Accountability is critical to achieving full realization of the right to health; as indicated by the previous Special Rapporteur, 'without accountability, human rights can become no more than window dressing'. |
Подотчетность имеет важнейшее значение для полноценной реализации права на здоровье; как отмечал предыдущий Специальный докладчик, "без ответственности права человека - не более, чем приукрашивание действительности". |
While the overall budget for peacekeeping missions agreed by the Committee for 2012/13 was more than 6 per cent lower than the previous year's budget level, that was largely attributable to a reduction in the scale of the mandated activities of several peacekeeping missions. |
Несмотря на то, что общий объем бюджетных ассигнований на миротворческие миссии, который был согласован Комитетом на 2012/2013 год, сократился на 6 процентов от объема за предыдущий год, это снижение объясняется сокращением масштабов деятельности ряда миссий по поддержанию мира и снижением числа возложенных на них задач. |
The commission confirms its previous finding that torture and other forms of cruel, inhuman or degrading treatment were committed by Government forces and Shabbiha, in violation of the State's obligations under international humanitarian law and international human rights law. |
Комиссия подтверждает свой предыдущий вывод о том, что правительственными вооруженными силами и ополченцами шаббиха совершались акты пыток и другие виды жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения в нарушение обязательств государства по международному гуманитарному праву и международному праву прав человека. |
The additional requirements are due mainly to the increase in contractual costs of rations, bottled water and reserve packs, and the increase in warehousing and transportation costs based on previous actual expenditure. |
Рост потребностей обусловлен главным образом ростом договорных цен на пайки, бутилированную воду и резервные комплекты и увеличением затрат на складирование и перевозку с учетом фактических расходов за предыдущий период. |
The same note applies as in tables 1 and 2: owing to the loss of the log files for a number of days during the time period, some numbers have been extrapolated by averaging the numbers from the previous and subsequent days. |
К этой таблице также относится замечание, которое было сделано для таблиц 1 и 2: вследствие утраты файлов за ряд дней в течение этого отрезка времени некоторые цифры являются экстраполированными, т.е. они были получены в результате усреднения данных за предыдущий и последующий дни. |
The Board points out, however, that the other main reason for the improvement in the financial position of UNHCR was an exchange gain of $23.7 million, compared to a loss of $36 million the previous year. |
Комиссия указывает, однако, на то, что другой основной причиной улучшения финансового положения УВКБ было получение прибыли в результате изменения валютных курсов в объеме 23,7 млн. долл. США по сравнению с убытками в размере 36 млн. долл. США за предыдущий год. |
The amount of contributions receivable has decreased by 30.5 per cent compared with the previous biennium, from $269.1 million to $187.0 million. |
Сумма взносов к получению уменьшилась за предыдущий двухгодичный период на 30,5 процента - с 269,1 млн. долл. США до 187,0 млн. долл. США. |
However, the previous edition was published in 2000, while the latest edition (a project that started at the end of 2004) was published in April 2006. |
Вместе с тем предыдущий выпуск был опубликован в 2000 году, тогда как последний выпуск (работа над которым была начата в конце 2004 года) был издан в апреле 2006 года. |
The above observations, together with the detailed matters noted in the present report and the audit report for the previous biennium, highlight the financial and operational risks that UNOPS faces. |
Вышеприведенные замечания и подробные рекомендации, изложенные в настоящем докладе и в докладе ревизоров за предыдущий двухгодичный период, свидетельствуют о финансовых и оперативных рисках, с которыми сталкивается ЮНОПС. |
However, further evaluations revealed that $104.9 million (23.3 per cent) remained unutilized as at the end of the financial period, an increase of 4.1 per cent of the gap between the budgeted amount and the actual expenditures from the previous period. |
Вместе с тем дальнейшие оценки показали, что на конец финансового периода остались неизрасходованными 104,9 млн. долл. США (23,3 процента), что означает увеличение на 4,1 процента разницы между предусмотренной в бюджете суммой и фактическими расходами за предыдущий период. |
The SBI requested the secretariat, when drafting future budget proposals, to present the budget in the format and at the level of detail provided in the previous biennium, and submit the proposals in a timely manner. |
ВОО поручил секретариату при составлении проектов предложений по будущим бюджетам использовать такой же формат и уровень детализации, что и в бюджете на предыдущий двухгодичный период, и представлять такие предложения своевременно. |
As in the previous biennium, these outputs have been prioritized into two categories, priority 1 and priority 2, priority 1 being the higher. |
Как и в предыдущий двухгодичный период, конечные результаты по степени своей приоритетности были выделены в две категории, а именно в категории Приоритета 1 и Приоритета 2, причем первый приоритет является более высоким. |
