The number of UN-Habitat and Habitat Agenda partner programmes that mainstream partnerships with civil society, Parliamentarians and other strategic partners, has increased to 52 up from 38 in the previous biennium. |
Число программ, реализуемых ООН-Хабитат и партнерами по осуществлению Повестки дня Хабитат с учетом необходимости партнерских отношений с гражданским обществом, парламентариями и другими стратегическими партнерами, увеличилось до 52 по сравнению с 38 в предыдущий двухгодичный период. |
With regard to the current operations of the Investigations Division, the Committee noted that as at 30 November 2010, the Division's vacancy rate for posts funded from the support account had improved from 44 per cent in the previous period to 33.3 per cent. |
Что касается текущей деятельности Отдела расследований, то Комитет отмечает, что на 30 ноября 2010 года показатель доли вакансий в Отделе по должностям, финансируемым за счет средств вспомогательного счета, сократился с 44 процентов за предыдущий период до 33,3 процента, что свидетельствует об улучшении положения дел. |
The latter warrant of arrest does not replace or revoke the previous warrant of arrest issued on 4 March 2009, which also remains in effect. |
Последний ордер на арест не заменяет собой и не отменяет предыдущий ордер на арест, выданный 4 марта 2009 года, который также сохраняется в силе. |
The proportion of women United Nations resident coordinators worldwide increased from 30.8 per cent in the previous reporting period (see A/63/364, para. 7) to 37.1 per cent at the end of December 2009 (see table 4). |
Доля женщин среди координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций во всем мире возросла с 30,8 процента в предыдущий отчетный период (см. А/63/364, пункт 7) до 37,1 процента на конец декабря 2009 года (см. таблицу 4). |
Exceptions, however, included the ungraded level, where progress was considerably higher than during the previous reporting period, and at the P-2 level, where women represented 60.3 per cent of staff. |
Исключение, однако, составляют неклассифицированные должности, где прогресс был существенно больше, чем в предыдущий отчетный период, и должности класса С2, где представленность женщин составляла 60,3 процента. |
This represented an increase of 25 per cent, from the $84 million committed in the previous reporting cycle, and accounted for 27 per cent of total allocations from the Fund. |
Эта сумма на 25 процентов превышает сумму, собранную за предыдущий отчетный период (84 млн. долл. США), и составляет 27 процентов от общего объема ассигнований из этого фонда. |
The General Committee took note of paragraph 56 of resolution 60/265, in which the General Assembly decided to dedicate a specific meeting focused on development, including an assessment of progress over the previous year, at each session of the Assembly. |
Генеральный комитет принял к сведению пункт 56 резолюции 60/265, в котором Генеральная Ассамблея постановила посвящать одно конкретное заседание вопросам развития, в том числе оценке прогресса, достигнутого за предыдущий год, на каждой сессии Ассамблеи. |
B Only if the new cargo is the same as the previous cargo |
В Только в том случае, если предыдущий груз был таким же |
On the comparison of the 2012-2013 budget to the budget for 2010-2011, he said that the previous budget would be re-presented to facilitate the comparison. |
В отношении сравнения бюджета на 2012 - 2013 год с бюджетом на 2010 - 2011 год он заявил, что предыдущий бюджет будет представлен повторно, с тем чтобы облегчить сравнение. |
It is interesting that pursuant to the basic properties of unemployment (educational structure of unemployed persons, period with no employment, previous work experience, etc.), there are no significant gender differences between men and women among IDPs. |
Любопытно, что по базовым параметрам безработицы (уровень образования безработных, продолжительность периода безработицы, предыдущий опыт работы и т.д.) значительных гендерных различий среди ВПЛ не наблюдается. |
As a result, the Expert Group reconfirmed its previous finding that no changes to the fourth revision of ISIC (ISIC Rev.) were necessary at this point. |
Благодаря этому Группа экспертов еще раз подтвердила свой предыдущий вывод о том, что на данном этапе нет необходимости вносить какие-либо изменения в четвертый пересмотренный вариант МСОК (МСОК, пересмотренный вариант 4). |
The Executive Director updated the Executive Board on the Fund's financial situation: in 2008, provisional core contributions totalled $430 million, an increase of more than $10 million over the previous year. |
Директор-исполнитель довела до Исполнительного совета последнюю информацию о финансовом положении Фонда: по предварительным данным, в 2008 году сумма взносов по линии основных ресурсов составила 430 млн. долл. США, что на 10 млн. долл. США больше, чем в предыдущий год. |
Even before the financial and economic crisis hit in 2008, and despite the previous period of relatively high global growth, the global economy had not been capable of generating enough productive employment for the steady rise of entrants into the global labour market. |
Еще до того, как в 2008 году разразился финансово-экономический кризис, и несмотря на предыдущий период относительно высоких темпов глобального роста, глобальная экономика оказалась не в состоянии генерировать достаточное число рабочих мест для обеспечения производительной занятости неуклонно растущего числа новых участников глобального рынка труда. |
