Mr. SHIN (Republic of Korea) said that the proposed programme budget for ESCAP for the biennium 1996-1997 reflected a 0.45 per cent increase over the previous biennium. |
Г-н СИН (Республика Корея) говорит, что предлагаемый бюджет по программам ЭСКАТО на двухгодичный период 1996-1997 годов на 0,45 процента превышает бюджет на предыдущий двухгодичный период. |
Further to the previous Netherlands report on the treatment of prisoners and efforts to encourage their participation in society, the treatment of patients in psychiatric institutions is discussed below. |
Ниже приводятся сведения об обращении с пациентами в психиатрических лечебных учреждениях, дополняющие предыдущий доклад Нидерландов об обращении с заключенными и о мерах по поощрению их участия в жизни общества. |
The budgetary envelope for the biennium 1996-1997 was only US$ 90-105 million, which was US$ 30 million less than the previous one. |
В бюджете на деятельность в течение двухгодичного периода 1996-1997 годов предусмотрены средства в объеме лишь 90-105 млн. долл. США, что на 30 млн. долл. США меньше, чем в предыдущий период. |
The cost estimate for the budgeted period reflects requirements for the full authorized strength of 240 observers while those for the previous period were based on an average strength of 231 observers. |
Смета расходов на бюджетный период отражает потребности исходя из полной утвержденной численности наблюдателей в количестве 240 человек, тогда как смета расходов на предыдущий период была рассчитана исходя из средней численности наблюдателей в количестве 231 человека. |
Although a number of serious incidents occurred in the Gali region during the reporting period, there has been no repetition of operations such as those conducted by the Abkhaz militia earlier this year and the area has seen less violent activity than during the previous reporting period. |
Несмотря на ряд серьезных инцидентов, имевших место в Гальском районе в течение отчетного периода, операции, подобные тем, которые проводила абхазская милиция в этом году ранее, не повторялись, и в районе было совершено меньше насильственных действий, чем за предыдущий отчетный период. |
None the less, such flows were lower than they had been in the previous two-year period due to the problems recorded by several of the region's countries, which experienced a reduction in their capital revenues. |
Тем не менее их приток оказался менее значительным, чем за предыдущий двухгодичный период, в связи с проблемами некоторых стран региона, столкнувшихся с уменьшением поступлений капитальных средств. |
In the light of the above facts, a previous Special Rapporteur was thus led to sum up the question of groundwater, and in particular its contribution to watercourses, as follows: |
В свете вышеизложенных фактов предыдущий Специальный докладчик следующим образом резюмировал вопрос о подземных водах и, в частности, их роли в образовании водотоков: |
In addition, the Board of Vigilance and the political parties now possess copies of the electoral roll updated as of 19 January 1994, which replaces the previous list dating from May 1993. |
Кроме того, Советом по наблюдению за выборами и политическими партиями получены копии списка избирателей, который был обновлен по состоянию на 19 января 1994 года и заменил предыдущий список, составленный в мае 1993 года. |
During the period from 1 August to 14 November 1994, the Unit received seven complaints and completed nine investigations, including two complaints received during the previous reporting period. |
За период с 1 августа по 14 ноября 1994 года Группа получила семь жалоб и провела девять расследований, в том числе по двум жалобам, поступившим в предыдущий отчетный период. |
In response to the recommendations of the Board during the previous year, the Administration had advised that UNHCR had undertaken a career management system project to revise many aspects of its human resources management, with an enhanced and enlarged training service. |
В ответ на рекомендации Комиссии, высказанные в предыдущий год, администрация сообщила, что УВКБ осуществило в рамках системы управления развитием карьеры проект по изменению многих аспектов системы управления людскими ресурсами наряду с укреплением и расширением службы подготовки кадров. |
The cost estimate for UNAMIR for the period from 10 June to 31 December 1995 makes provision for the continued lease of six personnel carriers from the previous period. |
В смете расходов МООНПР на период с 10 июня по 31 декабря 1995 года предусматриваются ассигнования в связи с дальнейшей арендой шести бронетранспортеров, которые арендовались и в предыдущий период. |
Provision was made in the cost estimates of the previous mandate period for the acquisition of 600 prefabricated dormitory modules for the accommodation of contingent personnel, 100 of which were to be transferred from completed missions at no cost except freight charges. |
В смете расходов на предыдущий период действия мандата предусматривались ассигнования на приобретение 600 сборных спальных модулей для размещения военнослужащих контингентов, 100 из которых должны были быть доставлены из завершивших свою деятельность миссий бесплатно, за исключением расходов на доставку. |
It was regrettable that the final text of the resolution did not incorporate the text of a previous draft resolution submitted by another delegation which had noted that the level of additional contributions apportioned among member States was unnecessarily high. |
