In 2001, as in previous years, UNICEF derived its income principally from two sources: Governments and intergovernmental organizations, which on a net basis, contributed $782 million of total income; and non-governmental or private sector sources, which provided $400 million. |
В 2001 году, как и предыдущий год, ЮНИСЕФ получила свои поступления в основном из двух источников: от правительств и международных организаций, которые в чистом выражении внесли взносы в размере 782 млн. долл. США. |
(b) The Private Sector Division reported net income amounting to $571 million, an increase of 76 per cent over the previous biennium; |
Ь) Отдел по сотрудничеству с частным сектором указал на наличие чистых поступлений в размере 571 млн. долл. США, что на 76 процентов превышает аналогичный показатель за предыдущий двухгодичный период; |
However, this would not apply if the ownership of the vessel changed and the new owner has provided sufficient evidence that the previous owner has no further legal, beneficial or financial interest in, or control of, the fishing vessel. |
Однако это не применяется в тех случаях, когда владение судном изменялось и новый владелец представил достаточные свидетельства, демонстрирующие, что предыдущий владелец или оператор не имеют дальнейших правовых, имущественных или финансовых интересов в отношении рыболовного судна и не контролируют его. |
Table 1 compares income with expenditure under each funding category and shows the resultant fund balance by adding to or deducting net income or expenditure from the unspent balance of the previous year. |
В таблице 1 сопоставляются поступления и расходы по каждой категории средств и приводится соответствующий остаток средств, который исчисляется путем суммирования чистой разницы между поступлениями и расходами и неизрасходованного остатка за предыдущий год. |
Similarly, the Centre ended the biennium 2002-2003 with a General Fund balance of $1.2 million, an increase of 133 per cent as compared with the previous biennium's fund balance. |
Аналогичным образом Центр завершил двухгодичный период 2002 - 2003 годов с остатком средств в Общем фонде в размере 1,2 млн. долл. США, что на 133 процента больше соответствующего показателя остатка средств за предыдущий двухгодичный период. |
No comparative figures available for the previous period, as the situation was that of a civil war with no rule of law |
Сопоставимых данных за предыдущий период не имеется, поскольку в то время страна была охвачена гражданской войной и нормы законности не действовали |
The decrease in absolute numbers of UNV assignments in Africa is mainly due to the completion of UNV support to the elections held in Nigeria and the Central African Republic in the previous biennium and the phasing out of the United Nations Observer Mission in Angola. |
Уменьшение абсолютного числа заданий ДООН в Африке в основном обусловлено завершением деятельности ДООН по оказанию поддержки в связи с проведением выборов в Нигерии и Центральноафриканской Республике в предыдущий двухгодичный период и постепенным свертыванием Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Анголе. |
Mr. Huntley, the previous Chairman of the Special Committee, had more recently succeeded in engaging the two main administering Powers to participate in the work of the Committee, albeit informally, with the aim of securing their return to formal cooperation. |
Предыдущий Председатель Специального комитета г-н Хантли недавно смог привлечь две основные управляющие державы к работе Комитета, хотя и на неофициальной основе, с тем чтобы побудить их к возобновлению официального сотрудничества. |
At Headquarters, further savings relative to the full cost of travel were achieved compared with previous bienniums, and the overall cost coverage for travel agency services was maintained through aggressive discount, rebate and commission agreements. |
В Центральных учреждениях была получена дополнительная экономия по сравнению с полной стоимостью поездок в предыдущий двухгодичный период, а общие расходы на услуги бюро путешествий удалось сохранить на прежнем уровне благодаря соглашениям о предоставлении больших скидок и соглашениям о размере комиссионных. |
The success of the present session will build upon the accomplishments of the fifty-eighth session under the leadership of the previous President, Mr. Julian Hunte, who made an important contribution to the revitalization of the role of the General Assembly in various fields. |
Успех нынешней сессии будет опираться на достижения пятьдесят восьмой сессии, которой руководил предыдущий Председатель г-н Джулиан Хант, внесший важный вклад в активизацию роли Генеральной Ассамблеи в различных областях. |
The Committee recommends that annex II to the report of the Board of Auditors on follow-up action to implement the recommendations of the Board in the previous period be organized by themes. |
Комитет рекомендует строить приложение II к докладу Комиссии ревизоров о проверке осуществления мер, принятых во исполнение рекомендаций Комиссии в предыдущий период, по тематическому признаку. |
Unemployment rose by 1% over that of the previous year, to 11.3%; the average unemployment rate was 9.9% for males and 12.9% for females. |
За предыдущий год уровень безработицы повысился на 1% и составил 11,3%; средний уровень безработицы среди мужчин был равен 9,9%, а среди женщин - 12,9%. |
Inclusive of the United States, six additional donors contributed $50 million or more and increased their levels by at least 20 per cent over the previous year: Japan, the Netherlands, Norway, Sweden, the United Kingdom, and Canada. |