As compared to the start of the school year, the decline in general grades is minimal and amounts to 1.12 per cent (relative to the 171 students - 48.16 per cent, that have completed the previous year with excellent or very good grades). |
По сравнению с началом учебного года снижение успеваемости является минимальным и составляет 1,12% (по отношению к 171 учащемуся - 48,16%, - которые закончили предыдущий год с прекрасными или очень хорошими оценками). |
The human rights situation remained a cause for concern, with an increase in alleged arbitrary arrests and detentions from an already high 32 in the previous reporting period to 43 during the current period. |
Положение в области прав человека по-прежнему вызывало озабоченность в связи с увеличением числа предполагаемых произвольных арестов и случаев заключения под стражу с и без того высокого числа 32 в предыдущий отчетный период до 43 в течение текущего отчетного периода. |
For its deliberations on the programme narrative, the Working Party will have before it UNCTAD's biennial programme performance report for the previous biennium; |
При рассмотрении описательной части программ Рабочей группе будет представляться доклад об исполнении двухгодичных программ ЮНКТАД за предыдущий двухгодичный период; |
The failure of the rains from April to June 2011, coupled with the previous season's insufficient rains, led to crop failure, livestock deaths, and an increase in water and cereal prices. |
Отсутствие дождей с апреля по июнь 2011 года вкупе с неадекватными дождями в предыдущий период привели к потере урожая, падежу скота и росту цен на воду и зерновые. |
Strategic choices made in this biennium programme plan have been largely informed by lessons learned and best practices from the UN-Habitat programme performance report for the previous biennium, monitoring and evaluation reports, and inputs from strategic partners. |
Стратегические предпочтения, нашедшие отражение в настоящем двухгодичном плане работы по программе, во многом определяются уроками программной деятельности за предыдущий двухгодичный период, а также передовым опытом, обобщенным в соответствующем докладе ООН-Хабитат, докладах по результатам мониторинга и оценки и материалах, полученных от стратегических партнеров. |
Important documents in the area of gender equality adopted in the previous period were the National Action Plan for Women in the Slovak Republic and the Policy Document on Equal Opportunities for Women and Men. |
Важными документами в области гендерного равенства, принятыми в предыдущий период, были Национальный план действий для женщин Словацкой Республики и Политический документ о равных возможностях для женщин и мужчин. |
While the financial statements for the previous financial period reflected an increase in committed but unpaid obligations, all obligations that were granted and that could be financed by the Compensation Fund were paid by the end of the period ended 31 December 2009. |
Хотя финансовые ведомости за предыдущий финансовый период отражали увеличение объема принятых, но еще не погашенных обязательств, все взятые обязательства, которые могли быть профинансированы из Компенсационного фонда, были погашены к концу периода, завершившегося 31 декабря 2009 года. |
As for maintenance of the ceasefire, the Secretary-General informed the Security Council that MINURSO had observed and recorded 24 new violations by the Royal Moroccan Army, an increase compared with the 11 recorded violations during the previous reporting period. |
Что касается поддержания режима прекращения огня, Генеральный секретарь сообщил Совету Безопасности, что МООНРЗС зафиксировала 24 новых нарушения со стороны Королевской марокканской армии, что на 11 нарушений больше, чем в предыдущий отчетный период. |
UNHCR promoted the establishment of such procedures and provided technical advice in 39 States, a jump from the 20 States where such activities were undertaken in the previous period. |
УВКБ содействовало введению таких процедур и оказывало техническую консультативную помощь в 39 государствах, в то время как в предыдущий период такие мероприятия проводились лишь в 20 государствах. |
They were particularly grateful to the Special Rapporteur on Contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, who had for two consecutive years done special work on the issues referred to in the previous year's resolution on the same topic. |
Авторы выражают особую признательность Специальному докладчику по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, который на протяжении двух лет осуществлял особую деятельность по вопросам, упомянутым в резолюции за предыдущий год по этой тематике. |
In the previous 10 years the number of posts had increased by 15 per cent, from 8,989 to 10,307, while total compensation to employees had increased by 70 per cent. |
За предыдущий десятилетний период число должностей увеличилось на 15 процентов, с 8989 до 10307, в то время как общий размер вознаграждения сотрудников увеличился на 70 процентов. |
Both as a priority over other sectors and under the Social Development Act, it is not permitted for the budget earmarked for social development to be lower, in real terms, than in the previous fiscal year. |
С учетом приоритетной роли социального сектора среди других секторов и в соответствии с Законом о социальном развитии бюджет на социальное развитие не может быть ниже в реальном исчислении бюджета на предыдущий финансовый год. |