a) Publishing aggregate funding figures for United Nations operational activities for development for the previous year in May, with analysis provided of overall trends in resources flows; |
а) совокупные финансовые данные об оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития за предыдущий год будут публиковаться в мае вместе с анализом общих тенденций в движении ресурсов; |
That Member State still owed a total of $1.315 billion for the regular budget, the tribunals and the peacekeeping budgets - just over half its previous arrears. |
Задолженность этого государства-члена по линии регулярного бюджета, бюджетов трибуналов и бюджетов операций по поддержанию мира составляет 1,315 млрд. долл. США - немного больше половины его задолженности за предыдущий год. |
Funding for programmes to combat outbreaks of disease, such as the cholera epidemic in Zimbabwe early in 2009, accounted for approximately $16.9 million, up from $10.6 million in the previous reporting period. |
На финансирование программ по борьбе со вспышками таких заболеваний, как эпидемия холеры в Зимбабве в начале 2009 года, было выделено порядка 16,9 млн. долл. США, что представляет собой увеличение по сравнению с 10,6 млн. долл. США за предыдущий отчетный период. |
Assembly resolution 60/265 mandated that the meeting be held during the debate on the follow-up to the Millennium Declaration and the 2005 World Summit Outcome and that the meeting should include an assessment of progress over the previous year. |
В резолюции 60/265 Ассамблея постановила проводить в ходе прений по вопросу о последующей деятельности в осуществление Декларации тысячелетия и Итогового документа Всемирного саммита 2005 года конкретные заседания по вопросам развития с оценкой прогресса, достигнутого за предыдущий год. |
This might be due to the fact that some of the recommendations for the two bienniums stemmed from different areas; some might therefore take longer and require more effort to implement than those for the previous biennium. |
Это могло быть обусловлено тем, что часть рекомендаций за два двухгодичных периода касалась разных областей; поэтому для выполнения некоторых рекомендаций может требоваться больше времени и усилий в сравнении с рекомендациями за предыдущий двухгодичный период. |
The thematic debate on conventional weapons is a time to focus on the issue of conventional weapons, their proliferation and misuse - what a previous Secretary-General termed "the real-world weapons of mass destruction". |
Тематические прения по обычным вооружениям открывают возможность сконцентрироваться на вопросе об обычных вооружениях, их распространении и их преступном использовании, вооружениях, которые предыдущий Генеральный секретарь назвал «настоящим оружием массового уничтожения». |
In the same period the unemployment rate among the 15-24 year old population amounted to 13.2%, showing a 0.4% fall compared to the responding statistics in the previous year. |
В тот же период уровень безработицы среди населения в возрасте 15-24 лет составлял 13,2%, что на 0,4% меньше соответствующих статистических данных за предыдущий год. |
Respondents who give permission to use the data in their income tax files for the previous year do not need to answer the thirteen detailed questions on sources of income and income tax paid. |
Респондентам, дающим согласие на использование их данных о подоходном налоге за предыдущий год, не нужно отвечать на тринадцать подробных вопросов об источниках дохода и выплаченном подоходном налоге. |
Imputation may be based on data for the previous year, data from similar units (industries, size groups), or industry by size group averages. |
Условный расчет может опираться на данные за предыдущий год, данные по схожим единицам (отрасли, группе размера) или отрасли с использованием средних по группам размера. |
That Committee decides annually upon its funding of participation by careful consideration of the GNP of the previous year and has provided guidance to the UNECE environmental conventions on this matter in the past. |
Этот Комитет на ежегодной основе принимает решения о финансировании участия на основе тщательного рассмотрения объема ВНП за предыдущий год и в прошлом давал руководящие указания природоохранным конвенциям ЕЭК по этому вопросу. |
These factors resulted in a shortfall of income over expenditure of $79 million, larger than the shortfall of the previous biennium of $63 million. |
Эти факторы обусловили превышение расходов над поступлениями на 79 млн. долл. США, сумма которого превышает отрицательное сальдо за предыдущий двухгодичный период, составившее 63 млн. долл. США. |
Mr. Elamin (Sudan), speaking on behalf of the African Group, noted with satisfaction that regular budget expenditures as at 31 March 2008 were higher than those of the previous biennium, and welcomed the Organization's efforts in the delivery of technical cooperation. |
Г-н Эламин (Судан), выступая от имени Группы африканских государств, с удовлетво-рением отмечает, что расходы регулярного бюджета по состоянию на 31 марта 2008 года превысили соответствующий показатель за предыдущий двухгодичный период, и приветствует усилия Организации по осуществлению мероприятий в области технического сотрудничества. |
As seen from the table, the collection rate during the biennium developed slower than in the previous biennium. |
Как явствует из таблицы, в текущий двухгодичный период показатели поступления взносов росли медленнее, чем в предыдущий двухгодичный период. |
(c) Authorize the Secretary-General to transfer part of the accumulated surplus from the previous financial period to reduce the amount of assessed contributions for 2009-2010; |
с) уполномочить Генерального секретаря перенести часть накопленной за предыдущий финансовый период экономии в счет сокращения сумм начисленных взносов на 2009 и 2010 годы; |
In his study on freedom of religion or belief and the status of women from the viewpoint of religion and traditions, the previous mandate-holder discussed this problem in more detail. |
В своем исследовании по вопросу о свободе религии или убеждений, а также о положении женщин с точки зрения религий и традиций предыдущий мандатарий представил данную проблему более детально. |
Thematic funding also facilitates reporting to donors: UNICEF prepares one consolidated report per focus area, which reflects progress made in that focus area over the previous year. |
Финансирование тематической деятельности также упрощает отчетность перед донорами: ЮНИСЕФ готовит сводный доклад по каждой приоритетной области деятельности, в котором отражается достигнутый в этой области прогресс за предыдущий год. |