These seminars will train a selected group of civilian and military police officers with previous peace-keeping experience from various Member States to assist Member States with peace-keeping training, on request. |
В рамках этих семинаров будет обеспечена профессиональная подготовка отобранной группы сотрудников гражданской и военной полиции различных государств-членов, имеющих предыдущий опыт в области поддержания мира, в целях оказания государствам-членам, по их просьбе, содействия в подготовке кадров по вопросам поддержания мира. |
However, the 1992 services could build on previous experience from the visits the expert undertook for the first free elections of 20 May 1992. |
Однако услуги, предоставленные в 1992 году, могли учитывать предыдущий опыт, приобретенный в ходе поездок экспертов на проведение первых свободных выборов 20 мая 1992 года. |
This represents a 2 per cent increase over the previous period, when 6,376 meetings (including 563 outside Geneva) were serviced (2,529 with interpretation and 3,847 without). |
Это на 2 процента больше, чем за предыдущий период, когда было обслужено 6376 заседаний, включая 563 заседания за пределами Женевы (2529 заседаний с устным переводом и 3847 заседаний без устного перевода). |
However, the implementation of highest-priority outputs was substantially lower in 1994-1995 (66.4 per cent) compared with the previous biennium (87.1 per cent). |
Однако уровень осуществления первостепенных мероприятий в 1994-1995 годах был значительно ниже (66,4 процента), чем в предыдущий двухгодичный период (87,1 процента). |
In all, Agency health facilities handled some 6.6 million patient visits during the period under review, an increase of 0.8 per cent over the previous reporting period. |
В течение отчетного периода медицинскими учреждениями Агентства была оказана помощь 6,6 млн. амбулаторных больных, что на 0,8 процента превышает показатель за предыдущий отчетный период. |
That proposal remained to be funded, as did a similar one prepared in the previous reporting period for a secondary school in Saida. |
Это предложение все еще не обеспечено средствами, как и аналогичное предложение, подготовленное в предыдущий отчетный период в отношении средней школы в Сайде. |
I would therefore appreciate it if you would forward the revised draft resolutions to the United Nations and FAO with the request that they replace the previous text with the attached. |
Был бы признателен, если бы Вы направили пересмотренные проекты резолюций Организации Объединенных Наций и ФАО с просьбой, чтобы они заменили предыдущий текст прилагаемым текстом. |
None the less, denominations with at least 5,000 members and which have continued to be active ever since they were listed in the previous registry are exempt from that requirement. |
Однако от этой процедуры освобождаются конфессии, число последователей которых составляет не менее 5000 и которые не прекращали свою деятельность с момента их внесения в предыдущий реестр. |
Work continued on action begun during the previous reporting period concerning the misappropriation of $28,000 in travellers cheques by a travel assistant in the Administrative Office of the United Nations Special Commission (UNSCOM). |
Продолжалась работа по иску, возбужденному в предыдущий отчетный период в связи с присвоением дорожных чеков на сумму 28000 долл. США младшей сотрудницей по оформлению путевых документов Административной канцелярии Специальной комиссии Организации Объединенных Наций (ЮНСКОМ). |
In this context, it is recalled that a separate schedule for the liquidity position was included in the previous year's accounts in fulfilment of the directives given by the General Assembly in paragraph 21 of its resolution 47/211 of 23 December 1992. |
В этом контексте следует отметить, что отдельная таблица, отражающая состояние ликвидности, была включена в счета за предыдущий год во исполнение указаний Генеральной Ассамблеи, содержащихся в пункте 21 ее резолюции 47/211 от 23 декабря 1992 года. |
The final settlement of the dispute occurred in the next mandate period, beginning on 10 June 1995, at which point it was too late to obligate funds pertaining to expenses incurred in the previous period. |
Окончательно спор был урегулирован в следующем мандатном периоде, начавшемся 10 июня 1995 года, когда уже было слишком поздно производить целевое распределение средств, связанных с расходами, понесенными в предыдущий период. |
Additional requirements of $274,000 under daily allowance payments to the contingent personnel are attributable to the recording in the reporting period of amounts disbursed in the previous mandate period. |
Дополнительные ассигнования в размере 274000 долл. США на суточное денежное довольствие персоналу контингентов обусловлены учетом в течение отчетного периода сумм, выплаченных в предыдущий мандатный период. |
The Human Rights Procurator had received 56 complaints relating to the right to health by 31 October 1994, in comparison with the 66 dealt with the previous year. |
По состоянию на 31 октября 1994 года Прокуратура по правам человека получила 56 жалоб в связи с правом на медицинское обслуживание по сравнению с 66 жалобами за весь предыдущий год. |
