Английский - русский
Перевод слова Previous
Вариант перевода Предыдущий

Примеры в контексте "Previous - Предыдущий"

Примеры: Previous - Предыдущий
Instead of monthly requests made by the local prison director, funds should be allocated in advance on an annual basis, corresponding to the amount spent in the previous year. Вместо ежемесячных заявок, которые должен направлять директор местной тюрьмы, следует выделять средства заранее на ежегодной основе в соответствии с суммой, израсходованной за предыдущий год.
The development of a computerized database, which had already begun during the previous reporting period, and whose capabilities become gradually more apparent to the staff of the Inspection and Evaluation Service, has been in itself a significant catalyst for the analysis of inspection output. Начавшееся уже в предыдущий отчетный период создание компьютерной базы данных, возможности которой постепенно стали более очевидными сотрудникам Инспекционно-аналитической службы, само по себе стало серьезным импульсом для инспекционно-аналитической работы.
In that case, the only data used in the index is that for which there is both a base (or previous) price and a current price. В этом случае в индексе используются только те цены, по которым имеются данные за базисный (или предыдущий) и текущий периоды.
Fertility rates in the region between 1990 and 1995 were 23 per cent lower than in the previous five-year period. Показатели фертильности в регионе в период с 1990 по 1995 год были на 23 процента ниже, чем в предыдущий пятилетний период.
Since 1993, when the previous quadrennial report period ended, WJA has expanded its presence in the newly independent States of eastern and central Europe, and in the Middle East. С 1993 года, когда закончился предыдущий четырехлетний отчетный период, ВАЮ расширяла свое присутствие в новых независимых государствах Восточной и Центральной Европы и на Ближнем Востоке.
The Act is of a temporary nature, as was the previous Act, and is due to lapse on 1 January 2002. Новый закон, так же как и предыдущий, носит временный характер, и срок его действия истекает 1 января 2002 года.
When the Committee had considered the Sudan on the previous occasion, its current Chairman, Mr. Aboul-Nasr, had correctly noted that great caution was needed when discussing the complex association between ethnic and religious identities within the context of Convention obligations. Когда Комитет рассматривал предыдущий доклад по Судану, его нынешний Председатель г-н Абул-Наср вполне справедливо отметил, что необходимо проявлять особую осторожность при обсуждении сложных связей между этнической и религиозной самобытностью населения в контексте обязательств по Конвенции.
Ms. Buergo Rodriguez (Cuba), referring to her previous question, asked whether the posts proposed for abolition would be vacant and, if so, as of what date. Г-жа БУЭРГО РОДРИГЕС (Куба), ссылаясь на свой предыдущий вопрос, спрашивает, станут ли должности, предлагаемые к упразднению, вакантными, и если да, то с какой даты.
(e) Dispositions made before November 1976, where previous law continues to operate, thus continuing the distinction. е) постановлениями, вынесенными до ноября 1976 года, в тех случаях, когда продолжает действовать предыдущий закон, сохраняя, таким образом, ранее узаконенные различия.
The 1996 Annual Survey discusses the policy developments that have occurred during the previous parliamentary year, and offers a preview of activities for the following year. В Ежегодном обзоре за 1996 год обсуждаются изменения в области политики, происшедшие за предыдущий парламентский год, и содержится информация о деятельности, запланированной на следующий год.
The proposed civilian staffing reflects a reduction of nine international posts from the staffing level approved for the previous mandate period. В предлагаемом штатном расписании гражданского персонала отражено сокращение девяти международных должностей, значившихся в штатном расписании, утвержденном на предыдущий мандатный период.
While supporting the use of resources to cover the cost of travel and stipends for fellowships, as outlined in paragraph 6.71, her delegation would nevertheless appreciate a quantitative comparison with the previous biennium. Выступая с поддержкой использования ресурсов для покрытия расходов на поездки и стипендии участников, как указывается в пункте 6.71, ее делегация, тем не менее, хотела бы сравнить эти данные с данными за предыдущий двухгодичный период.
Nonetheless, political parties, trade unions, students, journalists and other organizations stage peaceful demonstrations which are suppressed violently, as in the previous era, resulting in death, injury and detention. Тем не менее политические партии, профсоюзы, студенты, журналисты и другие организации проводят мирные демонстрации, которые, как и в предыдущий период, насильственным образом подавляются, что ведет к гибели людей, нанесению телесных повреждений и задержаниям.