In 1998, the same year that major hostilities in Abkhazia had again broken out, economic growth took a sudden dip with the Gross Domestic Product (GDP) posting a low 3.1 per cent growth rate as compared to the previous year's 10.5 per cent. |
В 1998 году, т.е. в тот же год, когда вспыхнул крупный конфликт в Абхазии, произошло резкое сокращение экономического роста и темпы роста валового внутреннего продукта (ВВП) составили лишь 3,1% по сравнению с 10,5% за предыдущий год. |
However, by December 2006 the proportion of observations closed had increased to approximately 87 per cent, compared to 86 per cent in the previous year, indicating a consistent level of attention to risk management. |
Однако к декабрю 2006 года доля учтенных замечаний по итогам ревизий увеличилась примерно до 87 процентов (в предыдущий год - 86 процентов), что свидетельствует о неизменном внимании, которое уделяется вопросам управления рисками. |
UNIFEM is submitting a proposed biennial support budget amounting to $27.2 million, an increase of $7.0 million over the previous biennial budget. |
ЮНИФЕМ представляет предлагаемый двухгодичный бюджет вспомогательных расходов в объеме 27,2 млн. долл. США, что на 7 млн. долл. США превышает предыдущий двухгодичный бюджет. |
At headquarters, this number is 16 upward and 2 downward, which is less than in the previous biennium (23 upward and 1 downward). |
Для штаб-квартиры число таких реклассификаций составляет 16 в сторону повышения и 2 в сторону понижения, что меньше, чем за предыдущий двухгодичный период (23 реклассификации в сторону повышения и 1 реклассификация в сторону понижения). |
The Confidence Building Task Force and the Communities Security Council established during the previous reporting period did not meet during the reporting period, though the latter initiative led to the approval of a number of quick-impact projects in vulnerable communities. |
Целевая группа по укреплению доверия и Совет по вопросам общественной безопасности, созданные в предыдущий отчетный период, в течение нынешнего отчетного периода не собирались, однако результатом последней инициативы стало утверждение ряда проектов с быстрой отдачей для уязвимых групп населения. |
A draft law on the establishment of a national human rights commission, prepared by the Human Rights Committee of the Council of Representatives during the previous period, has yet to be approved. |
Предстоит принять законопроект о создании национальной комиссии по правам человека, который был подготовлен Комитетом по правам человека Совета представителей в предыдущий период. |
The index for all groups has shown an annual growth rate of 20 per cent between 2003 and 2006, compared with +2 per cent between 1994 and 1997, the previous peak of the index. |
Индекс по всем группам обнаруживает ежегодный прирост в размере 20% в период 2003-2006 годов по сравнению с 2% в 1994-1997 годах, когда наблюдался его предыдущий пиковый уровень. |
The liability for unused leave days in the current biennium was $2.40 million, while in the previous biennium, the respective amount was $2.37 million. |
Объем обязательств в связи с неиспользованными днями отпуска за отчетный двухгодичный период составил 2,40 млн. долл. США, в то время как за предыдущий двухгодичный период объем таких обязательств составлял 2,37 млн. долл. США. |
Expenditure, on the other hand, increased by $23.90 million, from $252.53 million in the previous biennium to $276.43 in the biennium under review. |
С другой стороны, расходы возросли на 23,90 млн. долл. США - с 252,53 млн. долл. США за предыдущий двухгодичный период до 276,43 млн. долл. США за рассматриваемый двухгодичный период. |
The number of functions and posts for which previous Tribunal experience is not an absolute requirement is relatively small and would not justify exclusion given the minimal number involved and the detrimental impact that this would have on morale. |
Количество выполняемых работ и должностей, для которых предыдущий опыт работы в трибуналах не является абсолютно необходимым условием, является относительно небольшим и не будет оправдывать исключения с учетом минимального количества должностей и того неблагоприятного воздействия, которое это окажет на моральный настрой. |
Compared with the surplus of $7.69 million in the previous biennium, there was an increase of $61.28 million. |
По сравнению с положительным сальдо в сумме 7,69 млн. долл. США в предыдущий двухгодичный период это увеличение составляет 61,28 млн. долл. США. |
(c) Increased requirements are partially offset by reduced requirements for acquisition and construction services as they were included in the budget for the previous financial period |
с) увеличение потребностей отчасти компенсируется сокращением потребностей в закупках и строительных услугах, поскольку они были профинансированы по бюджету на предыдущий финансовый период. |
Furthermore, although three de facto abolitionist States had resumed executions in the period, this was far fewer than the nine that had done so in the previous biennium. |
Кроме того, хотя три государства-аболициониста де-факто возобновили за этот период исполнение смертных приговоров, это намного меньше девяти, которые сделали это в предыдущий двухлетний период. |