За предыдущий год шесть других доноров, включая Соединенные Штаты, выделили 50 млн. долл. США или более, увеличив свои взносы по крайней мере на 20 процентов: Япония, Нидерланды, Норвегия, Швеция, Соединенное Королевство и Канада. |
As in the previous reporting round, improvements continued to be seen in reporting on heavy metals, particulate matter and POPs, though further improvement was needed in data quality, particularly important since the Protocols on POPs and on Heavy Metals would soon enter into force. |
Как и в предыдущий отчетный период наблюдалось дальнейшее улучшение представления данных о тяжелых металлах, твердых частицах и СОЗ, хотя качество самих данных нуждается в еще большем улучшении, что становится особенно важным в связи со скорым вступлением в силу протоколов по СОЗ и тяжелым металлам. |
Alberta Family Employment Tax Credit if the family has dependent children and employment income from the previous tax year; |
зачет выплат по налогу Альберты на семейную занятость, если в семье имеются дети-иждивенцы и доход от занятости за предыдущий налоговый год; |
On the payment of wages for August in 2002 and 2003, the minimum wage is additionally increased by the established growth in GDP in the previous year. |
При калькуляции заработной платы за август 2002 и 2003 годов ставка минимальной заработной платы была дополнительно увеличена на показатель роста ВВП за предыдущий год. |
The Philippines fully supported the decentralization initiative and the continued streamlining of the Organization's field operations, and encouraged further consideration of proposals for UNDP-UNIDO field cooperation, which should take into account previous experience among Member States of UNDP-UNIDO cooperation. |
Филиппины полностью поддерживают програм-му децентрализации и дальнейшую рационализацию деятельности Организации на местах и призывают продолжить рассмотрение предложений о сотруд-ничестве ПРООН - ЮНИДО на местах, в рамках которого необходимо будет учесть предыдущий опыт государств - членов в области сотрудничества ПРООН - ЮНИДО. |
A second questionnaire will be sent at the end of 2006 that will seek views on new areas that may have been identified by the Expert Group, through discussions in the web forum or replies to the previous questionnaire. |
В конце 2006 года будет разослан второй вопросник в целях ознакомления с мнениями о новых сферах деятельности, которые могут быть выявлены Группой экспертов, в результате анализа обсуждений в рамках веб-форума или ответов на предыдущий вопросник. |
Revised annual allocations are then made; the changes do not exceed 10 per cent of the previous year's allocation, taking into the Board's provision to avoid disruptions in ongoing country programmes. |
После чего устанавливается объем пересмотренных ежегодных ассигнований; в соответствии с решением Совета о недопущении срывов в реализации текущих страновых программ разница не должна превышать 10 процентов по сравнению с объемом ассигнований за предыдущий год. |
At the same time, and as noted in the previous annual report,5 specific actions by legislative organs of participating organizations on recommendations included in the reports of the Unit remain the most effective way to ensure that these recommendations are implemented. |
Вместе с тем, и как отмечалось в годовом докладе за предыдущий год5, конкретные меры директивных органов участвующих организаций по рекомендациям, включенным в доклады Группы, остаются самым эффективным способом обеспечения выполнения этих рекомендаций. |
The future workplan in the area of extractive metallurgy presented in the report is exactly the same as that contained in the report for the previous year. |
План будущей работы в области экстракционной металлургии, представленный в отчете, полностью соответствует плану, содержащемуся в отчете за предыдущий год. |
In total, $70.9 million of education grants to United Nations staff were recorded as expenditure of the biennium 2008-2009, compared with $58.8 million during the previous biennium. |
В двухгодичный период 2008 - 2009 годов в качестве расходов были учтены субсидии на образование сотрудников Организации Объединенных Наций на сумму 70,9 млн. долл. США по сравнению с 58,8 млн. долл. США в предыдущий двухгодичный период. |
As during the previous reporting period, the focus of the Afghan National Security Forces and international military forces was on holding territory regained from anti-Government elements in Helmand Province over the summer and on continuing operations to gain control over Kandahar City. |
Как и в предыдущий отчетный период, внимание афганских национальных сил безопасности и международных воинских контингентов было сосредоточено на удержании территории, отвоеванной у антиправительственных сил в провинции Гильменд в летние месяцы, и продолжении операций по установлению контроля над городом Кандагар. |
As a result, the Division has screened all (100 per cent) outstanding and new applications received during the reporting period (compared to 61 per cent during the previous period). |
В результате Департаментом полевой поддержки были рассмотрены все (100 процентов) ранее не рассмотренные и новые заявления, полученные в отчетный период (по сравнению с 61 процентом в предыдущий период). |
Support to prevention of urban violence and crime has expanded to 23 additional municipalities in 7 countries, totalling 125 municipalities in 28 countries, up from 65 municipalities in the previous biennium. |
Меры поддержки усилий по предупреждению насилия и преступности в городах были распространены еще на 23 муниципалитета в 7 странах, и в результате этого в настоящее время такими мерами охвачены 125 муниципалитетов в 28 странах, что на 65 муниципалитетов больше, чем в предыдущий двухгодичный период. |