Regulation 5.6 and rule 105.6 refer to activities and outputs included in the previous budgetary period which, in the judgement of the Secretary-General, can be discontinued and which, as a consequence, are not included in the proposed programme budget. |
Положение 5.6 и правило 105.6 касаются видов деятельности и мероприятий, включенных в бюджет на предыдущий период, осуществление которых, по мнению Генерального секретаря, может быть прекращено и которые поэтому не включаются в предлагаемый бюджет по программам. |
The percentage of meetings held by regional and other major groupings of Member States that were provided with interpretation in the same reporting period increased to 87 per cent as compared with 85 per cent in the previous period. |
Доля проведенных региональными и другими крупными группами государств-членов заседаний, обеспеченных устным переводом, за этот же отчетный период увеличилась до 87 процентов по сравнению с 85 процентами за предыдущий период. |
Women accounted for 46.6 per cent (41 out of 88) of agreed terminations in 2004-2006 as compared to 20 per cent (11 out of 59) in the previous reporting period. |
В 2004 - 2006 годах на женщин приходилось 46,6 процента (41 из 88) увольнений по согласованию с руководством по сравнению с 20 процентами (11 из 59) за предыдущий отчетный период. |
The number of United Nations agencies, funds, programmes, departments, entities and other major international organizations involved in joint programmes and other substantive collaborative arrangements with OHCHR increased to 22, as compared with 10 in the previous biennium. |
Число учреждений, фондов и программ, департаментов и органов Организации Объединенных Наций и других крупных международных организаций, участвующих в разработке и осуществлении совместных программ и работе других механизмов интенсивного сотрудничества с УВКПЧ, увеличилось с 10 в предыдущий двухгодичный период до 22 в настоящее время. |
Improvements in the cost and efficiency of travel services have been achieved, with savings realized in the form of airline discounts of 25 per cent compared to 21 per cent in the previous biennium. |
Удалось добиться снижения стоимости и повышения эффективности услуг по организации поездок: была достигнута экономия в виде скидок с цен на авиабилеты в размере 25 процентов по сравнению с 21 процентом в предыдущий двухгодичный период. |
The proportion of outputs (66 per cent) reported on was slightly lower than in the previous biennium (72 per cent), but still exceeded the target of 60 per cent. |
Доля мероприятий (66 процентов), по которым была представлена информация, несколько ниже соответствующего показателя за предыдущий двухгодичный период (72 процента), но все же превышает целевой показатель в размере 60 процентов. |
The Mission incurred 9 major accidents (defined as those in which damages exceed $500), 4 of which were incurred by military personnel and 5 by civilian staff, compared with 5 in the previous period. |
В миссии произошло 9 серьезных аварий (к серьезным авариям относятся аварии с единичным ущербом более 500 долл. США), из которых 4 были связаны с действиями военнослужащих и 5 - с действиями гражданских лиц, по сравнению с 5 в предыдущий период (2004/05 год). |
Twenty-five disbursements were made in 2004 and 17 in 2005 for a total amount of $59,184, as against $73,697 in the previous biennium. |
Было произведено 25 выплат в 2004 году и 17 в 2005 году на общую сумму в 59184 долл. США по сравнению с 73697 долл. США в предыдущий двухгодичный период. |
Balancing at current and previous years' prices also enables information on deflators to be used in the balancing and provides a tool for ensuring that the deflation of production and expenditure is consistent. |
Балансировка по текущим ценам и ценам за предыдущий год также позволяет использовать информацию о дефляторах и балансировке и обеспечивать средства для обеспечения согласованности дефлятирования производства и расходов. |
Furthermore, whereas the Group's previous mandate provided for the deployment of up to 15 specialists on the ground, in the form of a Sanctions Enforcement Support Team, no such provision exists in this new mandate. |
Кроме того, если предыдущий мандат Группы предусматривал направление на места до 15 экспертов в составе групп по оказанию помощи в обеспечении соблюдения санкций, в новом мандате подобное положение отсутствует. |
Mr. Heinbecker, speaking also on behalf of Australia and New Zealand, welcomed the emphasis placed by the Secretary-General on bringing a strategic focus to budget negotiations, a point that the three delegations had stressed during discussions on the previous biennial budget. |
Г-н Хайнбекер, выступая также от имени Австралии и Новой Зеландии, приветствует тот акцент, который был сделан Генеральным секретарем на обеспечении стратегической направленности переговоров по бюджету, на моменте, который подчеркивался этими тремя делегациями при обсуждении бюджета на предыдущий двухгодичный период. |
In addition, it criminalized affiliation with or support of any organization or movement whose goal was to disseminate ideas based on racial superiority, as well as the creation of such organizations, whereas the previous Act had limited itself to prohibiting organizations that committed acts of violence. |