Он выражает сожаление по поводу того, что в окончательном тексте резолюции не учитывается предыдущий текст проекта резолюции, представленный другой делегацией, в котором указывалось, что уровень дополнительных начисленных взносов государств-членов является без необходимости высоким. |
In the light of previous experience, especially what had happened to the Nairobi action programme because of the lack of adequate resources, the convention on desertification should give special importance to questions relating to financial resources and technology transfer. |
Учитывая предыдущий опыт, особенно то, что произошло с Найробийской программой из-за отсутствия надлежащих финансовых ресурсов в Конвенции по борьбе с опустыниванием вопросам финансовых ресурсов и передаче технологии должно быть уделено особое внимание. |
By contrast, the average increase in the other countries' consumer prices, which had dropped from 49 to 22 per cent the previous year, fell to 19 per cent in 1993. |
В других же странах средние темпы роста розничных цен, упавшие за предыдущий год с 49 до 22 процентов, снизились в 1993 году до 19 процентов. |
As mentioned in Norway's first report, the previous Marriage Act of 1918 included a provision entitling a spouse to demand that a marriage be annulled by judgement if he or she had been forced to contract the marriage through illegal conduct calculated to instil serious fear. |
Как упоминалось в первом докладе Норвегии, предыдущий Закон о браке от 1918 года предусматривал положение, дающее право супругу добиваться аннулирования брака на основе судебного решения, если его принудили к браку в результате противоправного поведения, рассчитанного на то, чтобы серьезно запугать его. |
Through a cost-effective allocation of resources and co-sponsorship arrangements with universities, technikons and non-governmental organizations inside South Africa and abroad, the Programme was able to sponsor 2,553 students during the present period as opposed to 2,108 students in the previous one. |
Благодаря эффективному распределению ресурсов и заключению соглашений о совместном финансировании с университетами, техническими колледжами и неправительственными организациями в Южной Африке и в других странах в течение рассматриваемого периода Программа смогла принять участие в финансировании обучения 2553 студентов по сравнению с 2108 студентами в предыдущий период. |
In response to problems experienced by sponsors, his delegation had shortened the second paragraph, brought it closer to the language of the Convention and suggested its incorporation into the previous paragraph. |
С учетом проблем, возникших у авторов, его делегация сократила второй пункт, сделала его формулировки в большей степени соответствующими формулировкам Конвенции и предложила включить его в предыдущий пункт. |
In 1994-1995, the ratio of project expenditures to year-end project allocations was 79.8 per cent, compared to 78.5 per cent for the previous biennium. |
В 1994-1995 годах отношение расходов по проектам к ассигнованиям по проектам на конец года составило 79,8 процента по сравнению с 78,5 процента за предыдущий двухгодичный период. |
The efforts of the Committee and Secretariat to reduce diplomatic indebtedness had been rewarded with a 50 per cent fall in the previous year in the level of indebtedness, to around $4 million. |
Предпринятые Комитетом и Секретариатом усилия по уменьшению объема задолженности дипломатических представительств были вознаграждены: за предыдущий год объем задолженности сократился на 50 процентов и составляет примерно 4 млн. долл. США. |
b/ Dollar pension times quarterly exchange rate, i.e., previous December exchange rate in these examples. |
Ь/ Размер пенсии в долларах США, помноженный на квартальный обменный курс, т.е. в данных примерах - обменный курс за предыдущий декабрь. |
It should be noted that the total number of exceptions authorized has decreased by more than half from 139 exceptions for the previous reporting period to 62 exceptions for the current reporting period. |
Следует отметить уменьшение более чем в два раза общего числа разрешенных исключений со 139 за предыдущий отчетный период до 62 за текущий отчетный период. |
The number of exceptions due to medical conditions or advanced age increased from 8 during the previous reporting period to 10; 9 of those exceptions were due to medical conditions. |
Число исключений, сделанных по медицинским показаниям или в связи с преклонным возрастом, увеличилось с 8 за предыдущий отчетный период до 10; 9 из этих исключений были связаны с медицинскими показаниями. |
The most significant decrease was in the number of exceptions for eminent persons, which decreased from 81 cases during the previous reporting period to 18 cases during the current reporting period. |
Самое значительное сокращение числа исключений приходилось на категорию видных деятелей, и число таких исключений уменьшилось с 81 за предыдущий отчетный период до 18 за текущий отчетный период. |
Of the total requirement, an amount of $250,000 for repair to five units of 25 metre-long class 30 bridges was programmed for the previous mandate period, but was not executed. |
Входящая в общий объем потребностей сумма в 250000 долл. США на ремонт пяти 25-метровых мостов класса 30 была выделена на предыдущий мандатный период, но не освоена. |