Question 14 was supposed to be answered only if the answer to the previous question had been poor or very poor . |
Предполагалось, что ответ на вопрос 14 будет даваться лишь в том случае, если в ответе на предыдущий вопрос будет "плохо" или "очень плохо". |
It is important that the possibility be held open of not setting a time limit for departure in some cases, for instance where a previous period time limit was disregarded. |
Важно оставлять открытой возможность в некоторых случаях не устанавливать крайний срок для отъезда, например тогда, когда в предыдущий период такие сроки не соблюдались. |
The Commission's previous experience with a topic relating to the environment, namely transboundary harm, warranted a cautious approach to the new topic. |
Согласно г-ну Штурма, предыдущий опыт Комиссии, связанный с одной из тем окружающей среды, а именно с трансграничным ущербом, показывает, что к новой теме необходимо подходить с осторожностью. |
I reiterate my previous call upon the Government to implement the necessary legal, institutional and policy reforms with regard to the administration of prisons and places of detention to ensure adherence to the rule of law. |
Я вновь повторяю свой предыдущий призыв к правительству осуществить необходимые правовые, институциональные и политические реформы в отношении управления тюрьмами и местами лишения свободы для обеспечения верховенства права. |
UNAMID recorded seven incidents of arbitrary arrest and detention involving eight victims during the reporting period, compared with six incidents involving eight victims in the previous period. |
В течение отчетного периода ЮНАМИД зарегистрировала семь случаев произвольного ареста и содержания под стражей с восемью потерпевшими против шести инцидентов с восемью потерпевшими в предыдущий период. |
As the previous Special Rapporteur had noted, government procurement and institutional purchases were being used in a number of countries and were increasingly supported by United Nations agencies and philanthropic organizations. |
Как отмечал предыдущий Специальный докладчик, в ряде стран используются государственные закупки и институциональные закупочные системы, что получает все большую поддержку учреждений Организации Объединенных Наций и благотворительных организаций. |
Mr. Lazarev (Belarus) said that the theme of the current report was even more offensive than that of the previous so-called report on the human rights situation in Belarus. |
Г-н Лазарев (Беларусь) говорит, что тема нынешнего доклада еще более одиозна, чем та, которой был посвящен предыдущий так называемый доклад по вопросу о положении в области прав человека в Беларуси. |
The previous day, the representative of Serbia had referred erroneously to Kosovo, an independent State recognized by 110 Member States, as a province of Serbia. |
В предыдущий день представитель Сербии ошибочно назвал Косово, независимое государство, признанное 110 государствами-членами, провинцией Сербии. |
She expressed her pride in the work that the Working Group had accomplished over the previous year, at times in collaboration with other special procedures mandate holders, in the struggle against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Она выразила гордость за ту работу, которую Рабочая группа проделала за предыдущий год, действуя иногда в сотрудничестве с другими мандатариями специальных процедур, в деле борьбы против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
However, they noted with concern that contributions to the Special Voluntary Fund had fallen to levels lower than the previous biennium. |
В то же время они с обеспокоенностью отметили сокращение объемов взносов в Специальный фонд добровольных взносов до уровней, которые ниже, чем в предыдущий двухгодичный период. |
Noting the recent UNOPS change in management, he stated that the previous Executive Director had left the organization financially stable, with a clear mandate and an eagerness to embrace reform and change. |
Сославшись на недавнее изменение в руководстве ЮНОПС, он заявил, что предыдущий Директор-исполнитель покинул организацию, которая является финансово стабильной, имеет четкий мандат и готова к проведению реформ и преобразований. |
As mentioned in the additional information provided in the previous reporting cycle, since 2000 the police academy has included several modules on dealing with victims in its basic training programme and follow-up courses. |
Как упоминалось в дополнительной информации за предыдущий отчетный период, с 2000 года полицейская академия включила несколько модулей по принятию мер в отношении жертв в базовую программу профессиональной подготовки и курсы повышения квалификации. |