Since the number was to be increased to 5,500 after December 1994, the corresponding cost estimates were based on a very much larger staffing table than the average for the previous period. |
Поскольку после декабря 1994 года она должна увеличиться до 5500 человек, соответствующая смета расходов основана на численности, которая намного превышала среднюю за предыдущий мандатный период. |
The Commission's previous Special Rapporteur for the topic, Mr. McCaffrey, had emphasized in his fifth report the need to ensure a minimal flow in a watercourse so that the various uses made of it could be protected. |
Предыдущий Специальный докладчик КМП по данной теме г-н Маккаффри в своем пятом докладе подчеркнул необходимость обеспечивать минимальный сток в водотоке, с тем чтобы обеспечить различные виды его использования. |
Mr. MARRERO (United States of America) said that his delegation welcomed the spirit of cooperation and realism that had characterized the negotiations on the final text of the resolution, which represented a clear improvement on the previous year's version. |
Г-н МАРРЕРО (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация приветствует дух сотрудничества и реализма, который был характерен для переговоров по окончательному тексту резолюции, представляющей собой явный прогресс по сравнению с резолюцией, принятой в предыдущий год. |
The text of the last preambular paragraph would be revised so as to refer to the documentation relating to the Special Rapporteur's interim report for the current rather than the previous year. |
Текст последнего пункта преамбулы изменен с тем, чтобы отразить в нем документацию, касающуюся промежуточного доклада Специального докладчика за текущий, а не предыдущий год. |
A holiday supplement of 9.5 per cent of benefits received during the previous year is granted if the beneficiary drew benefits for more than eight weeks that year. |
Дополнительное отпускное пособие в размере 9,5% пособий, полученных за предыдущий год, выплачивается в случае, если в этом году бенефициарий получал пособия более 8 недель. |
In the period under review, 102 complaints were declared admissible, a figure which nevertheless represents a slight decrease compared to the previous period. |
За рассматриваемый период было представлено 102 жалобы, что, однако, несколько меньше числа жалоб, поданных за предыдущий период. |
The decline in income meant that a larger number of people became unable to sustain their previous patterns of consumption, which seriously affected their access to housing, education, health and adequate nutrition. |
Уменьшение доходов означало, что все большее число людей лишалось возможности сохранять свой предыдущий уровень потребления, что серьезно сказалось на их доступе к жилью, образованию и здравоохранению, а также к надлежащему питанию. |
In addition, the eight developed countries that provided information (compared to three for the previous reporting period) recognized the importance of TCDC in international cooperation and some of them reported having already started to incorporate it in their development policy. |
Кроме того, восемь развитых стран, которые представили информацию (по сравнению с тремя в предыдущий отчетный период), признали важное значение ТСРС для международного сотрудничества, а некоторые из них сообщили о том, что они уже начали включать его в свою политику в области развития. |
Out of the 75 Israelis who had been killed over the previous year, 60 were killed in five suicide attacks that took place in February and March. |
Из 75 израильтян, которые были убиты за предыдущий год, 60 человек погибло в результате пяти нападений самоубийц, которые имели место в феврале и марте. |
Like the previous speaker, he was concerned to understand how the "federalization" of crimes against human rights was carried out in practice, especially given the constitutional constraints mentioned in paragraph 5 of the report. |
Как и предыдущий оратор, он испытывает озабоченность по поводу порядка обеспечения на практике "федерализации" преступлений против прав человека, особенно с учетом предусмотренных Конституцией ограничений, упомянутых в пункте 5 доклада. |
The Assembly was now in a position to review the functioning of the three-tiered intergovernmental structure it had set in place the previous year, as well as implementation by the organizations of the United Nations system. |
В настоящее время Ассамблея уже может рассмотреть функционирование трехступенчатой межправительственной структуры, учрежденной ею в предыдущий год, а также вопросы практического осуществления организациями системы Организации Объединенных Наций. |
Mr. TAKASU (Controller) explained that when the Secretary-General had submitted his initial programme budget proposals for 1996-1997, he had presented a comparison with the budget for the previous biennium. |
Г-н ТАКАСУ (Контролер) объясняет, что, когда Генеральный секретарь представлял свои первоначальные предложения по бюджету по программам на 1996-1997 годы, он провел сопоставление с бюджетом за предыдущий двухгодичный период. |