In 1796 Strachan was appointed to command HMS Diamond, after her previous captain, Sir Sidney Smith had been captured during a cutting-out expedition. |
В 1796 году Стрэчен был назначен командовать HMS Diamond, после того как ее предыдущий капитан, сэр Сидней Смит, был захвачен в плен во время его экспедиции. |
Do you have that previous address? |
У вас есть его предыдущий адрес? |
That's a previous Pete, Uncle Pete. |
Это предыдущий Пит - дядя Пит. |
Did his previous GP refuse to treat him at home? |
Его предыдущий врач отказался лечить его дома? |
The increase from previous period under this heading is mainly because of an increase in requirements under miscellaneous services, taking into account past spending experience. |
Увеличение по данному разделу по сравнению с предыдущим периодом обусловлено главным образом увеличением потребностей по статье «Разные услуги» с учетом динамики расходов за предыдущий период. |
Savings for office equipment resulted from the postponed acquisition of additional equipment since technicians were still installing equipment purchased during the previous mandate period. |
Экономия по статье "Оргтехника" объясняется переносом на более поздний срок приобретения дополнительного оборудования, поскольку технический персонал все еще был занят монтажом оборудования, закупленного в предыдущий мандатный период. |
Provision is also made for the completion of work started during the previous mandate on the passenger terminal used by Somali nationals at Mogadishu Airport ($500,000). |
Предусматриваются также ассигнования для завершения начатых в предыдущий мандатный период работ по строительству пассажирского терминала, используемого сомалийскими гражданами в могадишском аэропорту (500000 долл. США). |
In the previous mandate, provision was made to use a commercial contractor to provide logistic services, including road repairs. |
В предыдущий мандатный период были предусмотрены ассигнования для оплаты материально-технических услуг коммерческого подрядчика, которые включали также ремонт дорог. |
It is proposed to continue the maintenance of asphalt roads in Mogadishu and internal roads in the Embassy compound that was started in the previous mandate. |
Предлагается продолжить ремонт асфальтовых дорог в Могадишо и дорог на территории посольства, который был начат в предыдущий мандатный период. |
During the reporting period, 55 complaints of arbitrary or extra-legal executions were declared admissible, which is more than the number registered during the previous period. |
В течение рассматриваемого периода было получено 55 сообщений о произвольных или внезаконных казнях, что выше показателя за предыдущий период. |
Provision is made based on an average monthly fuel consumption of $6,200 per month for the operation of the two helicopters during the previous mandate period. |
Ассигнования рассчитаны исходя из среднего ежемесячного расхода топлива двумя вертолетами за предыдущий мандатный период, который в денежном выражении составил 6200 долл. США. |
Regarding assistance to demobilized soldiers, a comprehensive programme catering to their needs is being studied using previous United Nations peace-keeping experience in other regions. |
Что касается помощи демобилизованным солдатам, то в настоящее время изучается всеобъемлющая программа, отвечающая их потребностям, и при этом используется предыдущий опыт Организации Объединенных Наций в поддержании мира в других регионах. |
No satisfactory explanation was provided to the Advisory Committee as to why this amount was not obligated as a commitment in the accounts of the previous mandate period. |
Комитету не было представлено удовлетворительных разъяснений, почему эта сумма не была проведена как обязательство по счетам за предыдущий мандатный период. |
Otherwise the new wording was an improvement on the previous draft and his delegation found it broadly acceptable. |
В остальных отношениях новый текст статьи, по его мнению, улучшает предыдущий вариант и является приемлемым в мировом масштабе. |
Resources provided by the General Assembly for the previous six-month period, from 1 July to 31 December 1995, totalled $889,030,500 gross ($881,947,100). |
Общий объем ресурсов, предоставленных Генеральной Ассамблеей за предыдущий шестимесячный период с 1 июля по 31 декабря 1995 года, составляет 889030500 долл. США брутто (881947100 долл. США нетто). |
The Advisory Committee believes that for comparison purposes the budget figures for the previous period reflected in the annex should have also been broken by recurrent and non-recurrent items. |
По мнению Консультативного комитета, приведенные в приложении для целей сопоставления бюджетные показатели за предыдущий период тоже следовало бы дать с разбивкой на периодические и непериодические расходы. |
The previous Chairman of the Preparatory Committee had said that the Treaty had withstood the test of time and indeed it had. |
Предыдущий Председатель Подготовительного комитета сказал, что ДНЯО выдержал испытание временем, и это действительно так. |
The Committee specifically notes with concern the legal provision permitting rent increases of about 12 per cent, approximately double the previous year's inflation rate, while wages are apparently frozen. |
Комитет с особой озабоченностью отмечает существование правовой нормы, допускающей повышение арендной платы на 12%, что примерно в два раза превышает темпы инфляции за предыдущий год, в то время как уровень заработной платы явно заморожен. |
The previous draft was sent to Governments and non-governmental organizations in 1993, and the optional protocol was revised in the light of the comments received. |
Предыдущий проект был направлен правительствам и неправительственным организациям в 1993 году, и в свете полученных замечаний он был пересмотрен. |
A mission travelled to the country in May 1995 in order to finalize the previous project and to meet with the electoral authorities regarding future activities. |
В мае 1995 года страну посетила миссия, уполномоченная завершить предыдущий проект и провести встречи с представителями избирательных органов по вопросам будущей деятельности. |
In the last five years, more peace-keeping operations have been launched than during the entire previous existence of the United Nations. |
За последние пять лет было учреждено больше операций по поддержанию мира, чем за весь предыдущий период существования Организации Объединенных Наций. |
Since the answer to the previous question is presumably negative, how can such staff members receive truly equal treatment? |
Поскольку ответ на предыдущий вопрос является предположительно отрицательным, то как для таких сотрудников может обеспечиваться подлинно равное отношение? |
According to the Caribbean Development Bank, total visitor arrivals dropped to 52,000 in 1992, a 4.5 per cent decline from the previous year. |
По сообщениям Карибского банка развития, в 1992 году общее количество посещений островов туристами снизилось до 52000, что на 4,5 процента меньше показателя за предыдущий год. |
The Secretary-General had also suggested that savings from the previous period be utilized to carry on UNOSOM until a full budget review took place. |
Генеральный секретарь также предложил, пока не будет проведен полный обзор бюджета, использовать средства, сэкономленные за предыдущий период, для осуществления МНООНС. |
In his statement, the previous speaker had mentioned the town of Tindouf without specifying that it was situated in Algerian territory. |
Далее он отмечает, что в ходе своего выступления предыдущий оратор упоминал город под названием Тиндуф, не уточняя, что речь идет об алжирской территории. |