This programme was developed following research carried out both by the AIDS Foundation (the pioneering NGO), the Department of Collective Prevention, Women's Desk, the HIV/AIDS Programme Management Team and other affiliated organisations during the previous review period. |
В рамках этой программы был разработан план исследований, проведенных за предыдущий отчетный период Фондом борьбы со СПИДом (ведущей НПО), Департаментом по вопросам коллективной профилактики, Бюро по делам женщин, Группой управления Программы по борьбе с ВИЧ/СПИДом и другими аффилированными организациями. |
Following the priorities defined as the way forward for 2014 included in the previous progress report, almost all the objectives fixed for 2014 have been reached. |
В соответствии с намеченными приоритетными направлениями последующей деятельности на 2014 год, которые были включены в предыдущий доклад о ходе работы, почти все установленные на 2014 год цели были достигнуты. |
OSCE/ODIHR noted that, on 17 December 2012, the parliament had passed a new Law on Political Parties, superseding the previous law from February 2011. |
БДИПЧ/ОБСЕ отметило, что 17 декабря 2012 года парламент принял новый Закон о политических партиях, отменивший предыдущий закон от февраля 2011 года. |
UNOPS proposes that the appropriate minimum requirement for its operational reserve is the equivalent of four months of the average of management budget expenses over the previous three years. |
Согласно предложению ЮНОПС, соответствующий минимальный уровень оперативного резерва должен равняться среднему четырехмесячному показателю бюджетных расходов в области управления, определяемому на основе данных за предыдущий трехгодичный период. |
As in the previous reporting period, boys and girls of school age to mass sports are provided with wide access to mass sports in the process of compulsory education. |
Как и в предыдущий отчетный период, мальчикам и девочкам школьного возраста обеспечивался широкий доступ к занятиям массовыми видами спорта в рамках обязательного образования. |
Mr. Horowitz's previous buyer may have been too old... or just too trusting to detect this fake, but he can remember where he bought it from. |
Предыдущий закупщик мистера Горовица был слишком стар и доверчив, чтоб различить что это фальшивка, но он хорошо помнил, у кого он купил. |
But the previous baddie in the last film, Eric Bana, 1:47.5, and that was in the wet. |
Но предыдущий злодей в последнем фильме, Эрик Бана, 1:47.5, и это было по мокрому. |
I repeat previous order, you are to disarm yourself and return to the bomb bay immediately! |
Я отменяю предыдущий приказ. Деактивируй и возврати бомбу в отсек, ты понял? |
Not to mention the State of Illinois vs. Preston cited the same case in 1989 and prevailed, upholding the previous verdict of 1977. |
Не говоря уже о деле штат Иллинойс против Престона, когда был приведён тот же случай в 1989 году и одержали победу, когда отстояли предыдущий приговор за 1977 год. |
The Group of African States was disappointed that the previous Special Rapporteur had not chosen to address the continuing challenges and obstacles facing efforts to realize the right to education and achieve Millennium Development Goals 2 and 3. |
Группа африканских государств разочарована тем, что предыдущий Специальный докладчик не избрал для своего рассмотрения сохраняющиеся вызовы и препятствия на пути осуществления права на образование и достижения целей 2 и 3 Целей развития тысячелетия. |
Some other delegations recalled that they had already accepted the previous draft of the former Coordinator, and also encouraged all States to actively and constructively participate in the consultations on the outstanding issues, maintaining a focus on the scope of article 18. |
Некоторые другие делегации напоминали о том, что они уже одобрили предыдущий проект, представленный бывшим Координатором, а также рекомендовали всем государствам принять активное и конструктивное участие в консультациях по нерассмотренным вопросам, уделяя при этом первоочередное внимание вопросу о сфере применения статьи 18. |
According to the information received since 26 March 2008, the situation of human rights in Myanmar reported by the previous Special Rapporteur has not changed for the better. |
Согласно информации, полученной после 26 марта 2008 года, положение в области прав человека в Мьянме, о котором сообщал предыдущий Специальный докладчик, не изменилось к лучшему. |
As permitted in respect of financial statements to which accrual accounting is first adopted in accordance with IPSAS, comparative information for the previous year has not been provided. |
Как это допускается МСУГС в отношении финансовой отчетности, впервые составляемой на основе метода начисления, в настоящие финансовые ведомости не включена сравнительная информация за предыдущий год. |