Кроме того, он квалифицировал в качестве уголовного преступления принадлежность или поддержку какой-либо организации либо движения, чья цель заключается в распространении идей, основанных на расовом превосходстве, а также создание таких организаций, в то время как предыдущий Закон ограничивался запрещением организаций, совершающих акты насилия. |
The unencumbered balance of the previous period was only about $3.2 million, or 1.4 per cent of the appropriation, which showed that there had been no overbudgeting. |
Неизрасходованный остаток за предыдущий период составил всего 3,2 млн. долл. США, или 1,4 процента ассигнований, свидетельствуя о том, что завышения бюджетных ассигнований не было. |
As stated in the previous response, the General Labour Inspection Directorate monitors working conditions in the branches of industry, business activity and other areas regulated by the Constitution and the Federal Labour Act. |
Как указывалось в ответе на предыдущий вопрос, Главное управление федеральной инспекции труда осуществляет надзор за условиями труда лиц, занятых на частных промышленных предприятиях, предпринимательской деятельностью и соблюдением положений Политической конституции и Федерального закона о труде. |
The latter figure is 50,000 higher than the total for the previous school year. 45% of these children are from European countries and the remaining 55% from non-European countries. |
Последняя цифра на 50000 превышает показатель за предыдущий школьный год. 45% из этих детей являются выходцами из европейских стран, остальные 55% - из неевропейских стран. |
The total requirements for this period are lower since they do not provide for the surge capacity required in the previous period to assist with voter registration and the municipal elections. |
Общие потребности за этот период уменьшились, поскольку они не предусматривают наличие экстренного потенциала, который был необходим в предыдущий период в связи с оказанием помощи в регистрации избирателей и проведении муниципальных выборов. |
Women comprise 62.3 per cent (38 women and 23 men) of recruits from the national competitive examinations as at 30 June 2003, compared to 59 per cent for the previous year. |
По состоянию на 30 июня 2003 года среди сотрудников, набранных по результатам конкурсных экзаменов, доля женщин составляла 62,3 процента (38 женщин и 23 мужчины) по сравнению с 59-процентным показателем за предыдущий год. |
For the 2003-2004 period, resource requirements for spare parts have been calculated at 5 per cent of the inventory value of equipment, compared to 15 per cent in the previous period. |
На период 2003 - 2004 годов потребности в ресурсах для приобретения запасных частей были оценены на уровне 5 процентов от инвентарной стоимости оборудования по сравнению с 15 процентами в предыдущий период. |
Also, from a technical standpoint, while it may be possible to assign such costs to departments and offices based on the previous financial period's total expenditures on the basis of square footage, future costs can only be estimated. |
Кроме того, с технической точки зрения, хотя такие расходы и можно распределить между департаментами и управлениями с учетом общего объема расходов за предыдущий период на основе площади помещений, будущие затраты можно рассчитать только предположительно. |
The previous visitor from Helsinki to the Conference on Disarmament, the Minister for Foreign Affairs, spoke here in 1996, one year before Finland became a full member of the Conference. |
Предыдущий визитер из Хельсинки на Конференции по разоружению - министр иностранных дел выступал здесь в 1996 году - за год до того, как Финляндия стала полноправным членом Конференции. |
METHODS: We Carried out a cross-sectional study on a group of 195 patients Comprised of an estimation group (EG, n = 127) and a validation group (VG, n = 68) who all underwent liver biopsy and had not received previous interferon therapy. |
Методы: Мы провели перекрестное исследование на группе из 195 пациента в состав которой входят оценка группы (например, N = 127) и проверка группой (VG, N = 68), которые прошли все биопсии печени и не получил предыдущий интерферон терапию. |
Where the execution of one order automatically cancels a previous order also referred to as OCO or 'One cancels the other'. |
Случай, когда выполнение одного приказа автоматически отменяет предыдущий приказ, также именуется как ОСО или 'One cancels the other' (один отменяет другой). |
An up gap is formed when the lowest price on a trading day is higher than the highest high of the previous day. |
Верхний разрыв образуется, когда самая низкая цена в какой-либо биржевой день выше, чем самая высокая цена в предыдущий день. |
In 2009, Lebanon hosted about two million tourists, a record number, passing the previous 1974 record of 1.4 million tourists. |
В 2009 году Ливан принял около двух миллионов туристов, побив предыдущий рекорд 1974 года - 1,4 миллиона туристов. |
However, the next crew were all "rookies" (they had not been in space before) and may not have had the same concept of workload as the previous crew. |
Однако следующий экипаж полностью состоял из «новичков» (которые не были в космосе раньше) и, возможно, не имел тех же представлений о рабочей нагрузке, что и предыдущий экипаж. |