This record in the Gulf of Mexico surpassed the previous depth of 9,157 feet offshore Gabon, earlier in 2001. Этот рекорд в Мексиканском заливе превосходит предыдущий рекорд глубины в 9157 футов в водах Габона, достигнутый ранее в 2001 году.
Income from Trust Fund donors for technical cooperation was stable at $23.3 million in 2000-2001 against $23.1 million for the previous biennium. Объем поступлений от доноров Целевого фонда технического сотрудничества оставался стабильным: 23,3 млн. долл. США в 2000 - 2001 годах по сравнению с 23,1 млн. долл. США за предыдущий двухгодичный период.
In this same spirit, if on a voluntary basis States parties submitted a cover page like the proposed attached sample (see Appendix), States parties could simply indicate if information was unchanged relative to the previous year's forms. В этом же духе если бы государства-участники представляли на добровольной основе титульную страницу типа предлагаемого образца (см. добавление), то государства- участники могли бы просто указывать, изменилась ли информация по отношению к формам за предыдущий год.
In 2007, the previous Government did not support the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples because some of the Declaration's provisions were considered incompatible with New Zealand's legal and constitutional arrangements. В 2007 году предыдущий состав правительства отказался поддержать Декларацию Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, поскольку считалось, что некоторые из положений этой Декларации не соответствуют юридической и конституционной системе Новой Зеландии.
Compared to the caseload from the previous reporting period, the number of cases registered has fallen. По сравнению с числом зарегистрированных дел в предыдущий отчетный период число зарегистрированных дел сократилось.
Sir Nigel Rodley said that the Bureau had asked him to prepare a text in the light of the failure of the previous draft to win sufficient support. Сэр Найджел Родли говорит, что Бюро попросило его подготовить новый текст в свете того, что предыдущий проект не получил достаточной поддержки.
Milestones included an 'unqualified' audit for the previous biennium and resulting partnership agreements with the United Nations, the World Bank and the European Union, as well as the partial merger with UNDP/Inter-Agency Procurement Services Office. В качестве достижений можно отметить "отсутствие оговорок" в результатах проверки за предыдущий двухгодичный период и являющиеся результатом этого соглашения о партнерстве с Организацией Объединенных Наций, Всемирным банком и Европейским союзом, а также частичное слияние с Межучрежденческим управлением по закупкам ПРООН.
E. Strong focus on agreed priorities of UNEP and ongoing review of previous priorities Концентрация усилий на выполнении согласованных приоритетных задач ЮНЕП и на текущем обзоре выполнения приоритетных задач за предыдущий период
Earlier this year, we also saw the establishment of a register and database on small arms and light weapons within the Economic Community of West African States, just referred to by the previous speaker. В начале этого года мы стали свидетелями создания регистра и базы данных стрелкового оружия и легких вооружений в рамках Экономического сообщества западноафриканских государств, о чем только что говорил предыдущий оратор.
By closely matching management skills to functional requirements, the Division was able to deliver technical cooperation nearly on a par with the previous year, despite the additional demands of planning integrated programmes and a decrease of 8 per cent in staffing. Обеспечение оптимального управления в соответствии с функциональными потребностями позволило Отделу осуществить проекты технического сотрудничества почти в таком же объеме, что и в предыдущий год, несмотря на дополнительные требования, связанные с планированием комплексных программ, и сокращение штатов на 8 процентов.
A number of countries indicated some different policy priorities with respect to the issues faced by the EEA in the previous TERMs - where only EU Member States were considered. Ряд стран отметили некоторые приоритеты политики, отличающиеся от тех вопросов, которыми ЕАОС занималось в связи с МПДТОС в предыдущий период, когда учитывались только страны - члены ЕС.
As a previous speaker has mentioned, China, Kyrgyzstan, Russia, Tajikistan, Uzbekistan and Kazakhstan signed the Declaration declaring the founding of the Shanghai Cooperation Organization on 15 June 2001. Как отметил предыдущий оратор, 15 июня 2001 года Кыргызстан, Китай, Россия, Таджикистан, Узбекистан и Казахстан подписали Декларацию об учреждении Шанхайской организации сотрудничества.